Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فَلابدَّ ولا رَيبَ مطلقًا أن القيامةَ ستقومُ، وأن الحشرَ والنشورَ سَيحدُثُ، وأن أبوابَ دارِ الثوابِ والعِقابِ ستُفتَحُ، بمُقتضَى ما في حقائقِ هذه الفِقْراتِ الثمانِيّةِ المذكورةِ المبتدِئةِ بـ«ما دام» التي هي مسألةٌ دقيقةٌ ونُكتةٌ ذاتُ مغزًى لطيفٍ من بينِ مئاتِ النِّكاتِ الدقيقةِ للإيمانِ بالله؛ وذلك: كي تتَحقّقَ أهميةُ الأرض ومَركزِيّتُها، وأهميةُ الإنسانِيَّةِ ومكانتُها.. ولكي تتقرّرَ عدالةُ ربِّ الأرضِ والإنسانِ وحِكمتُه ورحمتُه وسلطانُه.. ولكي يَنجُوَ الأولياءُ والأحِبَّاءُ الحقِيقيّونَ والمشتاقونَ إلى الربِّ الباقِي من الفناءِ والإعدامِ الأبديِّ.. ولكي يرَى أعظمُهم وأحبُّهم وأعزُّهم ثوابَ عَملِه، ونتائجَ خِدماتِه الجليلةِ التي جَعلتِ الكائناتِ في امتِنانٍ ورضًى دائِمَينِ.. ولكي يتقدَّسَ كمالُ السلطانِ السرمَديِّ من النقصِ والتقصيرِ، وتتَنزَّهَ قدرتُه من العجزِ، وتَبرَأَ حِكمتُه من السفاهةِ، وتتعالَى عدالتُه عن الظلمِ.
 g български (bg)Пеизбежно е и няма никакво съмнение, че Възкресението ще настъпи, че Съдният ден ще се случи и че вратите на Дома за награда и наказание ще се разтворят. Tова се налага от споменатите по-горе истини в осемте абзаца, които започват с израза "докато". Tо е само един точен въпрос и аспект с изящен смисъл измежду стотиците прецизни аспекти на вярата в Aллаx: за да се реализира значението и централността на земята, важността и положението на човека; за да се утвърди справедливостта на Господа на земята и на хората, Hеговата мъдрост, милосърдие и власт; за да се спасят от изчезване и ликвидиране завинаги светците, истинските любимци и копнеещите за безсмъртния Господ; за да видят най-великите, най-обичните и най-могъщите сред тях наградата за делата си и резултатите от колосалните си богослужения, които са накарали вселената да се изпълни с вечно задоволство и удовлетворение; за да запази светостта си съвършенството на безсмъртната власт, като се отхвърли от нея всякакъв порок и недостатък, и за да се пречисти могъществото й от мнима слабост, и за да се оневини мъдростта й от евентуална глупост, и за да се издигне превисоко справедливостта й над гнета.
 g Deutsch (de)Sicherlich und gewiss wird der Jüngste Tag, wie wir aus hundert Anmerkungen über den Glauben an Allah (Iman-i billah) und aus den sechs vorangegangenen "madem (überdies, nun, aber, zudem)"-Abschnitten den Schluss ziehen müssen, in jedem Falle hereinbrechen. Die Wiederauferstehung und Wiederversammlung wird stattfinden. Es wird ein Haus der Bestrafung und der Belohnung eröffnet werden... sodass die obenerwähnte Bedeutung der Erde, ihre zentrale Lage und die Bedeutung der Menschheit und ihr Wert sich bewahrheiten. Dann wird sich die obenerwähnte Gerechtigkeit, Weisheit, Barmherzigkeit und Herrschaft (saltanati) des Schöpfers und Herrn (Khaliqi ve Rabbi), des weisen Lenkers und Leiters (= Mutasarrif-i Hakîm) der Erde und ihrer Menschheit fest verankern und die obenerwähnten wahrhaftigen Freunde und alle, die sich nach Ihm sehnen, vor der ewigen Vernichtung bewahrt bleiben und er der größte und kostbarste unter diesen Freunden, der mit seinem heiligen Dienst das ganze Weltall glücklich und dankbar gemacht hat, seine Belohnung erhalten. So wird die Vollkommenheit des ewigen Königs (Sultan-i Sermedî'nin kemalat) vor Fehlern und Mängeln, Seine Macht (qudret) vor Ohnmacht (adjz), Seine Weisheit vor Sinnlosigkeit und Seine Gerechtigkeit vor Ungerechtigkeit bewahrt, rein und geheiligt sein.
 g Ελληνικά (el)Στα σίγουρα και χωρίς καμιά αμφιβολία, όπως καθίσταται αναγκαίο από τις αλήθειες των έξι αυτών «εφόσον» - από τα εκατοντάδες κύρια σημεία της πίστης στο Αλλάχ- το τέλος του κόσμου θα έρθει και η ανάσταση και η διάδοση των νεκρών θα επισυμβεί, μονές ανταμοιβής και τιμωρίας θα ανοιχτούν διάπλατα. έτσι ώστε η σημασία της γης που αναφέραμε πιο πάνω, και η κεντρικότητα της, και η σημασία και η αξία του ανθρώπου θα επαληθευτούν. Η προαναφερθείσα δικαιοσύνη, η σοφία, το έλεος και η ανώτατη εξουσία του Πάνσοφου Διαχειριστή(Mutasarrıf-ı Hakîm), ο Οποίος είναι ο Δημιουργός(Hâlık) της γης και του ανθρώπου και ο Κύριος (Rabb) τους, θα εδραιωθούν. Και οι πραγματικοί και επιθυμητικοί φίλοι αυτού του αιώνιου Κυρίου(Rabb) θα διασωθούν από τον αιώνιο αφανισμό. Και ο πιο διαπρεπής και άξιος από τους φίλους αυτούς θα λάβει την αντιμισθία των ιερών του υπηρεσιών, οι οποίες έχουν καταστήσει όλα τα όντα υπόχρεα και ικανοποιημένα. Και οι τελειώσεις του Αιώνιου Άρχοντα(Sultan-ı Sermedi) θα εξαιρεθούν, θα απαλλαχθούν και θα καθαγνιτούν από κάθε ελάττωμα και ατέλεια, και η δύναμη Του από την ανικανότητα, και η σοφία Του από την απερισκεψία, και η δικαιοσύνη Του από την τυραννία.
 g English (en)Certainly and without any doubt, as necessitated by the truths in these six ‘sinces’ — six out of hundreds of points of belief in God— the end of the world shall come and the resurrection of the dead occur. Abodes of reward and punishment shall be thrown open so that  the  above-mentioned  importance  of  the  earth,  and  its  centrality,  and  man’s importance and value shall be realized, and the above-mentioned justice, wisdom, mercy, and sovereignty of the All-Wise Disposer, Who is the Creator of the earth and of man, and their Sustainer, shall be established; and the true and yearning friends of that eternal Sustainer shall be saved from eternal annihilation; and the most eminent and worthy of those friends receive the recompense for his sacred services, which have made all beings pleased and indebted; and the perfections of the Eternal Sovereign should be exempted and exonerated from all fault and  deficiency, and His power from impotence, and His wisdom from foolishness, and His justice from tyranny.
 g español (es)O halde, Allah'a imanın yüzlerce ince noktalarından ince manalar ve noktalar olan "Ve süre" ile başlayan ve yukarıda zikredilen sekiz paragrafın hakikatlerinde bulunanlar sayesinde kıyametin kopacağı, haşrin ve dirilişin gerçekleşeceği ve mükâfat ve ceza yurdunun kapılarının açılacağı gereklidir ve bunda hiç şüphe yoktur. Ve bu, Dünya'nın önemi ve merkeziliği ile insanlığın önemi ve yerinin doğrulanması içindir. Yeryüzünün ve insanın Rabbinin adaleti, hikmeti, rahmeti ve hükümranlığı ortaya çıksın diye: Ve O'nun gerçek dostlarının ve sevdiklerinin, ebedî Rabbi özleyenlerin yok olmaktan ve ebedî hiçlikten kurtulmaları için; ve onların en büyüklerinin, en sevdiklerinin ve en sevgililerinin, amellerinin mükâfatını ve kâinattaki varlıkları sürekli minnettarlık ve iltifat içinde bırakan şanlı hizmetlerinin sonuçlarını görmeleri için; Ve sonsuz egemenliğin mükemmelliğinin eksiklik veya yetersizlikten arındırılması ve O'nun gücünün acizliğin çok üstünde ilan edilmesi ve O'nun bilgeliğinin aptallıktan temize çıkarılması ve O'nun adaletinin adaletsizliğin üzerine çıkarılması için.
 g Bahasa Indonesia (id)Jadi, tidak diragukan lagi bahwa kiamat pasti terjadi. Demikian pula dengan pengumpulan dan kebangkitan. Pintu-pintu negeri gan- jaran dan hukuman akan dibuka sesuai dengan hakikat yang terdapat dalam delapan paragraf di atas yang dimulai dengan kata “selama” di mana ia merupakan persoalan penting dan memiliki tujuan halus di antara ratusan bahasan tentang iman kepada Allah. Hal itu agar urgensi dan sentralitas bumi berikut urgensi dan kedudukan manusia terwujud; agar keadilan Tuhan Pemelihara bumi dan manusia, serta hikmah, rahmat, dan kekuasaan-Nya kukuh; agar para wali, kekasih hakiki, dan para perindu Tuhan yang abadi selamat dari kondisi fana dan kebinasaan abadi; agar sosok paling agung, tercinta, dan termulia
dari mereka melihat ganjaran amalnya dan hasil pengabdiannya yang menjadikan alam selalu diridai; serta agar kesempurnaan kekuasaan Tuhan yang abadi bersih dari cacat, qudrah-Nya bersih dari kelema- han, hikmah-Nya jauh dari kebodohan, dan keadilan-Nya jauh dari kezaliman.
 g македонски (mk)Неизбежно е и нема никаков сомнеж дека Воскресението ќе настапи, дека Судниот ден ќе се случи и дека вратите на Домот за награда и казна ќе се отворат. Тоа е наложено од гореспоменатите вистини во осумте параграфи што започнуваат со изразот „додека“. Тоа е само едно прецизно прашање и аспект со исклучителна смисла меѓу стотиците прецизни аспекти на верата во Аллах: за да се реализира значењето и централноста на земјата, важноста и позицијата на човекот; за да се утврди справедливоста на Господарот на земјата и на луѓето, Неговата мудрост, милосрдност и власт; за да се спасат светците, вистинските љубители и копнежливи за бесмртниот Господар од вечното исчезнување и ликвидирање; за да ги видат најголемите, најљубезните и најмоќните меѓу нив наградата за нивните дела и резултатите од нивното колосално богослужение, што ја наведоа вселената да биде исполнета со вечно задоволство и наслада; за да ја зачува својата светост совршенството на бесмртната моќ, со отфрлање на пороците и недостатоците од неа, и за да ја очисти својата моќ од слабост, и за да ѝ се огради мудроста од евентуална глупост, и за да ѝ се издигне превисоко справедливоста над угнетувањето.
 g shqip (sq)Kijameti do të ndodhë me një siguri absolute. Ringjallja do të ndodhë, dyert e banesës së shpërblimit dhe dënimit do të hapen për arsye të '''“Tetë meqenëseve”''' të shtjelluara më lartë, nga qindra pika që lidhen me besimin tek All-llahu (xhel-le sha’nuhu). Vetëm atëherë do të përmbushet domethënia e vërtetë e tokës dhe e pozicionimit të saj qëndror, si dhe kuptimi i vërtetë dhe vlera e njeriut. Atëherë drejtësia, urtësia, mëshira dhe Mbretërimi i Sundimtarit të Gjithurtë i Cili është Krijuesi dhe Mbështetësi i tokës dhe i njeriut, do të vendosen e shfaqen rishtas. Atëherë miqtë e vërtetë dhe dashuruesit e përmalluar të All- llahut të Përjetshëm do të shpëtojnë nga asgjësimi i përhershëm dhe më i madhi e më i vlefshmi i atyre miqve do të marrë shpërblimin për shërbimet e shenjta me të cilat ai kënaqi gjithë kozmosin. Atëherë plotësimet e Mbretit të përjetësisë do të shenjtërohen, do të pretendojnë lartësinë e tyre dhe qënien e tyre larg çdo mangësie e defekti; do të lartësohet e largohet Fuqia e Tij nga pafuqia, Urtësia e Tij nga marrëzia, dhe Drejtësia e Tij nga të gjitha llojet e padrejtësisë.
 g Türkçe (tr)Elbette ve elbette ve herhalde iman-ı billahın yüzer nüktesinden bu sekiz mademlerdeki hakikatlerin muktezasıyla; kıyamet kopacak, haşir ve neşir olacak, dâr-ı mücazat ve mükâfat açılacak. Tâ ki arzın mezkûr ehemmiyeti ve merkeziyeti ve insanın ehemmiyeti ve kıymeti tahakkuk edebilsin. Ve arz ve insanın Hâlık’ı ve Rabb’i olan Mutasarrıf-ı Hakîm’in mezkûr adaleti, hikmeti, rahmeti, saltanatı takarrur edebilsin. Ve o Bâki Rabb’in mezkûr hakiki dostları ve müştakları idam-ı ebedîden kurtulsun. Ve o dostların en büyüğü ve en kıymettarı, bütün kâinatı memnun ve minnettar eden kudsî hizmetlerinin mükâfatını görsün. Ve Sultan-ı Sermedî’nin kemalâtı naks ve kusurdan ve kudreti aczden ve hikmeti sefahetten ve adaleti zulümden tenezzüh ve takaddüs ve teberri etsin.