Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ومَا دامَ يُخلَقُ بكَثرةٍ هائِلةٍ على الأرضِ أصفَى خُلاصةٍ لتَرَشُّحِ الحياةِ وهو الشُّعورُ والعَقلُ وجَوهَرُها اللطِيفُ الثابِتُ وهو الرُّوحُ، فكأنَّ الأرضَ تَحياَ وتتَجمَّلُ بالحياةِ والعَقلِ والشُّعورِ والأروَاحِ.. فلا يُمكِنُ أن تكونَ الأجرامُ السَّماوِيَّةُ التي هي أكثرُ لَطافَةً وأكثرُ نورًا وأعظمُ أهَميةً من الأرضِ جامِدةً بلا حَياةٍ وبلا شُعورٍ؛ |
g български (bg) | докато на земята продължава сътворяването в огромно множество на най-рафинираните същности на живота – чувствата, разума и прелестния дух, носител на стабилно ядро, и сякаш земята оживява и се разкрасява чрез живота, разума, чувствата и духа... Тогава не е възможно небесните тела, които са по-прекрасни, по-ярки и с по-голямо значение от земята, да бъдат мъртви, безжизнени, безчувствени. |
g Deutsch (de) | Es ist so, als werde die Erde durch das Leben, die Vernunft, das Bewusstsein und die Seele belebt und mit Leben erfüllt. Es liegt sicherlich nicht im Bereich der Möglichkeiten, dass die Himmelskörper, welche feinstofflicher, lichtvoller, größer und bedeutender als die Erde sind, tot und starr sein sollten, ohne Leben und Bewusstsein. |
g Ελληνικά (el) | Και εφόσον, η πιο αγνή πεμπτουσία της ζωής η συνείδηση και ο νους και το πιο σταθερό της κόσμημα η ψυχή, δημιουργούνται με μεγάλη πολλαπλότητα πάνω σε αυτήν την υδρόγειο γη, και την έχουν ζωογονήσει με την ζωή, το νου, την συνείδηση, και τις ψυχές. Βεβαίως και είναι αδύνατον να παραμείνουν τα ουράνια σώματα τα οποία είναι πιο ωραία, πιο φωτεινά, πιο μεγάλα, πιο σημαντικά από την υδρόγειο μας, νεκρά, άψυχα, χωρίς ζωή, χωρίς συνείδηση. |
g English (en) | Finally, consciousness and intellect, which are the distilled essence of life, and the spirit, which is its subtle and stable substance, are also created everywhere on the globe in the utmost multiplicity, so that it is as if the globe were animated and caused to rejoice by life, intellect, consciousness and spirit. If we take into consideration all of the foregoing, it is totally impossible that the heavenly bodies, which are subtler, more luminous, greater and more significant than the globe, should be dead, rigid, lifeless, and dumb. |
g español (es) | Y puesto que se crea con una abundancia tremenda sobre la Tierra, el más puro extracto de la aspiración a la vida, que es la conciencia y el intelecto y su sustancia sutil y consistente que es el espíritu, es como si la Tierra se vivificara y se embelleciera con la vida, el intelecto, la conciencia y los espíritus….de manera que no es posible que los cuerpos celestiales que son más sutiles, más luminosos y de más importancia que la Tierra sean inertes sin vida ni conciencia. |
g Bahasa Indonesia (id) | Selanjutnya, dalam jumlah yang banyak tercipta saripati paling murni lewat adanya percikan kehidupan. Ia berupa perasaan, akal, dan roh halus yang memiliki esensi permanen. Seolaholah bumi hidup dan berhias kehidupan, akal, perasaan, dan roh. Jika demikian, tidak mungkin benda-benda langit yang lebih halus, lebih bercahaya, dan lebih penting daripada bumi berada dalam kondisi tak bernyawa dan tidak memiliki perasaan. |
g македонски (mk) | додека на земјата во огромна количина продолжува создавањето на најпрефинетите суштини на животот – чувствата, разумот и прекрасниот дух, носител на стабилно јадро, и небаре земјата оживува и се разубавува преку животот, разумот, чувствата и духот... Тогаш, не е можно небесните тела, кои се поубави и посветли и со поголемо значење од земјата, да бидат мртви, безживотни, бесчувствени. |
g shqip (sq) | Së fundi, meqenëse vetëdija dhe mendja, të cilat janë esenca e distiluar e jetës, dhe shpirti i cili është substanca e saj e hollë dhe e qëndrueshme, meqenëse krijohen gjithashtu gjithandej globit në shumësinë më të madhe, sikur globi tokësor të gjallërohej, të zbukurohej e të bëhej i gëzuar nga jeta, mendja, vetëdija dhe shpirti... Në qoftë se do të merrnim në konsideratë të gjitha ato që u përmendën më parë, dalim me përfundimin se do të ishte krejtësisht e pamundur që trupat qiellorë, të cilët janë më të hollë, më të shndritshëm, më të mëdhenj e më të rëndësishëm se sa toka, të ishin të vdekura, të palëvizshme, të pajetë e të vetëdijshëm. |
g Türkçe (tr) | Ve madem hayatın süzülmüş en safi hülâsası olan şuur ve akıl ve latîf ve sabit cevheri olan ruh, küre-i arzda gayet kesretli bir surette halk olunuyorlar. Âdeta küre-i arz, hayat ve akıl ve şuur ve ervah ile ihya olup öyle şenlendirilmiş. Elbette küre-i arzdan daha latîf, daha nurani, daha büyük, daha ehemmiyetli olan ecram-ı semaviye ölü, camid, hayatsız, şuursuz kalması imkân haricindedir. |