Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
10 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وكذلك يَنظرُ سرُّ الحياةِ وماهِيَّتُها ويتَوجَّهُ إلى «الإيمانِ بالرُّسلِ» ويُثبِتُه رَمزًا. نعم، مَا دامَ الكَونُ قد خُلِقَ لأجل الحياةِ، وأنَّ الحياةَ هي أعظمُ تجلٍّ وأكملُ نَقشٍ وأجملُ صَنعةٍ للحيِّ القيومِ جـلَّ جلالُه، وما دَامتْ حياتُه السرمَديةُ الخالدةُ تُظهِرُ وتَكشِفُ عن نفسِها بإرسالِ الرسلِ وإنزالِ الكُتبِ، إذ لو لم تَكُن هناكَ «رُسُلٌ» ولا «كُتبٌ» لما عُرِفتْ تلكَ الحياةُ الأزليَّةُ، فكما أنَّ تَكلُّمَ الفَردِ يُبيّن حيوِيَّتَه وحياتَه كذلك الأنبياءُ والرُّسُلُ علَيهمُ السلامُ والكتُبُ المنزَلةُ عليهم، يُبيِّنونَ ويَدُلُّونَ على ذلك المتكلِّمِ الحيِّ الذي يَأمُرُ ويَنهَى بكلماتِه وخِطاباتِه من وَراءِ الغيبِ المحجوبِ وَراءَ سِتارِ الكونِ؛ |
g български (bg) | Така и тайнството на живота и същността му са свързани с вярата в пратениците на Аллах, насочват се към нея и индиректно я потвърждават. Да, докато вселената продължава да бъде сътворена за живота и той да е най-великото проявление, най-съвършеният шедьовър и найкрасивото произведение на Вечноживия, Вездесъщия, преславна е славата Му; докато вечният Му и безсмъртен живот продължава да се саморазкрива чрез изпращането на пратениците и низпославането на Писанията... Защото ако нямаше нито пратеници, нито Писания, онзи вечен живот би останал неизвестен. Както говорът на индивида прави видими живота и жизнеността му, така и пророците, и пратениците на Аллах, мир на тях, и низпосланите им Писания, разкриват и показват Вечноживия Събеседник, Който чрез Своите Слова и Речи издава повели и забрани иззад воалите на неведомото, иззад завесите на вселената. |
g Deutsch (de) | In ähnlicher Art weist das innerste Geheimnis (sirr-i mahiyet) des Lebens indirekt auch auf den Grundsatz des Glaubens an die Propheten hin und beweist ihn. Denn in der Tat wurde der Kosmos erschaffen um des Lebens willen, und auch das Leben ist eine einzige gewaltige Manifestation des Urewigen, des Lebendigen und Beständigen (Hayy-u Qayyum-u Ezel). Es ist eines Seiner vollkommensten Schmuckstücke. Es ist eines Seiner schönsten Kunstwerke. Und weiter enthüllt sich das ewige Leben durch die Sendung der Propheten und die Offenbarung der Schriften. Tatsächlich wüssten wir nichts vom ewigen Leben, gäbe es nicht die Bücher und die Propheten. So wie wir erkennen, dass ein Mensch noch körperlich existiert und noch geistig lebendig ist, wenn er redet, so gibt es auch die Propheten und die offenbarten Schriften, um das Wort des Herrn, der hinter der Welt des Unsichtbaren, unter dem Schleier dieses Kosmos verborgen redet und spricht, Befehle erteilt und Verbote erlässt, bekannt zu machen und Seine Ansprachen zu verbreiten. |
g Ελληνικά (el) | Επίσης το μυστήριο του σκοπού της ζωής, υποδεικνύει την θεμελιώδη πιστή στους απεσταλμένους προφήτες, και την αποδεικνύει ενδεικτικά. Ναι, εφόσον το σύμπαν έχει δημιουργηθεί για την ζωή, και η ζωή είναι η σημαντικότερη αποκάλυψη του Ενός Έξοχου Αιωνίως Ζωντανού και Υπάρχον Χάϊγιου – Καϊγιούμ Αλλάχ, το πιο τέλειο Του κέντημα, το ωραιότερο Του έργο τέχνης. Εφόσον, η συνέχεια της ζωής γίνεται αντιληπτή με την αποστολή των προφητών και υποστολή των βίβλων. Ναι, εάν δεν υπάρξουν οι αποσταλμένοι προφήτες και τα θεία βιβλία, αυτή η αιώνια ζωή δεν θα είναι γνωστή. Ναι όπως με την ομιλία ενός ατόμου γίνεται γνωστό ότι είναι έμβιος, έτσι και ο λόγος, το διάταγμα, και οι απαγορέψεις που απευθύνονται από μια Οντότητα στον κόσμο του αγνώστου πίσω από το πέπλο του σύμπαντος, είναι οι απεσταλμένοι προφήτες και τα υποσταλμένα βιβλία που θα παρουσιάσουν αυτήν την ομιλία και αυτόν τον λόγο. |
g English (en) | Similarly, the innermost essence of life symbolically proves the pillar of belief in the prophets. For the cosmos was created for the sake of life, and life is in turn one of the supreme manifestations of the Living, Self-Subsistent and Eternal One. It is one of His most perfect designs, one of His most beauteous arts. Further, the eternal life of God shows itself only through the sending of messengers and the revelation of books. If there were no books or prophets, then eternal life would remain unknown. When a man speaks, he is recognized to be alive. Similarly, it is the prophets and revealed books that make manifest the words and decrees of the Being Who, from behind the world of the unseen that is veiled by the cosmos, speaks, talks, and emits His commands and prohibitions. |
g español (es) | Y asimismo mira el secreto de la vida y su esencia y se dirige a la fe en los Mensajeros y lo demuestra alegóricamente. En efecto, puesto que el universo ha sido creado a causa de la vida y la vida es la mayor manifestación y el diseño más perfecto y más bello de la obra del Viviente, el Sustentador, sea honrada Su majestad, y puesto que Su vida sempiterna se manifiesta y se revela ella misma por medio del enviar a los Mensajeros y hacer descender los Libros; ya que si no hubiera habido “Mensajeros” ni “Libros” no se habría conocido esa vida anterior al tiempo; y al igual que el individuo habla explicando su vitalidad y su vida, del mismo modo los Profetas y los Mensajeros, sea con ellos la paz, y los Libros descendidos sobre ellos (revelados a ellos) explican e indican ese Parlante, Vivo, que ordena y prohíbe con Sus palabras y Sus comunicados desde detrás del no-visto velado detrás de la cortina del universo. |
g Bahasa Indonesia (id) | Selain itu, rahasia dan esensi kehidupan juga mengarah kepada “iman kepada rasul”.Ya, alam tercipta untuk kehidupan. Sementara kehidupan merupakan manifestai terbesar, ukiran paling sempurna, dan kreasi Tuhan yang paling indah. Juga, kehidupan-Nya yang bersifat abadi dan kekal menjelaskan dan menyingkap kehidupan abadi-Nya dengan mengutus para rasul dan menurunkan kitab suci. Andaikan “para rasul” dan “kitab suci” tidak ada, tentu kehidupan azali itu tidak dapat diketahui. Sebagaimana dengan berbicara dapat diketahui vitalitas dan kehidupan seseorang, demikian pula keberadaan nabi, rasul, dan kitab suci yang diturunkan juga menjelaskan dan menunjukkan eksistensi Sang Pembicara Yang Mahahidup Yang memerintah dan melarang lewat sejumlah kalimat dan ucapan-Nya dari alam gaib yang terhijab dari balik tirai alam. |
g македонски (mk) | Така и тајната на животот и неговата суштина се поврзани со „верата во пратениците“, се насочуваат кон неа и индиректно ја потврдуваат. Да, додека вселената продолжува да биде создадена за животот и тој да е најголемото пројавување, најсовршеното ремек-дело и најубавиот производ на Вечноживиот, Сеприсутниот, сеславна е Неговата слава; додека Неговиот вечен и бесмртен живот продолжува да се открива преку испраќањето на пратениците и објавувањето на Писанијата... затоа што, ако немаше ниту пратеници, ниту Писанија, оној вечен живот би останал непознат. Како што говорот на единката го прави видлив животот и неговата живост, така и пророците и пратениците, мир над нив, и нивните објавени Писанија го откриваат и покажуваат Вечноживиот Собеседник, Кој преку Своите Слова и Реч издава наредби и забрани од зад завесата на невидливото, од зад завесите на вселената. |
g shqip (sq) | Dhe gjithashtu, sekreti i jetës dhe esenca e saj orientohet tek '''“Shtylla e besimit në profetët”''' dhe e provon atë në mënyrë simbolike. Po, meqenëse universi u krijua për hir të jetës, dhe meqenëse jeta është shfaqja më e madhe, skalitja më e plotë dhe arti më i bukur i të Gjallit të Përjetshëm Vetekzistues i parapërjetësisë dhe meqenëse jeta e përhershme e Krijuesit tregon Vetveten vetëm nëpërmjet dërgimit të profetëve dhe shpalljes së librave qiellorë; sepse po të mos ishin librat qiellorë dhe profetët, atëherë jeta e përhershme do të mbetej e panjohur. Kur një njeri flet, kuptohet se ai është i gjallë... E ngjashme me këtë, janë profetët dhe librat e shpallur qiellorë që bëjnë të qartë e tregojnë për Atë Folës të Gjallë, i Cili urdhëron e ndalon me fjalët e Tij e me adresimet nga prapa botës së të padukshmes, pas perdes së kozmosit. |
g Türkçe (tr) | Hem hayatın sırr-ı mahiyeti '''peygamberlere iman''' rüknüne bakıp remzen ispat eder. Evet, madem kâinat, hayat için yaratılmış ve hayat dahi Hayy-ı Kayyum-u Ezelî’nin bir cilve-i a’zamıdır, bir nakş-ı ekmelidir, bir sanat-ı ecmelidir. Madem hayat-ı sermediye, resullerin gönderilmesiyle ve kitapların indirilmesiyle kendini gösterir. Evet, eğer kitaplar ve peygamberler olmaz ise o hayat-ı ezeliye bilinmez. Nasıl ki bir adamın söylemesiyle diri ve hayattar olduğu anlaşılır. Öyle de bu kâinatın perdesi altında olan âlem-i gaybın arkasında söyleyen, konuşan, emir ve nehyedip hitap eden bir zatın kelimatını, hitabatını gösterecek peygamberler ve nâzil olan kitaplardır. |