Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)نعم، كما أنَّ الحياةَ هي خُلاصَةٌ مُترشِّحةٌ من هذا الكونِ، والشعورَ والحسَّ مُترشِّحانِ من الحياةِ، فهما خُلاصَتُها، والعقلَ مترشِّحٌ من الشُعورِ والحسِّ، فهو خُلاصةُ الشعُورِ، والرُّوحَ هي الجَوهرُ الخالِصُ الصَّافِي للحياةِ، فهي ذاتُها الثابِتةُ المستقِلَّةُ؛ كذلك الحياةُ المحمَّديّةُ -المادِّيةُ والمعنَوِيَّةُ- مُترشِّحةٌ من الحياةِ ومن رُوحِ الكَونِ، فهي خُلاصَةُ خلاصَتِها، والرِّسالةُ المحمَّديّةُ مُترشِّحةٌ من حِسِّ الكَونِ وشُعورِهِ وعَقلِه، فهي أصفَى خُلاصتِه، بل إنَّ حياةَ مُحمَّدٍ ﷺ -المادِّيةَ والمعنوِيَّةَ- بشَهادةِ آثارِها حياةٌ لحياةِ الكَونِ، والرِّسالةَ المحمَّدِيّةَ شُعورٌ لشُعورِ الكونِ ونورٌ لهُ، والوحيَ القرآني بشَهادةِ حَقائِقهِ الحيَوِيَّةِ رُوحٌ لحياةِ الكونِ وعَقلٌ لشُعورِه..
 g български (bg)Да, както животът е дестилиран екстракт на вселената, и чувствата и сетивата са дестилиран екстракт на живота, и разумът е дестилиран екстракт на чувствата и сетивата, а духът е чистото и най-съкровено ядро на живота – неговата трайна и автономна същност... Така и животът на Мухаммед, мир нему – и материалният, и духовният, – е дестилирана квинтесенция на живота и на духа на вселената. Посланието на Мухаммед, мир нему, е най-чистият дестилиран екстракт от усещанията, чувствата и разума на вселената. Нещо повече, според свидетелството на неговите резултати животът на Мухаммед, мир нему - и материалният, и духовният, – е върховен живот на вселената, посланието му е нейно върховно чувство и нейна светлина, а кораничното откровение – според свидетелството на жизнените му истини – е дух на живота на вселената и разум на чувствата.
 g Deutsch (de)So wie also das Leben tatsächlich ein Konzentrat ist, das aus dem Kosmos extrahiert wurde, Bewusstsein und Gefühl (shuur ve hiss) aber konzentriertes Leben, aus dem Leben extrahiert, Vernunft (aqil) aber ein Konzentrat des Bewusstseins (shuur), extrahiert aus Bewusstsein und Gefühl (shuur ve hiss), der Geist (ruh) aber ein echtes und reines Juwel und die unwandelbare und unabhängige Essenz des Lebens, so ist auch das leibliche und seelische (maddi ve manevi) Leben Mohammeds, mit dem Friede und Segen sei, das konzentrierte Konzentrat, das aus dem Leben und dem Geist (hayat ve ruh) des Kosmos extrahiert wurde. Das Prophetentum Mohammeds, mit dem Friede und Segen sei, aber ist das reinste Konzentrat, das aus dem Gefühl, dem Bewusstsein und der Vernunft (hiss ve shuur ve aqil) des Kosmos extrahiert wurde. Ja, sogar das leibliche und seelische Leben Mohammeds, mit dem Friede und Segen sei, ist - wie seine Werke bezeugen - das Leben des kosmischen Lebens (hayat-i kainat), und das Prophetentum Mohammeds, mit dem Friede und Segen sei, ist das Bewusstsein und das Licht (shuur ve nur) des kosmischen Bewusstseins (shuur-u kainat), und die Offenbarung (vahy) des Qur'an - Zeugnis lebendiger Wahrheit! - ist der Geist (ruh) des kosmischen Lebens (hayat-i kainat) und die Vernunft (aql) des kosmischen Bewusstseins (shuur-u kainat).
 g Ελληνικά (el)<nowiki></nowiki>
 g English (en)Life is, then, the distilled essence of the cosmos; consciousness and feeling are the distilled essence  of life; the intellect is the distilled essence of consciousness; and the spirit, finally, is the pure and unsullied substance, the stable and autonomous essence, that lies at the heart of life. So, too, the life of the Prophet Muhammad —Peace and blessings  be upon him— in both its outer and its inner aspects  is  the  distilled  quintessence  of  life  and  the  spirit  of  the  cosmos,  and  the messengership of Muhammad —Peace  and blessings be upon him— is the pure and distilled essence of the feeling, the consciousness and the intellect of the cosmos. Rather, the life of the Prophet Muhammad —Peace and blessings  be upon him— in its outer and inner aspects is, as the centuries have borne witness, the very essence of the life of the cosmos, and the prophethood of Muhammad —Peace and blessings  be upon him— is the very light and essence of the consciousness of the cosmos. The Qur’anic revelation is also the spirit of the life of the cosmos and the intellect of its consciousness.
 g español (es)En efecto: Al igual que la vida es una conclusión aspirantes a este universo y la conciencia y la emoción son dos aspirantes a la vida pues ambas son su conclusión, y el intelecto es aspirante a la conciencia y la emoción, pues él es el conclusión de la conciencia; y el espíritu es la sustancia pura y genuina de la vida, pues él es su esencia cierta e independiente, del mismo modo la vida Muḥammadiana-la material y la de significado-es aspirantes a la vida y al espíritu del universo, pues ella es su más pura conclusión, y aún más la vida de Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz,, la material y la de significado, por el testimonio de sus efectos es la vida de la vida del universo, y el mensaje Muḥammadiano es la conciencia de la conciencia del universo y una luz para él; y la revelación Coránica por el testimonio de sus verdades vitales es el espíritu de la vida del universo y el intelecto de su conciencia.
 g Bahasa Indonesia (id)Ya, apabila kehidupan merupakan saripati yang terserap dari alam, sementara perasaan dan kesadaran terserap dari kehidupan sehingga keduanya merupakan saripatinya, akal terserap dari perasaan dan kesadaran serta merupakan saripatinya, lalu roh merupakan sub- stansi murni dari kehidupan serta merupakan materinya yang perma- nen dan mandiri, demikian pula dengan kehidupan Muhammad, baik secara fisik maupun psikis. Ia terserap dari kehidupan dan roh alam. Ia merupakan inti saripatinya. Risalah Muhammad terserap dari kesadaran, perasaan, dan akal alam. Ia merupakan saripatinya yang paling murni. Bahkan, kehidupan Muhammad x secara fisik dan psikis sebagaimana kesaksian jejak-jejaknya adalah inti dari kehidupan alam. Serta risalah Muhammad merupakan inti perasaan dan cahaya alam. Lalu berdasarkan kesaksian hakikatnya yang hidup, wahyu al-Qur’an merupakan roh kehidupan alam berikut akal bagi perasaannya.
 g македонски (mk)Да, како што животот е дестилиран екстракт на вселената, и чувствата и разумот се дестилиран екстракт на животот, и разумот е дестилиран екстракт на чувствата и сетилата, а духот е чисто и најскриеното јадро на животот – неговата трајна и автономна суштина... Така и животот на Мухаммед (Аллах да го благослови и со мир да го дари), и материјалниот, и духовниот – е дестилирана квинтесенција на животот и на духот на вселената. Посланието на Мухаммед (Аллах да го благослови и со мир да го дари) е најчистиот дестилиран екстракт од сетилата, чувствата и разумот на вселената. Дури и, според сведоштвото на неговите резултати, животот на Мухаммед (Аллах да го благослови и со мир да го дари) – и материјалниот, и духовниот, е врховен живот на вселената, посланието му е нејзино врховно чувство и нејзина светлина, а откровението од Куранот – според сведоштвото на неговите животни вистини, е дух на животот на вселената и разум на нејзините чувства.
 g shqip (sq)Po, ashtu siç është jeta esenca e distiluar e kozmosit, vetëdija dhe ndjeshmëria janë esenca e distiluar e jetës; mendja është esenca e distiluar e vetëdijes dhe e ndjeshmërisë; dhe shpirti, përfundimisht, është substanca e pastër dhe e panjollosur, esenca e qëndrueshme dhe e mëvetësishme, që qëndron pikërisht mu në zemrën e jetës...

Gjithashtu jeta e profetit Muhammed (A.S.M) në aspektet e saja materiale e shpirtërore është thelbi i distiluar prej jetës dhe shpirtit të kozmosit, dhe profetësia e Muhammedit (A.S.M) në aspektet e saja të jashtme e të brendshme është esenca e pastër dhe e distiluar e ndjeshmërisë, vetëdijes dhe e mendjes së kozmosit. Madje jeta e Profetit Muhammed (A.S.M) në aspektet e saja të jashtme e të brendshme, siç e kanë dëshmuar veprat e Tij, është pikërisht drita dhe esenca e vetëdijes së kozmosit. Shpallja Kur’anore është, gjithashtu, shpirti i jetës së kozmosit dhe mendja e vetëdijes së tij, nëpërmjet dëshmisë së të vërtetave jetike.
 g Türkçe (tr)Evet, nasıl ki hayat, bu kâinattan süzülmüş bir hülâsadır ve şuur ve his dahi hayattan süzülmüş, hayatın bir hülâsasıdır ve akıl dahi şuurdan ve histen süzülmüş, şuurun bir hülâsasıdır ve ruh dahi hayatın hâlis ve safi bir cevheri ve sabit ve müstakil zatıdır. Öyle de maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) dahi hayattan ve ruh-u kâinattan süzülmüş hülâsatü’l-hülâsadır ve risalet-i Muhammediye (asm) dahi kâinatın his ve şuur ve aklından süzülmüş en safi hülâsasıdır. Belki maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) âsârının şehadetiyle hayat-ı kâinatın hayatıdır ve risalet-i Muhammediye (asm) şuur-u kâinatın şuurudur ve nurudur. Ve vahy-i Kur’an dahi hayattar hakaikinin şehadetiyle hayat-ı kâinatın ruhudur ve şuur-u kâinatın aklıdır.