Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
9 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ويُفِيدُ أيضا: إنَّ الذي سَيُحْيِيكُم في الحشرِ هو مَن بيدِهِ مقاليدُ السماواتِ والأرضِ، وتَخضَعُ له الكائِناتُ خُضُوعَ الجنودِ المطيعِينَ لأمرِه فيُسخِّرُهم بأمرِ «كنْ فيَكونُ» تسخيرًا كاملا.. ومَن عِندَه خَلقُ الربيعِ يسيرٌ وهيِّنٌ كخلقِ زهرةٍ واحِدةٍ، وإيجادُ جميعِ الحيواناتِ سهلٌ على قُدرتِه كإيجادِ ذُبابةٍ واحِدةٍ.. فلا ولَن يُسألَ للتَّعجِيزِ صاحبُ هذه القُدرةِ: ﴿مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ ﴾؟ |
g български (bg) | И така, Онзи, Който ще ви съживи при Възкресението, е същият, в Чиято длан се намират ключовете на небесата и на земята, и вселената му се подчинява като дисциплиниран войник, изпълняващ командите Му. Казват му: "Бъди!" كُنْ فَيَكُونُ И той става, напълно подвластен. Онзи, за Когото сътворяването на пролетта е лесно и незначително като сътворяването на едничко цвете, и създаването на всички животни е нищожно за Неговата мощ като създаването на единствена муха. Носителят на подобна мощ не може да бъде питан и не ще бъде питан: مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ “Кой ще съживи костите?...” Той не е безсилен. |
g Deutsch (de) | Ja, könntet ihr euch vielleicht vorstellen, dass der, welcher den Baum der Schöpfung geformt und mit all seinen Teilen in Weisheit gebildet hat, ihn nun nutz- und sinnlos werden ließe, und all dem, was er hervorbringt, keine Beachtung mehr schenkte? Und weiter heißt es im Qur'an: Der, welcher euch zu der Wiederversammlung auferwecken wird, ist jener Herr (Dhat), vor dem der gesamte Kosmos einem befehlsbereiten Soldaten gleicht. Vor Seinem Befehl: {"Sei und es ist."} beugt er sich in vollkommenem Gehorsam. Einen Frühling zu erschaffen, ist für Ihn ebenso leicht wie die Erschaffung einer Blume. Die gesamte Tierwelt ins Dasein zu rufen, ist für Ihn in Seiner Macht genau so leicht als handele es sich dabei bloß um eine Mücke. Man darf Ihn nicht herausfordern und Seine Macht geringschätzend zu Ihm sagen: {"Wer wird diese Gebeine wieder beleben?" (Sure 36, 78)} |
g English (en) | The Qur’an says further: “The Being That will restore you to life at resurrection is such that the whole cosmos is like an obedient soldier of His. It bows its head submissively whenever it hears the command, “Be!”, and it is.(*<ref>*Qur’an, 2:117.</ref>) To create a spring is easier for Him than the creation of a flower. To create the whole of the animal realm is as easy for His power as creating a fly. None may belittlingly challenge His power by saying to Him:Who will give life to the bones?(*<ref>*Qur’an, 36:78.</ref>) |
g español (es) | Y así, Aquel que os dará la vida en la Resurrección es Aquel en Cuya mano están las llaves de los Cielos y la Tierra y ante Quien se someten los seres del universo como se someten los soldados obedientes a Su orden y los subyuga con la orden:'''{Sé y es}''' de una total. Y Aquel para quien la creación de la primavera es fácil y sencilla como la creación de una sola flor y traer a la existencia a todos los animales es fácil para Su poder como traer a la existencia una sola mosca. De manera que no se le pregunta dudando de Su capacidad al Dueño de este poder: '''{¿Quién dará vida a los huesos?}''' |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikianlah, Dzat yang akan menghidupkan kalian dalam ke- bangkitan ini adalah Dzat yang menggenggam kunci perbendaharaan langit dan bumi di mana semua entitas tunduk padaNya seperti tunduknya prajurit yang taat pada perintah kun fayakûn. Sangat mudah bagi-Nya menghadirkan musim semi sebagaimana menciptakan se- tangkai bunga. Sangat mudah bagi kekuasaan-Nya untuk menciptakan seluruh hewan sebagaimana menciptakan seekor lalat. Karena itu, Dzat yang memiliki kekuasaan tersebut tak layak untuk ditanya ‘Siapakah yang dapat menghidupkan tulang belulang ini?’. Lalu dengan ungkapan ‘Mahasuci (Allah) yang di tangan-Nya terdapat kekuasaan atas segala sesuatu’ menjelaskan bahwa Dia adalah Dzat Yang Mahakuasa dan Mahaagung. |
g македонски (mk) | И така, Оној Кој ќе ве оживее во Воскресението, е истиот Тој во Чијашто дланка се наоѓаат клучевите на небесата и земјата, и вселената му се потчинува како дисциплиниран војник што Му ги извршува наредбите. Му кажуваат: كُنْ فَيَكُونُ И тој станува целосно подвластен. Оној за кого создавањето на пролетта е лесно и незначително како создавањето на еден цвет, и создавањето на сите животни е лесно за Неговата моќ како создавањето на една мува. Носителот на таква моќ не може да биде прашан и нема да биде прашан: مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ . Тој не е бессилен. |
g shqip (sq) | Për më tepër, Kur’ani thotë: Ai i Cili do t’ju japë përsëri jetë në ringjallje është i Tillë që i gjithë kozmosi është si një ushtar i bindur i Tij. Ai kozmos e përul kokën me nënshtrim të plotë, sa herë që dëgjon komandën كُنْ فَيَكُونُ “Bëhu dhe ajo është bërë.”(<ref>Kur’an, 2: 117</ref>) Krijimi i pranverës për Të është më i lehtë se sa krijimi i një luleje. Krijimi i tërësisë së botës së kafshëve është aq i kollajt për Fuqinë e Tij, si krijimi i një mize. Askush me përçmim nuk mund ta sfidojë Fuqinë e Tij, duke thënë për Të: مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ “Kush do t’u japë jetë këtyre kockave kur të jenë kalbur e të jenë bërë pluhur?” |
g Türkçe (tr) | Der: Haşirde sizi ihya edecek zat öyle bir zattır ki bütün kâinat ona emirber nefer hükmündedir. Emr-i كُنْ فَيَكُونُ e karşı kemal-i inkıyad ile serfürû eder. Bir baharı halk etmek, bir çiçek kadar ona ehven gelir. Bütün hayvanatı icad etmek, bir sinek icadı kadar kudretine kolay gelir bir zattır. Öyle bir zata karşı مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ deyip kudretine karşı taciz ile meydan okunmaz. |