Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
9 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثم إنَّه بعبارةِ ﴿ فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ ﴾ (يس:83) يُبيِّن أنه سبحانَه بيدِه مقاليدُ كلِّ شيءٍ، وعِندَه مفاتِيحُ كلِّ شيءٍ، يُقلِّبُ الليلَ والنهارَ، والشتاءَ والصيفَ بكلِّ سُهولةٍ ويُسرٍ كأنها صَفحاتُ كتابٍ، والدنيا والآخرةُ هما عِندَه كمَنزِلَين يُغلِقُ هذا ويَفتحُ ذاك؛ فما دامَ الأمرُ هكذا فإنَّ نتِيجةَ جميعِ الدلائلِ هي: ﴿وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴾ أي إنه يحيِيكُم من القبرِ، ويسُوقُكم إلى الحشرِ، ويُوَفِّي حسابَكم عندَ ديوانِه المقدَّسِ. |
g български (bg) | И още, казано е: فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ “Пречист е Онзи, в Чиято Длан е владението на всяко нещо...” (36: 83) Този кораничен израз разяснява, че в Дланта на Преславния се намират ключовете за всяко нещо. Той сменява деня и нощта, зимата и лятото с изключителна лекота, сякаш обръща страници на книга. И земният, и отвъдният свят за Него са като жилища, които отваря и затваря. Докато това е така, резултатът от всички аргументи ще бъде: وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ “...при Когото ще бъдете върнати!” (36: 83) Тоест Той ще ви съживи от гроба, ще ви поведе към Възкресението и ще ви изплати напълно равносметката в святата Си обител. |
g Deutsch (de) | Sodann wird mit der Ayah: {"Lob und Preis sei Ihm, in dessen Händen die Herrschaft (melekut) aller Dinge ruht." (Sure 36, 83)} zum Ausdruck gebracht, dass der, welcher der Allmächtige ist in Seiner Majestät (Qadîr-i Dhu'lDjelal), die Zügel aller Dinge in Seinen Händen hält und die Schlüssel zu allen Dingen besitzt, und dass Er Tag und Nacht, Sommer und Winter so leicht umblättert wie die Seiten eines Buches. Diesseits und Jenseits gleichen zwei Wohnstätten, deren eine Er öffnet und deren andere Er schließt. Da dies nun einmal so ist, so zeigt es sich als Schlussfolgerung aller Beweisführung: {"Und zu Ihm werdet ihr zurückkehren." (Sure 36, 83)} d.h. Er wird euch aus dem Grabe heraus wieder zum Leben zurück und zur Wiederversammlung führen. In Seiner Gegenwart und Größe (huzur-u kibriya) wird Er euch eure Rechnung vorlegen. |
g English (en) | Then, from the verse, Glory be to Him in Whose hand lies the sovereignty of all things,(*<ref>*Qur’an, 36:83.</ref>) we see that the index of all things is in His hand, the key to all things is in His possession; He rotates night and day, winter and summer, with as much ease as if He were turning the pages of a book. He is an All-Powerful, Glorious Being Who closes the door on this world and opens it on the hereafter as if they were two stations. This being the case, as the result of the mentioned evidences,To Him you shall return,(*<ref>*Qur’an, 10:56.</ref>) that is, He will bring you back to life from your graves, take you to the plain of resurrection, and judge you in His majestic presence. |
g español (es) | Luego, con la expresión: '''{Así pues, gloria a Aquel en Cuya mano está el dominio de toda cosa}''' (Yasin, 83) explica que Él, sea glorificado, tiene en Su mano las llaves de todas las cosas y alterna la noche y el día y el invierno y el verano con total facilidad como si fueran las páginas de un libro, y este mundo y el otro son para Él como dos residencias cerrando esta y abriendo aquella.Y puesto que este es el caso, el resultado de todos los indicios es: '''{Y a Él habréis de volver}'''. Es decir: Él os hará revivir de la tumba y os conducirá a la reunión tras la resurrección y os pagará cumplidamente vuestra cuenta. |
g Bahasa Indonesia (id) | Di tangan-Nya tergenggam kunci perbendaharaan segala sesuatu. Dia membalikkan siang dan malam, serta musim dingin dan panas dengan sangat mudah seolah-olah lembaran kitab. Dunia dan akhirat bagi-Nya laksana dua rumah di mana yang satu ditutup dan yang lainnya dibuka.Jika demikian, maka konklusi dari seluruh dalil di atas adalah ‘Kepada-Nyalah kamu dikembalikan’. Artinya, Dia menghidupkanmu dari kubur dan menggiringmu menuju kebangkitan. Dia menyempurnakan hisabmu di hadapan-Nya. |
g македонски (mk) | Потоа, кажано е: فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ Овој ајет од Куранот појаснува дека контролата на уздите е во Дланката на Сеславниот, каде што се наоѓаат и клучевите за сите работи. Тој ги менува дента и ноќта, зимата и летото со исклучителна леснотија, небаре разлистува страници на книга. И земскиот, и Задгробниот свет за Него се како живеалишта што ги отвора и ги затвора. Штом е тоа така, резултатот од сите аргументи ќе биде: وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Односно, Тој ќе ве оживее од гробот, ќе ве одведе до Воскресението и во целост ќе ви ја бара сметката во Својот свет дом. |
g shqip (sq) | Pastaj me shprehjen, فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ “Kështu pra, i Lavdëruar është Ai që në Dorën e të Cilit është mbizotërimi i çdo gjëje.”(<ref>Kur’an, 36: 83</ref>) Ai shpjegon se frerët e të gjitha gjërave janë në Dorën e Tij, dhe çelësi për gjithçka është në zotërimin e Tij; Ai e kthen natën dhe ditën, dimrin e verën, me aq lehtësi sikur ato të ishin fletët e një libri. Ai është Krijuesi i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëlavdishëm, i Cili mbyll derën e dynjasë dhe hap atë të Ahiretit, sikur ato të ishin dy shtëpi që mbyllet kjo e hapet ajo. Meqenëse çështja është kështu, atëherë rezultati i të gjitha dëshmive të përmendura është: وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ “Dhe tek Ai ju të gjithë do të ktheheni.”(<ref>Kur’an, 36: 83</ref>) '''Domethënë, Ai do t’ju ringjall juve prej varreve, do t’ju çojë në fushën e ringjalljes, dhe do t’ju gjykojë ju në Praninë e Madhështisë së Tij.''' |
g Türkçe (tr) | Sonra فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ tabiriyle her şeyin dizgini elinde, her şeyin anahtarı yanında, gece ve gündüzü, kış ve yazı bir kitap sahifeleri gibi kolayca çevirir; dünya ve âhireti iki menzil gibi bunu kapar, onu açar bir Kadîr-i Zülcelal’dir. Madem böyledir, bütün delailin neticesi olarak وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ yani, kabirden sizi ihya edip haşre getirip huzur-u kibriyasında hesabınızı görecektir. |