Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
9 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وهكذا ترَى أنَّ هذه الآياتِ قد هيَّأتِ الأذهانَ، وأحضرتِ القلوبَ لقَبولِ قضيَّةِ الحشرِ، بإظهارِها نظائرَ من فِعلِها في الدنيا. |
g български (bg) | И така, виждаш, че тези коранични знамения подготвят съзнанието и мобилизират сърцето да приемат въпроса за Възкресението чрез сходни на него дела, които се разкриват в земния живот. |
g Deutsch (de) | Diese Ayat haben also den Verstand darauf vorbereitet, den Glauben an die Wiederversammlung zu bestätigen. Sie haben auch das Herz bereit gemacht. |
g English (en) | Now these verses prepare the mind and make ready the heart to accept the reality of resurrection, for they have demonstrated parallels to resurrection in worldly processes. |
g español (es) | Y así ves que estas aleyas preparan las mentes y traen los corazones a aceptar el asunto de la Resurrección por medio de mostrarla con ejemplos similares de Su actuar en este mundo. |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikianlah, engkau melihat ayat-ayat di atas telah menyiapkan akal dan menghadirkan kalbu untuk menerima persoalan kebangkitan dengan memperlihatkan berbagai contohnya di dunia. |
g македонски (mk) | И така, се гледа дека овие ајети од Куранот ја подготвуваат свеста и го мобилизираат срцето да го прифати прашањето за Воскресението преку слични дела на него, кои се откриваат во земниот живот. |
g shqip (sq) | Tani këto vërsete e përgatisin mendjen dhe e bëjnë gati zemrën për të pranuar realitetin e ringjalljes, sepse ato kanë demonstruar krahasime të ringjalljes në veprimet e kësaj bote. |
g Türkçe (tr) | İşte şu âyetler, haşrin kabulüne zihni müheyya etti, kalbi de hazır etti. Çünkü nazairini dünyevî ef’al ile de gösterdi. |