Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
9 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أولا: إنَّ الله سبحانَه وتعالى قد رفعَ ستائرَ العَدمِ والأثيرِ والسماءِ، عن جوهَرةِ الشمسِ التي تُضيءُ الدنيا كالمصباحِ، فأخرجَها من خزينةِ رحمتِه وأظهرَها إلى الدنيا؛ وسَيلُفُّ تلك الجوهَرةَ بأَغلِفَتِها عندما تَنتهِي هذه الدنيا وتَنْسَدُّ أبوابُها. |
g български (bg) | '''Първо:''' Преславният и Всевишният Аллах е вдигнал завесите на нищото, ефира и небето от слънцето – този скъпоценен камък, който озарява земята като светилник, извадил го е от съкровищницата на Своето милосърдие и го е показал на долния свят. Той ще го обвие във воалите му, когато дойде краят на земния живот и се затворят вратите му. |
g Deutsch (de) | '''Erstens:''' In der Tat hat Gott der Gerechte die Schleier des Nicht-Seins, des Äthers und des Himmels geöffnet, um die Sonne, einer diamantenen Lampe gleich, aus der Schatzkammer seiner Barmherzigkeit zur Erleuchtung der Welt hervorzuholen und der Welt zu zeigen. Nachdem diese Welt geschlossen worden ist, wird Er dieses Juwel wieder in seine Schleier einhüllen und zurückbringen. |
g English (en) | '''First:''' God Almighty has cast aside the curtains of non-being, the ether and the heavens to bring forth from His treasury of mercy and show to the world a jewel- like lamp illumining the world — the sun. After closing the world, He will wrap that jewel again in His veils and remove it. |
g español (es) | '''En primer lugar:''' En verdad Allah, sea glorificado y ensalzado, ha levantado los velos de la inexistencia, el éter y el cielo, con respecto a la joya del sol que alumbra este mundo como una lámpara y lo ha sacado del tesoro de Su misericordia y lo ha manifestado al mundo y esa joya la enrollará por completo cuando este mundo termine y se cierren sus puertas. |
g Bahasa Indonesia (id) | Pertama, Allah telah mengangkat tirai ketiadaan, eter, dan langit dari esensi matahari yang menyinari dunia laksana lentera. Dia mengeluarkannya dari khazanah rahmat-Nya sekaligus menampak- kannya ke dunia. Namun, esensi tersebut akan digulung dengan sampulnya ketika dunia berakhir dan pintu-pintunya tertutup. |
g македонски (mk) | '''Прво:''' Сеславниот и Севишниот Господар ги дигнал завесите на ништожноста, етерот и небото од сонцето – овој скапоцен камен што ја осветлува земјата како светилка, го извадил од ризницата на Своето Милосрдие и го покажал на долниот свет. Тој ќе го завие во неговите вени кога ќе дојде крајот на земниот живот и ќе се затворат неговите врати. |
g shqip (sq) | '''Së pari:''' All-llahu (xhel-le sha’nuhu) i ka ngritur perdet e mosekzistencës, të eterit dhe të qiejve, e hapi diellin si një xhevahir i cili ndriçon dynjanë si një llambë, dhe e nxori atë nga thesari i Mëshirës së Tij dhe e shfaqi në dynja. Pas përfundimit të kësaj bote, Ai do ta mbështjellë përsëri atë xhevahir në perdet e Tij dhe do ta largojë. |
g Türkçe (tr) | '''Birinci:''' Evet, Cenab-ı Hak tarafından adem ve esîr ve sema perdelerini açıp güneş gibi dünyayı ışıklandıran pırlanta-misal bir lambayı, hazine-i rahmetinden çıkarıp dünyaya gösterdi. Dünya kapandıktan sonra o pırlantayı perdelerine sarıp kaldıracak. |