Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وكما أن الزجاج والماء وأمثالَهما من المواد تكون مرايا للأشياء الجسمانية (المادية) وتُكسب الشيءَ المادي صفةً كلية، كذلك الهواءُ والأثير وبعض موجوداتِ عالم المثال يصبح في حكم مرايا ويتحول إلى صورة وسائط للسير والسياحة، في سرعة البرق والخيال، بحيث يتجول أولئك النورانيون والروحانيون في تلك المرايا الطاهرة، وفي تلك المنازل اللطيفة في سرعة الخيال، فيدخلون في آن واحد ألوف الأماكن والمواضع. وحيث إنهم نورانيون وصورهم في المرايا هي عينُهم ومالكة لصفاتهم -بخلاف الجسمانيين- فإنهم يسيطرون على تلك الأماكن كأنهم موجودون فيها بذواتهم. بينما صور الجسمانيين الكثيفة، ليست عينَها، كما أنها ليست مالكةً لصفاتها، فهي ميتة.
 g Deutsch (de)So wie in der Tat Materialien wie Glas, Wasser u. dgl. zum Spiegel für andere materielle Dinge werden können und ein einziger Körper aus irgendeiner Materie in diesen Spiegeln eine Umfassendheit gewinnen kann, genauso werden für licht-ausstrahlende Dinge und für die Geistwesen auch die Luft, der Äther und manche Gestalten der (diesseitigen) Welt der Beispiele zu einem Empfangsspiegel und damit zu einem blitz- und gedankenschnellen Land- und Seefahrzeug. Diese lichtausstrahlenden Dinge und Geistwesen bewegen sich mit Gedankengeschwindigkeit in einen solchen klaren Spiegel hinein, verkörpern sich darinnen, nehmen Wohnung in diesem Körper, bewegen sich mit dieser ihrer feinstofflichen Wohnung. Sie können auch gleichzeitig Tausende von Orten besuchen. Da sie lichtausstrahlend sind, gleichen ihre Reflexionen ihnen selbst und besitzen ihre Eigenschaften. Im Gegensatz zu den materiellen, kompakten Dingen ist ihre Wirksamkeit also gleich so, als wären sie überall anwesend. Die Reflexionen und Spiegelbilder der Dinge aus fester Materie sind keine materiellen Dinge und entsprechen ihnen deshalb nicht. Sie sind nur virtuell vorhanden, besitzen also nicht deren reale Eigenschaften.
 g English (en)Indeed, matter like glass and water may be a mirror to physical objects,nand one such object may attain universality in such a mirror.In the same way, air, ether, and some creatures from the World of Similitudes are like mirrors to lucent objects and spirit beings. Those mirror-like creatures pass with the speed of lightning or imagination to being means of travel and spectating, so that the lucent and spirit beings travel with the speed of imagination in those spotless mirrors, those subtle dwellings. In the space of a single instant the spirit beings can enter thousands of places. And because they are lucent and because their reflections are the same as them and possess their qualities, they are as though present in person in every mirror, everywhere, as is contrary to the case  with physical beings.The reflections and likenesses of dense corporeal beings are not identical to the corporeality of those beings; they do not possess their qualities and may be thought of as dead.
 g Bahasa Indonesia (id)Kaca, air dan materi sejenisnya menjadi cermin bagi sejumlah hal yang bersifat materi sekaligus membuatnya memiliki sifat komprehensif. Demikian pula dengan udara, eter dan sejumlah entitas alam immateri, semuanya menjadi seperti cermin dan berubah menjadi perantara untuk berjalan secepat kilat dan khayalan di mana para makhluk nuraniyyûn dan ruhaniyyûn dapat melanglang buana dalam berbagai cermin suci itu secepat khayalan. Mereka bisa masuk dalam satu waktu ke sejumlah tempat. Dengan posisi mereka sebagai makh- luk bercahaya berikut bayangan mereka dalam cermin sebagai diri sendiri dan pemilik sifat mereka sendiri, maka mereka bisa menguasai berbagai tempat seakan-akan mereka berada di dalamnya bersama zat mereka. Adapun bayangan dari fisik yang kasar dan padat, bukanlah diri mereka dan bukan pemilik sifatnya. Ia adalah benda mati.
 g shqip (sq)Po, në të vërtetë, lëndët si xhami dhe uji mund të jenë një pasqyrë për objektet fizike (trupore), dhe një objekt i tillë mund të fitojë universalitet në një pasqyrë të tillë. Në të njëjtën mënyrë, ajri, eteri dhe disa krijesa nga Bota e shembëllesës janë si pasqyra për objektet e shndëritshëm dhe për qëniet shpirtërore. Secila nga këto krijesa si pasqyra transfomohet me shpejtësinë e vetëtimës ose të imagjinatës në formën e të qënit një mjet udhëtimi dhe ekskursioni, me qëllim që qëniet e shndëritshme e shpirtërore të udhëtojnë me shpejtësinë e imagjinatës në ato pasqyra të pastërta, të panjollosura, dhe në ato vendbanime të holla. Për një çast të vetëm qëniet shpirtërore mund të futen në mijëra vende. Dhe meqenëse ato janë të ndritshëm dhe për shkak të reflektimit të tyre, format e tyre në pasqyra janë të njëjta dhe duke poseduar cilësitë e tyre, e kundërta e gjendjes me qëniet trupore në ato vende tamam sikur të ishin të pranishëm me vetet e tyre.

Ndërsa format e dendura e të trasha të qënieve trupore nuk janë të njëjtat, ashtu siç nuk janë poseduesë të cilësive të tyre, dhe mund të mendohen si të vdekura.
 g Türkçe (tr)Evet, nasıl cismanî şeylere cam ve su gibi maddeler âyine olup cismanî bir tek şey, o âyinelerde bir külliyet kesbeder. Öyle de nurani şeylere ve ruhaniyata dahi hava ve esîr ve âlem-i misalin bazı mevcudatı, âyineler hükmünde ve berk ve hayal süratinde birer vasıta-i seyr ü seyahat suretine geçerler ki o nuraniler ve o ruhanîler, hayal süratiyle o meraya-yı nazifede ve o menazil-i latîfede gezerler. Bir anda binler yerlere girerler. Ve her âyinede, nurani oldukları ve akisleri onların aynı ve onların hâsiyetine mâlik oldukları için cismaniyetin aksine olarak, her yerde bizzat bulunur gibi hükmederler. Kesif cismanilerin akisleri ve misalleri, o cismaniyetin aynları olmadığı gibi hâsiyetine dahi mâlik değil, ölü sayılırlar.