Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فالحكايات الواردة في «الكلمة العاشرة» و«الكلمة الثانية والعشرين» وأمثالِهما، هي من الكنايات بحيث إن الحقائق التي تُختم بها الحكايات، وهي في منتهى الصدق والصواب والمطابقة مع الواقع، هي المعاني الكنائية لتلك الحكايات، فمعانيها الأصلية إنما هي منظار تمثيلي. فكيفما كان لا يفسد صدقُها وصوابُها. فضلا عن أن تلك الحكايات إنما هي تمثيلات أظهر فيها لسانُ الحال في صورة لسان المقال، وأبرز فيها الشخصُ المعنوي في صورة شخص مادي وذلك لأجل إفهام العامة.
 g Deutsch (de)Erzählungen wie im "Zehnten Wort" und im "Zweiundzwanzigsten Wort" und die Erzählungen in anderen "Worten" zählen zu derartigen Anspielungen. Sie sind überaus treffend und überaus zuverlässig. Die Wahrheit, am Ende dieser den Tatsachen entsprechenden Erzählungen, ist die Bedeutung, auf die in diesen Erzählungen angespielt wird. Dem Wortlaut nach sind diese Erzählungen Gleichnisse, die gleichsam als Fernrohr dienen, um die Wahrheit dem Auge des Verstandes näher zu bringen. Es ist gleichgültig, wie nun die Art der Darstellung ist, sie kann der (intendierten) Wahrheit und Richtigkeit nicht schaden. Außerdem sind diese Gleichnisse zugleich auch Beispiele.
Um die Dinge der Allgemeinheit begreiflich zu machen, wird was zunächst wortlos dargestellt wurde in Worte gefasst und was bis dahin nur abstrakte Bedeutung hatte in erfassbarer Form gestaltet.
 g English (en)So, the stories or parables in the Words, like for example, those in the Tenth and Twenty-Second  Words, are sorts of allusions. The truths at the end of the stories are extremely  correct,  extremely  true  and  conformable  to  reality;  they  are  the  allusive meanings of the stories. Their essential meanings  are comparisons that bring distant objects close like a telescope and however they may be it does not damage their veracity and  truthfulness. Moreover, all those stories are comparisons  or parables.  Purely  to enable people in general to understand, what is properly communicated without words is put into words, and immaterial and abstract matters are represented in material form.
 g Bahasa Indonesia (id)Nah, berbagai cerita yang terdapat dalam “Kalimat Kesepuluh”, “Kedua Puluh Dua” dan sejenisnya termasuk kiasan. Sejumlah hakikat yang menjadi penutupnyadi mana ia sangat jujur, benar, dan sesuai realita—merupakan makna kiasan dari cerita tersebut. Makna aslinya hanyalah merupakan teropong perumpamaan. Bagaimanapun adanya benar dan tidaknya tidak berpengaruh. Apalagi berbagai cerita tersebut hanyalah perumpamaan yang di dalamnya lisan hal ditampilkan dalam bentuk lisan ucapan. Juga, sosok maknawinya di tampilkan da- lam bentuk sosok materi agar bisa dipahami oleh masyarakat secara umum.
 g shqip (sq)Kështu, tregimet ose shembëllyrat në “Fjalët” si për shembull, ato në Fjalën e Dhjetë dhe ato në Fjalën e Njëzet e Dytë, janë lloje aluzionesh, nënkuptimesh. Të vërtetat tek fundi i tregimeve janë shumë korrekte, tej mase të vërteta dhe në harmoni me realitetin; ato janë kuptimet aluduese të tregimeve. Kuptimet esenciale janë krahasime që objektet e largëta i sjellin afër, si një teleskop, dhe sido që të jetë, ajo nuk e dëmton vërtetësinë dhe saktësinë e tyre.

Për më tepër, secili nga ato tregime është një krahasim ose një shembëlltyrë. Thjesht, për t’u mundësuar njerëzve në përgjithësi të kuptojnë çfarë komunikohet saktë pa fjalë, të shprehet me fjalës dhe çështjet jolëndore dhe abstrakte të përfaqësohen në formën materiale.
 g Türkçe (tr)İşte Onuncu Söz’ün ve Yirmi İkinci Söz’ün hikâyeleri gibi sair Sözlerin hikâyeleri, kinaiyat kısmındandırlar ki be-gayet doğru ve gayet sadık ve mutabık-ı vaki olan hikâyelerin sonlarındaki hakikatler, o hikâyelerin mana-yı kinaiyeleridir. Mana-yı aslîleri, bir temsil-i dürbünîdir. Nasıl olursa olsun, sıdkına ve hakkaniyetine zarar vermez. Hem o hikâyeler birer temsildirler. Yalnız umuma tefhim için lisan-ı hal, lisan-ı kāl suretinde ve şahs-ı manevî, bir şahs-ı maddî şeklinde gösterilmiştir.