Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ثم إنكم تقولون: إن رب العالمين له كمال لا منتهى له، فهو جامع لأقصى نهاية مراتب أنواع الكمالات كلها، بينما كمالاتُ الأشياء تُعرف بأضدادها؛ إذ لولا الألم لما كانت اللذةُ كمالا، ولولا الظلام لما تحقق الضياء، ولولا الفراق لما أورث الوصالُ لذةً، وهكذا؟
 g Deutsch (de)Außerdem sagt ihr, der Schöpfer der Welt hat unendlich viele Abstufungen in Seiner Vollkommenheit. Er verfügt über die allerhöchsten Stufen jeglicher Vollkommenheit. Was aber die Vollkommenheit der Dinge betrifft, so erkennt man sie in ihren Gegensätzen. Gäbe es keine Schmerzen, wäre die Freude unvollkommen. Gäbe es keine Finsternis, könnte das Licht nicht sich als wahr erweisen. Gäbe es keine Trennung, so würde die Vereinigung keine Freude bereiten. Und so weiter...
 g English (en)And you also say, ‘the Creator of all the worlds possesses endless perfections. United in Him are the utmost levels of every kind of perfection.’ Whereas, the perfections of beings are known through their opposites: if there was no pain, pleasure would not be a sort of perfection; if there was no darkness, light could not be proved to exist; if there was no
separation, there would be no pleasure in union, and so on, would there?”
 g Bahasa Indonesia (id)Kemudian kalian berkata bahwa Tuhan Pemelihara semesta alam memiliki kesempurnaan yang tak terbatas. Dia mengumpulkan seluruh puncak tingkat kesempurnaan. Padahal kesempurnaan sesuatu hanya diketahui lewat kebalikannya. Tanpa penderitaan, kenikmatan tak menjadi sempurna. Tanpa gelap, cahaya tidak akan terwujud. Tanpa perpisahan, pertemuan tak akan mendatangkan kenikmatan. Demikian seterusnya!”
 g shqip (sq)Pastaj ju thoni, se Krijuesi i të gjitha botëve zotëron plotësime të pafundme dhe Ai përmbledh nivelet më të skajme të çdo lloj plotësimi, ndërsa plotësimet e qënieve njihen nëpërmjet të kundërtave të tyre: Në qoftë se nuk ka dhimbje, kënaqësia nuk do të ishte një lloj plotësimi; në qoftë se nuk do të kishte errësirë, nuk do të provohej ekzistenca e dritës; në qoftë se nuk do të kishte ndarje, nuk do të kishte kënaqësi në bashkim, dhe kështu me radhë?..”
 g Türkçe (tr)'''Hem diyorsunuz ki:''' Hâlık-ı âlem’in nihayetsiz kemalâtı var. Bütün enva-ı kemalâtın en nihayet mertebelerini câmi’dir. Halbuki eşyanın kemalâtı, ezdad ile bilinir; elem olmazsa lezzet bir kemal olmaz, zulmet olmazsa ziya tahakkuk etmez, firak olmazsa visal lezzet vermez ve hâkeza?