Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | لقد قال السيد الشريف الجرجاني في كتابه «شرح المواقف»: إنّ سبب المحبة إما اللذة أو المنفعة أو المشاكلة، بين بني الجنس، أو الكمال، لأن الكمال محبوب لذاته. أي أيّما شيء تحبه، فإما أنك تحبّه للذّة، أو للمنفعة أو للمشاكلة الجنسية -كالميل إلى الأولاد- أو كونه كمالا. فإن كان السبب كمالا فلا يلزم أي سبب آخر أو غرض آخر، فهو محبوب لذاته. مثلا: محبة الناس لأصحاب الفضائل من الأقدمين، فهم يولون لهم محبَّتَهم وإعجابَهم على الرغم من عدم وجود رابطة وعلاقة تربطهم بهم. |
g Deutsch (de) | Seyyid Sherif Djürdjani sagt in seinem Buch "Sherhu l-Mevaqif": Der Grund der Liebe (muhabbet) ist entweder Freude (lezzet) oder Nutzen (menfaat) oder Zuneigung zu seiner eigenen Art oder Vollkommenheit (kemal). Denn: "Die Vollkommenheit wird um ihrer selbst Willen geliebt." Das heißt, was auch immer du liebst: du liebst es entweder um des Vergnügens willen, oder um des Nutzens willen oder um der Zuneigung zu deiner Art willen, gleich der Liebe zu deinen Kindern, oder du liebst es wegen seiner Vollkommenheit. Wenn das, was man liebt, die Vollkommenheit selbst ist, braucht man dafür keinen anderen Grund. Sie wird um ihrer selbst Willen geliebt. Zum Beispiel liebt jeder Menschen aus der Vergangenheit, die vollkommen waren; und sie werden mit Begeisterung geliebt, auch wenn zu ihnen keine Verbindung besteht. |
g English (en) | Sayyid Sharif al-Jurjani wrote in Sharh al-Mawaqif: “The cause of love is either pleasure, benefit, resemblance (that is, inclination towards creatures of same kind), or perfection. For perfection is loved for itself.” That is to say, if you love something, you love it either because of the pleasure it affords, or the benefits it brings, or because it is similar in kind, like the inclination towards children, or because it possesses some perfection. If it is for perfection, no other cause or purpose is necessary; it is loved purely for itself. For example, in the olden days everybody loved people who possessed perfection; even if they had no connection with them they would still love them admiringly. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sayyid asy-Syarîf al-Jurjânî dalam kitab Syarh al-Mawâqif menjelaskan bahwa mencintai sesuatu bisa karena kenikmatan, manfaat, kesamaan spesies, atau kesempurnaan karena kesempurnaan adalah sesuatu yang memang dicintai dan disenangi. Dengan kata lain, apa saja yang kau senangi bisa jadi kau senangi karena kenikmatan, manfaat, kesamaan spesies—seperti kecende- rungan pada anak—atau karena keberadaannya yang sempurna. Jika sebabnya karena sempurna, maka sebab atau faktor yang lain tidak diperlukan karena kesempurnaan merupakan sesuatu yang pada dasarnya memang disenangi. Misalnya ketika orang-orang menyenangi dan mencintai para pendahulu yang memiliki sejumlah keutamaan. Mereka memperlihatkan kecintaan dan kekaguman pada para penda- hulu tersebut meski tidak ada ikatan dan hubungan. |
g shqip (sq) | Sejjid Sherif el-Xhurxhani, ka thënë në veprën e tij “Sherh el-Mevakif”: '''“Shkaku i dashurisë është ose kënaqësi, ose përfitim, ose ngjashmëri (domethënë prirje drejt krijesave të të njëjtit lloj), ose plotësim, sepse plotësimi është i dashur në vetvete.”''' Domethënë, në qoftë se ju doni diçka, ju e doni atë ose për shkak të kënaqësisë që ajo jep, ose për dobitë që ajo sjell, ose për shkak se është e ngjashme në lloj, ashtu si prirja drejt fëmijëve, ose për shkak se ajo gjë posedon ndonjë plotësim. Në qoftë se është për plotësim, asnjë shkak tjetër apo qëllim nuk do të ishte i domosdoshëm; ai është i dashur thjesht për vetveten. Për shembull, në ditët e hershme gjithkush i donte njerëzit të cilët posedonin plotësim e vlera, madje edhe në qoftë se ata nuk kishin asnjë lidhje me ta, ata përsëri do t’i donin ata me admirim. |
g Türkçe (tr) | Seyyid Şerif-i Cürcanî “Şerhü’l-Mevakıf”ta demiş ki: “Sebeb-i muhabbet ya lezzet veya menfaat, ya müşakelet (yani meyl-i cinsiyet), ya kemaldir. Çünkü kemal, mahbub-u lizatihîdir.” Yani ne şeyi seversen ya lezzet için seversin, ya menfaat için ya evlada meyil gibi bir müşakele-i cinsiye için ya kemal olduğu için seversin. Eğer kemal ise başka bir sebep, bir garaz lâzım değil. O bizzat sevilir. Mesela, eski zamanda sahib-i kemalât insanları herkes sever, onlara karşı hiçbir alâka olmadığı halde istihsankârane muhabbet edilir. |