Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | الحجة الرابعة: من المعلوم أنّ المشعّ للنور يستلزم أن يكون متنورا، وكل مضيء يستلزم أن يكون ذا ضوء، والإحسانُ يَرِدُ من الغني، واللطفُ يظهر من اللطيف. لذا فإضفاءُ الحُسن والجمال على الكائنات ومنحُ الموجودات أنواعا من الكمالات المختلفة، يدل على جمالٍ سرمدي، كدلالة الضوء على الشمس. |
g Deutsch (de) | '''Viertes Zeugnis:''' Es ist ja offensichtlich, dass das, was Licht ausstrahlt, über Licht verfügen und das, was erleuchtet, selber lichtvoll sein muss. Freigiebigkeit (ihsan) entsteht aus (innerem) Reichtum (ghina) und Güte (lutuf) geht aus von dem, der gut (latif) ist. Da dies nun einmal so ist, und der Kosmos so viel an Güte und Schönheit auszustrahlen und allem, was da ist in so verschiedener Art und Weise Vollkommenheit zu verleihen vermag, verweist dies alles auf eine unvergängliche Schönheit, so wie das Licht auf die Sonne verweist. |
g English (en) | '''Fourth Proof:''' It is obvious that that which gives light must possess light, and that which illuminates must be luminous, that bounty comes from riches, and kindness proceeds from one who is kind. Since this so, since all this loveliness and beauty is given to the universe and perfection is bestowed on beings, they point to an eternal beauty as light points to the sun. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Dalil keempat:'''Seperti diketahui bahwa kilau cahaya sudah pasti bercahaya. Setiap yang menerangi sudah pasti memiliki penerangan. Sifat pemurah bersumber dari yang kaya. Serta sifat lembut bersumber dari sesuatu yang lembut. Karena itu, melekatkan kebaikan dan keindahan kepada alam serta memberikan beragam kesempurnaan kepada entitas menunjukkan adanya keindahan abadi sebagaimana cahaya menunjukkan adanya matahari. |
g shqip (sq) | '''Prova e katërt:''' Është e vetëkuptueshme se ajo e cila jep dritë, medoemos duhet të posedojë dritë dhe ajo që ndriçon duhet të jetë e ndritshme, se mirëbërësia vjen nga i pasuri, se mirësia buron nga ai që është i mirë. Meqenëse është kështu, dhe meqenëse e gjithë kjo hijeshi dhe bukuri i është dhënë universit, dhe plotësimi u është dhënë qënieve, atëherë ato tregojnë një bukuri të përjetshme, ashtu siç tregon drita diellin. |
g Türkçe (tr) | '''Dördüncü Hüccet:''' Malûmdur ki ziyayı verenin ziyadar olması lâzım, tenvir edenin nurani olması gerek, ihsan gınadan gelir, lütuf latîften zuhur eder. Madem öyledir, kâinata bu kadar hüsün ve cemal vermek ve mevcudata muhtelif kemalât vermek; ışık, güneşi gösterdiği gibi bir cemal-i sermedîyi gösterirler. |