Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فاللذة والحُسن والكمال والسعادة الحقيقية في الأوصاف الراقية الرفيعة إذن لا ترجع إلى الأقران ولا تنظر إلى الأضداد، بل إلى مظاهرها ومتعلقاتها، فإن جمالَ رحمة ذي الجمال والكمال، الحي القيوم، الحنان المنان، الرحمن الرحيم، ينظر ويتوجه إلى المرحومين الذين نالوا رحمته، ولا سيما إلى أولئك الذين نالوا أنواعَ رحمته الواسعة وشفقته الرؤوفة في الجنة الخالدة. وله جلّ وعلا ما يشبه المحبة، تليق بذاته سبحانه، بمقدار سعادة مخلوقاته وبمدى تنعّمهم وفرحهم، وله شؤون سامية مقدّسة جميلة منـزّهة ذات معانٍ تليق به سبحانه وتعالى، ما لا نستطيع أن نذكرها، لعدم وجود إذنٍ شرعي، من التعابير المنـزّهة للغاية والمقدّسة الجليلة والتي يُعبّر عنها باللذة المقدسة والعشق المقدس والفرح المنـزّه والسرور القدسي، بحيث إن كلا منها هي أسمى وأرفع وأنـزه بما لا يتناهى من درجات العلو والسمو والنـزاهة مما يظهر في الكائنات وما نشعر به من العشق والسرور بين الموجودات.. كما أثبتناه في مواضع كثيرة. وإن شئت أن تنظر إلى لمعة من لمعات تلك المعاني الجليلة فانظر إليها بمنظار هذا المثال: |
g Deutsch (de) | Da also nun die wahre Freude und Schönheit und das Glück, Vollkommenheit in edlen Eigenschaften, sich nicht danach richtet, ob ihnen etwas gleich oder entgegengesetzt ist, vielmehr danach, wo sie sichtbar werden und wen sie betreffen, erkennen diejenigen, die diese Barmherzigkeit erfahren, die Schönheit, die in der Barmherzigkeit des Herrn, in Seiner Schönheit und Vollkommenheit (Dhat-i Dhu'lDjelal ve-l Kemal) liegt, welcher der Lebendige und Unwandelbare (Hayy-u Qayyum), der Gnädige und der Gütige (Hannan-i Mennan), der Barmherzige (Rahîm) und der Erbarmer (Rahman) ist. Entsprechend der Glückseligkeit, der Gnade und dem Wohlergehen derer, welche die Barmherzigkeit des gnädigen und gütigen Herrn (Dhat-i Rahmanurrahîm) erfahren, besonders derer, die ohne Grenzen im immerwährenden Paradies Seine Barmherzigkeit und Liebe in ihrer ganzen Vielfalt verkosten, hat Er erhabene, heilige, schöne und reine Freuden wie die Liebe, die in einer Ihm würdigen Weise verstanden werden müssen. Es gibt bei Ihm überaus reine, heilige Freuden, die man heiligen Genuss (lezzet-i qudsiye), heilige Liebe (ashk-i muqaddes), lautere Fröhlichkeit, heilige Glückseligkeit nennen kann, die wir aber nicht nennen dürfen, da das islamische Gesetz (izn-i sher'i) uns das nicht erlaubt. Jede dieser Freuden ist unendlich viel höher, erhabener, heiliger und reiner als die Liebe, Fröhlichkeit und Glückseligkeit, die wir in der Welt erfahren und unter den Geschöpfen verspüren, was wir bereits an vielen Stellen bewiesen haben. Wenn du nun die einzelnen Fünkchen derartiger Freuden betrachten möchtest, betrachte sie durch das Fernrohr der folgenden Gleichnisse. |
g English (en) | Thus, the true pleasure, goodness, happiness and perfection in elevated attributes do not look to peers and opposites, but to their dependants and the places they are manifested. The beauty, therefore, of the Glorious and Perfect One’s mercy, Who is Ever-Living and Self-Subsistent, Clement and Benevolent, Compassionate and Merciful, looks to those who receive His mercy. There are endless degrees in the happiness, ease and joy of those who receive the manifestation of His mercy and compassion, and especially those who receive its endless varieties in everlasting Paradise. We may understand that, according to the degrees of their happiness and joy, the Merciful and Compassionate One experiences exalted, pure, holy, and beautiful meanings, like fondness and love, in a manner appropriate to Him, that may be described through qualities which are proper to Him. He possesses utterly pure and holy qualities which we may not mention because the Shari’a does not permit it, but which may be described as ‘sacred pleasure,’ ‘holy love,’ ‘pure joy’ and ‘sacred happiness.’ We have proved in many places that they are infinitely more exalted, elevated, holy, and pure than the love, joy, and happiness that we see in the universe and may perceive among creatures. If you wish to take a look at a flash of those meanings, then look through the telescope of the following comparisons. |
g Bahasa Indonesia (id) | Jadi, kenikmatan, kebaikan, kesempurnaan dan kebahagiaan hakiki dalam sifat-sifat yang mulia tidak mengacu kepada rekan dan kebalikan. Tetapi, kepada wujud lahiriah dan hal-hal yang terkait dengannya. Keindahan rahmat Dzat Pemilik keindahan dan kesem- purnaan, Yang Mahahidup dan Berdiri sendiri, Yang Mahakasih dan Maha Memberi, Yang Maha Pengasih dan Penyayang mengarah kepada makhluk yang mendapat rahmat-Nya. Terutama, mereka yang mendapatkan berbagai jenis rahmat-Nya yang luas dalam surga yang kekal. Allah memiliki rasa cintayang sesuai dengan Dzat-Nya—sesuai dengan kadar kebahagiaan makhluk dan kegembiraan mereka. Dia juga memiliki urusan yang mulia, suci dan indah yang memili- ki sejumlah esensi yang sesuai dengan-Nya di mana kita tidak bisa menyebutkannya karena tidak memiliki izin syar’i. Misalnya, sejumlah ungkapan yang sangat suci dan agung yang diungkap dengan kenik- matan, cinta, kegembiraan dan kesenangan yang suci di mana masing-masing lebih mulia, lebih tinggi, dan lebih suci lewat tingkatan ketingian, kemuliaan dan kesucian yang tak terkira melalui rasa rindu dan gembira yang terdapat di alam dan kita rasakan di antara entitas. Hal ini seperti yang telah kami sebutkan sebelumnya di banyak tempat.Jika engkau ingin melihat salah satu kilau esensi agung tersebut engkau bisa melihatnya melalui contoh berikut ini: |
g shqip (sq) | Kështu, kënaqësia e vërtetë, mirësia, lumturia dhe plotësimi në cilësitë e larta nuk shikojnë tek shokët, të barabartët, dhe tek të kundërtat, por tek vendet tek të cilat ato shfaqen dhe tek vartësit e tyre. Atëherë, '''Bukuria e Mëshirës së Zotëruesit të bukurisë e të plotësimit, të Gjallit të Përjetshëm, Vetekzistuesit të Përhershëm, Zemërbutit, Mirëdashësit,''' të Gjithëmëshirshmit dhe Mëshirëplotit, shikon dhe orientohet tek ata të cilët marrin mëshirën e Tij. Ka shkallë të pafundme në lumturinë, në lehtësimin dhe në gëzimin e atyre që marrin manifestimin e mëshirës së Tij, dhe sidomos të atyre që marrin shumëllojshmëri të pafundme të mëshirës dhe të dhembshurisë së Tij në Parajsën e përjetshme. Sipas shkallëve të lumturisë dhe të gëzimit së tyre, ne mund të kuptojmë se i Gjithëmëshirshmi dhe Mëshirëploti i Vetëm zotëron kuptime të larta, të pastërta, të shenjta dhe të bukura, ashtu si dhembshuria dhe dashuria, në një mënyrë të përshtatshme për Të, që mund të përshkruhen nëpërmjet cilësive të cilat janë të volitshme për Të. Ai zotëron cilësi krejtësisht të pastërta e të shenjta, të cilat ne mund të mos i përmendim sepse sheriati nuk e lejon atë, por të cilat mund të përshkruhen '''si “kënaqësi e shenjtë”, “dashuri e shenjtë”, “Gëzim i pastër” dhe “Lumturi e shenjtë”.''' Ne e kemi provuar në shumë vende se ato janë shumë më të larta, më sublime, më të shenjta e më të pastra se dashuria, gëzimi dhe lumturia që ne shohim në univers dhe që mund të ndijohen midis krijesave. Në qoftë se dëshiron të shikosh një prej shkreptimave të atyre kuptimeve madhështore, atëherë shikoji ato me anë të teleskopit të këtij krahasimi: |
g Türkçe (tr) | İşte madem evsaf-ı âliyedeki hakiki lezzet ve hüsün ve saadet ve kemal, akran ve ezdada bakmıyor. Belki mezâhir ve müteallikatına bakıyor. Elbette Hayy-ı Kayyum ve Hannan-ı Mennan ve Rahîm ve Rahman olan Zat-ı Zülcemali ve’l-kemal’in rahmetindeki cemal ise merhumlara bakar. Merhametine mazhar olanların, hususan cennet-i bâkiyede nihayetsiz enva-ı rahmet ve şefkatine mazhar olanların derece-i saadetlerine ve tena’umlarına ve ferahlarına göre o Zat-ı Rahmanu’r-Rahîm, ona lâyık bir tarzda bir muhabbet, bir sevmek gibi (ona lâyık şuunatla tabir edilen) ulvi, kudsî, güzel, münezzeh manaları vardır. “'''Lezzet-i kudsiye, aşk-ı mukaddes, ferah-ı münezzeh, mesruriyet-i kudsiye'''” tabir edilen, izn-i şer’î olmadığından yâd edemediğimiz gayet münezzeh, mukaddes şuunatı vardır ki her biri kâinatta gördüğümüz ve mevcudat mabeyninde hissettiğimiz aşk ve ferah ve mesruriyetten nihayetsiz derecelerde daha yüksek daha ulvi daha mukaddes daha münezzeh olduğunu çok yerlerde ispat etmişiz. O manaların birer lem’asına bakmak istersen gelecek temsilatın dürbünü ile bak: |