Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | الثاني: هم أهل الآخرة. فإما أن ضرورات الحياة الدنيوية ومشاغلَها تمنعهم عن الأعمال الأخروية، أو أنهم يرون الدنيا قبيحةً بالنسبة لكمالات الجنة وجمالها ومحاسنها التي يشاهدونَها بإيمان شهودي. نعم، فكما إذا قورن رجل جميل مع سيدنا يوسف عليه السلام يبدو قبيحا بلا شك. كذلك تبدو جميعُ مفاتن الدنيا القيّمة تافهة بالنسبة لنعيم الجنة. |
g Deutsch (de) | '''Die Zweite:''' Es sind die Leute die sich auf das jenseitige Leben hin ausrichten. Entweder halten die notwendigen Arbeiten in dieser Welt sie von den Dingen ab, die ihnen für das Jenseits gutgeschrieben werden, oder sie sehen diese Welt im Vergleich mit der Vollkommenheit und Schönheit des Paradieses, die sie im Glauben von der Stufe eines Augenzeugen aus erkennen, als hässlich an. In der Tat erscheint ein schöner Mann, verglichen mit dem ägyptischen Josef, mit dem Friede sei, als hässlich. So gilt denn auch diese Welt im Vergleich mit den Schönheiten des Paradieses als ein Nichts, gleichgültig wie kostbar die Schönheiten dieser Welt auch sein mögen. |
g English (en) | The Second: Those who look to the hereafter. They see the world as ugly either because unavoidable worldly matters prevent them from doing works pertaining to the hereafter. Or, due to their elevated degree of belief, they see it as ugly in relation to the perfections and beauties of Paradise. Indeed, in the same way that a handsome man will appear ugly when compared to the Prophet Joseph (Peace be upon him), however valuable the qualities of this world, when compared to those of Paradise, they become as nothing. |
g Bahasa Indonesia (id) | Kedua, mereka yang terpaut dengan akhirat. Entah kebutuhan hidup dan kesibukan dunia yang menghalangi mereka dari melakukan amal ukhrawi atau mereka melihat dunia sebagai sesuatu yang keji diukur dengan kesempurnaan dan keindahan surga yang mereka saksikan lewat kacamata iman.Ya, jika orang yang tampan disandingkan dengan Yusuf, tentu akan tampak buruk. Demikian pula semua gemerlap dunia yang bernilai menjadi tidak berharga jika diukur dengan kenikmatan surga. |
g shqip (sq) | '''E dyta:''' Janë njerëzit që shikojnë Ahiretin. Ata e shikojnë dynjanë si të shëmtuar ose për shkak se çështjet e pashmangshme të dynjasë i pengojnë ata nga kryerja e veprave që i përkasin Ahiretit, ose nëpërmjet shkallës së tyre të lartësuar të besimit, ata e shohin atë si të shëmtuar në krahasim me plotësimin dhe bukuritë e Parajsës. Ashtu si një burrë i pashëm që do të dukej i shëmtuar në qoftë se do të krahasohej me Hazretin Jusuf Alejhis-selam po ashtu do të dukeshin të gjitha veçoritë, sado të çmueshme të kësaj bote, kur krahasohen me ato të Parajsës, ato bëhen si asgjë. |
g Türkçe (tr) | '''İkincisi:''' Ehl-i âhirettir ki ya dünyanın zarurî işleri onları amel-i uhrevîden men’ettiği için veyahut şuhud derecesinde iman ile cennetin kemalât ve mehasinine nisbeten dünyayı çirkin görür. Evet, Hazret-i Yusuf aleyhisselâma güzel bir adam nisbet edilse yine çirkin göründüğü gibi; dünyanın ne kadar kıymettar mehasini varsa, cennetin mehasinine nisbet edilse hiç hükmündedir. |