Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثم يضفي على تلك الصورة جمالا وزينة، بفرشاة العناية وباليد الكريمة للصنعة، فإن كانت الصورة أنسانا أضفى على أعضائه كالعين والأنف والأذن ألوانا من الحسن والجمال.. وإن كانت الصورةُ زهرةً أضفى سبحانه إلى أوراقها وأعضائها وخيوطها الرقيقة ألوانا من الجمال والرواء والحسن.. وإن كانت الصورة أرضا منح معادنَها ونباتاتها وحيواناتها ألوانا من الزينة وضروبا من الجمال والحسن.. وإن كانت الصورة جنة النعيم أسبغ على قصورها ألوانا من الحسن وعلى حورها أنواعا من الزينة.. وهكذا قس على هذا المنوال. ثم يزّين ذلك الشيءَ وينوره بطرازٍ بديع من الزينة والنور حتى تحكُم عليه معاني اللطف والكرم فتجعل ذلك الموجود المزيَّن وذلك المصنوع المنوَّر لطفا مجسما وكرما متجسدا يذكّر باسمَي «اللطيف، الكريم». |
g Deutsch (de) | Danach streicht Er mit der wundertätigen Hand (ye'd-i beyza) Seiner Kunstfertigkeit und dem Pinsel Seiner Gnade über die einzelnen Teile seiner Darstellungen, bei jedem einzelnen Menschen und bei jeder einzelnen Blume, über die Augen und Ohren, oder über die Blätter und Blüten, oder, wenn es sich um die Erde handelt, über ihre Erze, Pflanzen und Tiere; wenn es sich aber um das Paradies handelt, so gibt Er Seinen Gärten, Schlössern und Jungfrauen die Farbe ihrer Schönheit und ihren Schmuck. Und so weiter. Suche noch weitere, ähnliche Beispiele! Des Weiteren schmückt und erleuchtet (tezyin ve tenvir) Er sie in einer Weise, dass die Bedeutung von Güte und Freigiebigkeit (Lutuf ve Kerem) die Vorherrschaft übernehmen, sodass alle jene schön verzierten Dinge, alle jene leuchtenden und strahlenden Kunstwerke, zur leibhaftigen Güte, zur Person gewordenen Freigiebigkeit werden. Sie rezitieren die Namen "der Gütige (Latif) und der Freigiebige (Kerim)". |
g English (en) | Next, with the miraculous hand of art and the brush of munificence He gives the colours of beauty and adornment to the members of that form, whether a single human being or a single flower, like the eyes, ears, leaves, and stamens. If it is the earth, He gives the colours of beauty and adornment to its minerals, plants and animals. If it is Paradise, He gives the colours of beauty and adornment to its gardens, palaces, and houris. And so on. You can make analogies for the rest, too. Furthermore, He adorns and illuminates in such a fashion that the meanings of favouring and munificence are predominant in those objects. They govern to a degree where those adorned beings, those illuminated artefacts, become like embodied favours and incarnate munificence. They mention the Names of Gracious and Munificent. |
g Bahasa Indonesia (id) | Setelah itu, Dia hiasi bentuk tadi dengan keinda- han dan perhiasan lewat kuas perhatian dan tangan kreasi yang mulia. Jika bentuknya berupa manusia Dia berikan sejumlah keindahan pada organnya seperti mata, hidung dan telinga. Jika berupa bunga Dia berikan sejumlah keindahan pada daun dan garis-garisnya yang halus. Jika berupa bumi Dia berikan sejumlah perhiasan dan keindahan pada mineral, tumbuhan dan hewannya. Jika berupa surga yang penuh nikmat, Dia celupkan pada istananya sejumlah keindahan dan pada bida- darinya sejumlah perhiasan. Demikian seterusnya. Kemudian Dia hiasi dan sinari ciptaan-Nya dengan satu model perhiasan dan cahaya yang menarik sehingga ia dikendalikan oleh makna kelembutan dan kedermawanan. Ia menjadikan sesuatu yang dihias dan ciptaan yang disinari tadi sebagai satu bentuk kelembutan dan kedermawanan yang berwujud yang mengingatkan pada nama al-Lathîf (Yang Mahalembut), dan al-Karîm (Yang Mahadermawan). Yang menggiring kelembutan dan kedermawanan tadi muncul adalah sikap baik hati dan perkenalan. Yaitu keinginan-Nya agar dicinta oleh makhluk hidup dan keinginan memperkenalkan diri kepada mereka sehingga yang terbaca padanya nama al-Wadûd (Yang Mahabaik) dan al-Ma’rûf (Yang Dikenal) di mana keduanya berada di balik nama al-Lathîf dan al-Karîm. |
g shqip (sq) | Pastaj, me dorën e mrekullueshme të artit, dhe me penelin e bujarisë e të përkujdesjes, Ai u jep ngjyrat e bukurisë e të stolisë gjymtyrëve të asaj forme, në qoftë se kjo është një qënie e vetme njerëzore, si syve e veshëve; dhe në qoftë se forma është lule, All-llahu u jep anëtarëve të saj petla e thekë. Në qoftë se ajo është toka, Ai u jep ngjyrat e bukurisë e të stolisë mineraleve të saj, bimëve dhe kafshëve. Në qoftë se forma është Parajsa, Ai u jep ngjyrat e Bukurisë e të stolisë kopshteve të saj, pallateve dhe hurive, dhe kështu me radhë. Ti gjtihashtu mund të bësh analogji me të tjerat. Për më tepër, Ai stolis dhe ndriçon në një mënyrë të tillë saqë kuptimet e favorizimit dhe të bujarisë janë mbisunduese në ato objekte. Dhe ato sundojnë deri në një shkallë ku ato qënie të zbukuruara dhe ato artifakte të ndriçuara bëhen si favore të mishëruara dhe bujari të trupëzuara. Ato përmendin dy Emrat Hyjnorë, '''“El-Letifu”, “El Kerimu”''', Hirploti dhe Gjithëbujari. |
g Türkçe (tr) | Sonra sanatın yed-i beyzasıyla, inayetin fırçasıyla o suretin –eğer bir tek insan ve bir tek çiçek ise– göz, kulak, yaprak, püskül gibi azalarına bir hüsün, bir ziynet renkleri veriyor. Eğer zemin ise maadin, nebatat ve hayvanatına bir hüsün ve ziynet renkleri veriyor. Eğer cennet ise bağlarına, kasırlarına, hurilerine bir hüsün ve ziynet renkleri veriyor ve hâkeza… Başkalarını kıyas et. Hem öyle bir tarzda tezyin ve tenvir eder ki lütuf ve kerem manaları, onda o derece hükmediyor ki âdeta o mevcud-u müzeyyen, o masnû-u münevver; bir lütf-u mücessem, bir kerem-i mütecessid hükmüne geçer. '''Latîf''' ve '''Kerîm''' ismini zikreder. |