Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وهكذا.. فالجنةُ زهرة. والحورُ زهرة، وسطحُ الأرض زهرة، والربيع زهرة، والسماء زهرة، ونقوشها البديعة والنجوم والشمس زهرة، وألوان ضيائها السبعة أصباغ نقوش تلك الزهرة. والعالمُ إنسان جميل عظيم، مثلما أن الإنسان عالم مصغر، فنوعُ الحور، وجماعةُ الروحانيات، وجنس الملك، وطائفة الجن، ونوع الإنسان، كلّ من هؤلاء قد صُوّر ونُظّم وأُوجد في حُكم إنسان جميل. |
g Deutsch (de) | So gleicht also das Paradies einer Blume. Auch die Gemeinschaft der Huris gleicht einer Blume. Das Antlitz der Erde gleicht einer Blume. Der Frühling gleicht einer Blume. Der Himmel gleicht einer Blume. Die Sterne gleichen dem vergoldeten Schmuck dieser Blume. Die Sonne gleicht einer Blume. Die sieben Farben ihres Lichtes gleichen Farben zum Schmuck dieser Blume. Das ganze Universum ist ein riesengroßer, schöner Mensch, so wie ja auch der Mensch ein Kosmos im Kleinen ist. Die Gemeinschaft der Huris, die Gemeinde aller Geistwesen, die verschiedenen Arten von Engeln, die verschiedenen Gruppen von Geistern und das ganze Menschengeschlecht sind gleich einer schönen Person geformt und gestaltet und ins Dasein gerufen worden. |
g English (en) | Thus, Paradise is a flower. The company of houris is also a flower. The face of the earth is a flower. The spring is a flower. The heavens are a flower, while the stars are their gilded embroideries. And the sun is a flower, while the seven colours in its light are the flower’s embroidered colours. The universe is a beautiful and huge human being, in the same way that each human being is a miniature universe. The company of houris, the assembly of spirit beings, the realm of angels, the congregation of jinn, and human kind, have all been formed, ordered, and created as if they were beautiful individuals. |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikianlah, surga adalah bunga. Begitu pula dengan bidadari, permukaan bumi, musim semi, langit, ukirannya yang indah, bintang, dan matahari, sementara tujuh warna cahayanya adalah ukiran dari bunga tersebut. Alam ibarat sosok manusia yang cantik dan besar. Jika manusia merupakan miniatur alam, maka bidadari, sekumpulan makhluk ruhaniyyûn, malaikat, sekelompok jin, manusia, semua itu telah diben- tuk, ditata dan dihadirkan dalam bentuk manusia yang cantik. |
g shqip (sq) | Kështu, Parajsa është një lule. Shoqërimi i hurive është gjithashtru një lule. Faqja e tokës është një lule. Pranvera është një lule, qiejt janë një lule, ndërsa yjet janë qëndisjet e zbukuruara të asaj luleje. Dhe Dielli është një lule, ndërsa shtatë ngjyrat në dritën e tij janë ngjyrat e qëndisura të lules. Universi është një qënie e bukur dhe e madhe njerëzore, ashtu siç është çdo qënie njerëzore një univers i zvogëluar... Shoqëria e hurive, tubimi i qënieve shpirtërore, bota e engjëjve, grumbullimi i xhindeve dhe lloji njerëzor, secili janë formuar, rregulluar e krijuar si të ishin individë të bukur. |
g Türkçe (tr) | İşte, cennet bir çiçektir. Huri taifesi dahi bir çiçektir. Rûy-i zemin dahi bir çiçektir. Bahar da bir çiçektir. Sema da bir çiçektir; yıldızlar, o çiçeğin yaldızlı nakışlarıdır. Güneş de bir çiçektir; ziyasındaki yedi rengi, o çiçeğin nakışlı boyalarıdır. Âlem, güzel ve büyük bir insandır; nasıl ki insan, küçük bir âlemdir. Huriler nev’i ve ruhanîler cemaati ve melek cinsi ve cin taifesi ve insan nev’i, birer güzel şahıs hükmünde tasvir ve tanzim ve icad edilmiştir. |