Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فيا أيها الضالون الغافلون! إن ما أُودع في فطرتكم من استعداد المحبة والمعرفة، ومن وسائط الشكر ووسائل العبادة التي يلزم أن تُبذل إلى ذات الله تبارك وتعالى، وينبغي أن تتوجه إلى صفاته الجليلة وأسمائه الحسنى، قد بذلتموها -بذلا غيرَ مشروع- لأنفسكم وللدنيا، فتعانون مستحقين عقابَها، وذلك بسر القاعدة: «إن نتيجة محبةٍ غير مشروعة مقاساةُ عذاب أليمٍ بلا رحمة». لأنكم وهبتم لأنفسكم المحبة التي تخص الله سبحانه وتعالى، فتعانون بلايا محبوبتكم التي لا تعد، إذ لم تمنحوها راحتها الحقيقة.. وكذا لا تسلّمون أمرَها بالتوكل إلى المحبوب الحق وهو الله القدير المطلق، فتقاسون الألم دائما.. |
g Deutsch (de) | Und noch etwas, ihr unglückseligen Leute des Irrweges und der Gottvergessenheit! Geheimnis des Grundsatzes: "Es ist die Folge einer unerlaubten (ghayr-i meshru) Liebe (muhabbet), dass sie eine erbarmungslose Strafe (merhametsiz adhab) nach sich zieht." Dass auch ihr, die ihr die Fähigkeit zu Liebe (muhabbet) und Erkenntnis, die euch natürlicherweise mit dem Wesen und mit den Eigenschaften und Namen Gottes des Gerechten verbinden sollten und die Anlage, die euch gegeben wurde, Gott zu danken, Ihn anzubeten und Ihm zu dienen, nun in ungesetzlicher Weise zu eigensüchtigen und weltlichen Zwecken missbraucht, nun auch gerechterweise eure Strafe auf euch zieht. Denn ihr habt die Liebe, die Gott dem Gerechten gebührt, eurer eigenen Seele gegeben. Und ihr habt die zahllosen Übel eurer Seele (nefs), die eure Geliebte (mahbub) ist, auf euch gezogen. Denn die wahre Seelenruhe (rahat) gebt ihr dieser eurer Geliebten nicht. Denn ihr vertraut sie nicht voll Zuversicht dem Allmächtigen (Qadîr-i Mutlaq) an, welcher der wahre Geliebte (haqiqi mahbub) ist. Einen ewigen Schmerz zieht ihr euch zu. |
g Ελληνικά (el) | Και επίσης, Ω, εσείς, κακόμοιροι που βρίσκεστε στην παρέκκλιση, πλάνη και αφροσύνη! Σύμφωνα με το μυστήριο της διδαχής, «Το αποτέλεσμα μιας μη επιτρεπόμενης αγάπης, είναι η βίωση ενός πόνου, χωρίς οίκτο», εσείς, ξοδεύετε την έμφυτη ικανότητα αγάπης και γνώσης, και τους εξοπλισμούς ευχαριστιών και λατρειών σας -τα οποία πρέπει νε απευθυνθούν προς το Πρόσωπο του Εξοχότατου Δίκαιου Αλλάχ (Cenâb-ı Hakk), τις ιδιότητες και στα Ονόματα Του- για τον εαυτό (Nefs) σας και στα εγκόσμια με έναν μη επιτρεπόμενο τρόπο, και για αυτό το λόγο επαξίως υφίστασθε την τιμωρία αυτή. Διότι, την αγάπη που ανήκει στον Εξοχότατο Δίκαιο Αλλάχ (Cenâb-ı Hakk), την προσφέρατε στον εαυτό (Nefs) σας. Βιώνετε τα αμέτρητα βάσανα αυτού του ατίθασου ατόμου (Nefs) σας, τον οποίο λατρεύετε. Διότι, δεν παρέχετε μια πραγματική άνεση σε εκείνον τον εαυτό σας που τόσο αγαπάτε. Επίσης, δεν το υποτάσσετε με εγκαρτέρηση και εμπιστοσύνη, στον πραγματικό αξιαγάπητο Απολύτως Παντοδύναμο Αλλάχ (Kadîr-i Mutlak), και έτσι, βιώνετε έναν συνεχόμενο πόνο. |
g English (en) | O wretched people of misguidance and neglect! In accordance with the principles that ‘the consequence of an illicit love is suffering a merciless torment,’ you are suffering a fully justified punishment, for you are unlawfully employing your innate capacity for love, knowledge, thanks and worship that relate properly to the essence, attributes and Names of God Almighty, on your own soul and the life of this world. You have lavished the love that belongs to God Almighty on yourself. Your own soul has become your beloved and will cause you endless suffering: you are not giving true peace to that beloved. You are suffering constantly because you do not hand it over to the Possessor of Absolute Power Who is the only true beloved and you do not trust wholly in Him. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai kaum sesat yang lalai! Potensi cinta dan pengetahuan yang terdapat dalam fitrah kalian, serta seluruh sarana bersyukur dan beribadah yang seharusnya dicurahkan untuk Allah dan ditujukan ke- pada sifat-sifat-Nya yang agung berikut nama-nama-Nya yang mulia, justru semua itu kalian curahkan untuk kepentingan diri sendiri dan dunia dengan cara yang terlarang. Akibatnya, kalian layak mendapat siksa sesuai dengan prinsip yang berbunyi, “Konsekuensi dari cinta yang terlarang (tidak syar’i) adalah penderitaan yang pedih tanpa diiringi kasih sayang.” Pasalnya, kalian telah memberikan kepada diri kalian rasa cinta yang mestinya hanya untuk Allah semata. Karenanya, kalian mendapat berbagai bencana yang jumlahnya tak terhingga dari hawa nafsu yang kalian cintai itu. Sebab, kalian tidak memberinya kesenangan yang hakiki. Di samping itu, kalian tidak menyerahkan- nya dengan bertawakkal kepada Sang Mahakuasa Yang Mutlak sebagai Kekasih yang sebenarnya. Akibatnya, kalian selalu berada dalam pen- deritaan. |
g shqip (sq) | O njerëzit fatkeqë të çudhëzimit dhe të pakujdesisë! Në përputhje me parimin: “Pasoja e një dashurie të paligjshme është vuajtja e një torture të pamëshirshme”, ju po vuani një dënim krejtësisht të drejtë, sepse ju në mënyrë të paligjshme po përdorni kapacitetin tuaj të natyrshëm për dashuri, për njohuri, për falënderime dhe adhurime, të cilat lidhen drejtpërdrejtë me Esencën Hyjnore, me Atributet dhe me Emrat e Zotit Fuqiplotë, për veten tuaj dhe për jetën e kësaj bote. Ju i keni dhuruar egos suaj dashurinë që i përket Krijuesit. Nefsi juaj është bërë i dashuri juaj dhe do t’ju shkaktojë vuajtje të mëdha; ju nuk po e kërkoni paqen e vërtetë tek i Dashuri i Vërtetë, pra tek Zoti i Plotpushtetshëm, ju po vuani vazhdimisht sepse nuk e lini çështjen e saj në Dorën e Pronarit të Fuqisë Absolute që është i Dashuri i Vërtetë, dhe ju nuk i besoni plotësisht Atij. Ju vuani gjithmonë fatkeqësi. |
g Türkçe (tr) | Hem dahi ey bedbaht ehl-i dalalet ve gaflet! “Gayr-ı meşru bir muhabbetin neticesi, merhametsiz azap çekmektir.” kaidesi sırrınca siz, fıtratınızdaki Cenab-ı Hakk’ın zat ve sıfât ve esmasına sarf edilecek muhabbet ve marifet istidadını ve şükür ve ibadat cihazatını, nefsinize ve dünyaya gayr-ı meşru bir surette sarf ettiğinizden bi’l-istihkak cezasını çekiyorsunuz. Çünkü Cenab-ı Hakk’a ait muhabbeti, nefsinize verdiniz. Mahbubunuz olan nefsinizin hadsiz belasını çekiyorsunuz. Çünkü hakiki bir rahatı o mahbubunuza vermiyorsunuz. Hem onu, hakiki mahbub olan Kadîr-i Mutlak’a tevekkül ile teslim etmiyorsunuz, daima elem çekiyorsunuz. |