Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثم إن الإنسان والحيوان ليسوا موجودات مهملة، بل موظفون مأمورون تحت هيمنة حكيم رحيم وتحت إشرافه. فلا تجرّع روحَك ألما بالتفكر في مشاق أولئك وآلامهم ولا تقدّم رأفتك عليهم بين يدي رحمة خالقهم الرحيم. ثم إن زمام أولئك الذين اتخذوا طورَ العداء معك ابتداء من الميكروبات إلى الطاعون والطوفان والقحط والزلازل، بل زمام كل شيء بيد ذلك الرحيم الكريم سبحانه، فهو حكيم لا يصدر منه عبث، وهو رحيم واسع الرحمة، فكل ما يعمله فيه أثر من لطف ورأفة. |
g Deutsch (de) | Überdies ist, was geschaffen wurde wie Mensch und Tier, nicht sich selbst überlassen, sind vielmehr mit Aufgaben betraut, dienen im Angesichte des Allweisen und Allbarmherzigen (Hakîm-i Rahîm). Denkst du über ihre Schmerzen und Leiden nach, lass deine Seele (ruh) nicht in den Schmerz mit hineinziehen! Versuche nicht in deiner Liebe (shefqat) weiter vorne zu sein als die Barmherzigkeit (rahmet) ihres barmherzigen Schöpfers (Khaliq-i Rahîm). Überdies liegen die Zügel, die alle Dinge lenken, die dir feindlich gesinnt sind, angefangen von einzelnen Krankheitskeimen bis hin zu weltweit verbreiteten Seuchen, Taifunen, Hungersnöten, Beben in den Händen dieses Allbarmherzigen und Allweisen (Rahîm-i Hakîm). Er ist der Allweise (Hakîm): Unsinniges tut Er nicht. Er ist der Allbarmherzige (Rahîm): Seine Barmherzigkeit ist eine vielfältige (çok). In jeder Arbeit, die Er tut, liegt irgendeine Art von Gnadenerweis." |
g Ελληνικά (el) | Επίσης, τα πλάσματα όπως οι άνθρωποι και τα ζώα, δεν είναι αδέσποτα, αλλά είναι υπάλληλοι με καθήκοντα. Βρίσκονται υπό την παρακολούθηση του Πάνσοφου (Hakîm) και Παν-Οικτίρμονος Αλλάχ (Rahîm). Μην βασανίζεις την ψυχή σου σκεπτόμενος τις ταλαιπωρίες και τις δοκιμασίες τους. Και μην υπερβαίνεις τη στοργή σου πέραν από αυτήν του Παν-Οικτίρμονος Δημιουργού (Hâlık-ı Rahîm) τους και την ευσπλαχνία που τους παρέχει. Επίσης, τα νήματα όλων των πραγμάτων που έχουν πάρει μια στάση απειλής προς την ζωή σου, από το μικρόβιο, μέχρι και τις επιδημίες, τους κατακλυσμούς, τον λιμό, την ανέχεια, και τους σεισμούς, βρίσκονται στα χέρια του Πάνσοφου και Παν-Οικτίρμονος Αλλάχ (Rahîm-ι Hakîm). Αυτός είναι Πάνσοφος (Hakîm), δεν διενεργεί ανούσιες δουλειές. Είναι Παν-Οικτίρμων (Rahîm), η στοργή του είναι απεριόριστη. Υπάρχει πάντα κάποιο χάρισμα σε ότι κάνει.» |
g English (en) | “Furthermore, creatures such as men and animals have not been left to their own devices, rather, they are all officials with specific duties. They are watched over by an All-Wise and Compassionate One. Do not distress your spirit thinking of their pains and afflictions. Do not try to be more sympathetic and kind-hearted than their All-Compassionate Creator. “Also, the reins of all those things that are hostile to you, from microbes to plagues, storms, famine and earthquakes, are in the hands of that All-Compassionate All-Wise One. Being All-Wise, He does nothing in vain. Being All-Compassionate, His mercy is superabundant. There is a form of grace and favour contained in everything He does.” |
g Bahasa Indonesia (id) | Kemudian, manusia dan binatang bukanlah makhluk yang di- biarkan begitu saja, melainkan petugas yang melaksanakan kewa- jibannya di bawah pengawasan Dzat Yang Maha Bijaksana dan Maha Penyayang. Karena itu, jangan kau biarkan dirimu tersiksa lantaran memikirkan kesulitan dan penderitaan mereka. Jangan sampai engkau lebih mengedepankan kasih sayangmu terhadap mereka ketimbang rahmat Tuhan Pencipta mereka Yang Maha Penyayang.Kendali sesuatu yang berposisi sebagai musuhmu, mulai dari mikroba hingga wabah penyakit, badai, kekeringan, dan gempa, bahkan kendali segala sesuatu berada di tangan Dzat Yang Maha Penyayang dan Maha Pemurah. Dia Maha Bijaksana sehingga tidak menciptakan sesuatu yang sia-sia. Dia Maha Penyayang dengan kasih sayang-Nya yang sangat luas. Segala yang Dia lakukan di dalamnya merupakan wujud dari kelembutan dan kasih-Nya.” |
g shqip (sq) | Për më tepër, krijesat e tilla si njerëzit dhe kafshët nuk janë lënë në dëshirat e tyre, por ato janë nëpunës të ngarkuar me detyra të veçanta. Ato vëzhgohen nga i Gjithëmëshirshmi Mëshirëplotë, prandaj mos e dëshpëro shpirtin tënd duke menduar për dhimbjet dhe vuajtjet e tyre, mos u përpiq të jesh më i mëshirshëm dhe më zemërmirë se sa Krijuesi i tyre Mëshirëplotë.” Gjithashtu, frerët e atyre gjërave që janë armiq të ekzistencës suaj, duke filluar që nga mikrobet deri tek murtaja, stuhitë dhe tërmetet, janë të gjitha në Duart e Atij të Gjithëmëshirshmi të Gjithurtë. Ai është i Gjithurtë, nuk bën asgjë kot dhe, duke qenë i Gjithëmëshirshëm, mëshira e tij është e begatë. Çdo gjë që Ai bën përmban një formë mirësie e favori. |
g Türkçe (tr) | Hem insanlar, hayvanlar gibi mevcudat, başıboş değiller belki vazifedar memurdurlar. Bir Hakîm-i Rahîm’in nazarındadırlar. Onların âlâm ve meşakkatlerini düşünüp ruhuna elem çektirme. Ve onların Hâlık-ı Rahîm’inin rahmetinden daha ileri şefkatini sürme. Hem sana düşmanlık vaziyetini alan mikroptan tâ taun ve tufan ve kaht ve zelzeleye kadar bütün eşyanın dizginleri, o Rahîm-i Hakîm’in elindedirler. O Hakîm’dir, abes iş yapmaz. Rahîm’dir, rahîmiyeti çoktur. Yaptığı her işinde bir nevi lütuf var. |