Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وهكذا فمنابعُ هذه الكثرة والجزئيات ومعادنُها الأساس لابد أنها قوانين كلية، وتجليات كلّية للأسماء الحسنى، بحيث إن مظاهرَ تلك القوانين الكلية وتلك التجليات الكلية وتلك الأسماء المحيطة، هي السماواتُ، التي هي بسيطة (غير مركبة) وصافية إلى حدٍ ما، والتي كلُّ واحدة منها في حُكم عرشٍ لعالَمٍ، وسقفٍ له، ومركزِ تصرف. حتى إن إحدى تلك العوالم هي جنةُ المأوى التي هي عند سدرة المنتهى.

ولقد أخبر المخبرُ الصادق ﷺ بما معناه: إن التسبيحات والتحميدات التي تُذكر في الأرض تتجسد بصورة ثمرات الجنة.

فهذه النقاط الثلاث تبين لنا أن مخازن ما في الأرض من النتائج والثمرات الحاصلة إنما هي هناك، وأن محاصيلها متوجهة ومُساقة إلى هناك.
 g Deutsch (de)So sind denn mit Sicherheit die Quellen und Minen aller Dinge und die Vielfalt aller Arten allgemeine Gesetze und allgemeine Erscheinungen der Namen Gottes. Es sind die Himmel, wo diese allgemeinen Gesetze, diese allgemeinen Erscheinungen und diese allumfassenden Namen erscheinen, die in gewissem Grade einfach und klar und deren jeder eine Decke, ein Thron und Zentrum der Lenkung und Leitung einer Welt ist. Eine von diesen Welten ist das Paradies "Me'va" (Heim) am "Sidretu l-Munteha" (Lotusbaum). Nach der Überlieferung des treuen Boten, mit dem Friede und Segen sei, steht fest, dass die Lobpreisungen und die Danksagungen auf Erden die Gestalt der paradiesischen Früchte annehmen. So zeigen denn diese drei Punkte (Hadith, hikmet, Hakîm), dass dort die Speicher der Ergebnisse und der Früchte von der Erde sind und die Erträge nach dort gehen.
 g English (en)Thus, the sources and mines of this multiplicity and these particulars are universal laws and universal manifestations of the Divine Names. Those universal laws and universal, all-encompassing manifestations of the Names are to some extent sheer and undifferentiated and each forms a heaven which is like the Throne and ceiling of a world and its centre of direction. One of those worlds is Paradise, the Garden of the Abode at the Lote-tree of the farthest limit. It is established by accounts given by the Bringer of Sure News (PBUH) that the praise and glorification on the earth takes on the form of the fruits of that Paradise.(*<ref>*Kanz al-‘Ummal, i, 459-60; Manzari, al-Targhib wa’l-Tarhib, ii, 422-3.</ref>) Thus, these three points demonstrate that the treasuries of the results and fruits produced on the earth are there, in the heavens, and that the crops and produce of those results and fruits also return there.
 g Bahasa Indonesia (id)Demikianlah, sumber-sumber dari makhluk yang demikian banyak pastilah hukum yang bersifat universal serta merupakan mani- festasi dari nama-nama-Nya yang mulia. Wujud hukum, manifestasi, dan nama-nama-Nya yang bersifat universal tersebut berupa langit yang sangat sederhana—tidak kompleks—serta relatif bersih di mana masing-masingnya berposisi sebagai arasy dan atap alam, serta pusat operasional. Bahkan salah satu alam tersebut adalah Surga Ma’wâ yang berada di Sidratul Muntahâ.Pembawa berita yang jujur, Nabi x, telah menginformasikan yang maknanya bahwa tasbih dan tahmid yang disebutkan di bumi akan berwujud dalam bentuk buah surga.(*<ref>*Lihat: Ibnu Hibban, as-Shahih 3/109; al-Hâkim, al-Mustadrak 1/680; al-Baihaqi,as-Sunan al-Kubrâ 6/207; Abu Ya’lâ, al-Musnad 4/165.</ref>)Ketiga hal di atas menjelaskan kepada kita bahwa perbenda- haraan hasil dan buah dari apa yang terdapat di bumi sebenarnya be- rada di sana. Hasilnya juga mengarah ke sana.
 g shqip (sq)Ato ligje universale dhe ato shfaqje të përbotshme e gjithëpërfshirëse të Emrave të bukur janë deri diku të pastërta, të papërziera dhe të padiferencuara, dhe secila formon një qiell që është si një fron dhe një tavan i një bote dhe qendra e saj të drejtimit. Dhe njëra nga ato botëra është Xhenneti Me’va i cili është tek Sidre el Munteha, në limitin më të skajshëm. Është vërtetuar nga shpjegimet e dhëna nga Njoftuesi i Vërtetë i Lajmeve të Sigurta se tesbihatet -lavdërimet dhe falënderimet- në tokë marrin formën e frutave të asaj Parajse. Kështu, këto tre pika demonstrojnë se thesaret e rezultateve dhe e fruteve të prodhuara në tokë janë atje, në qiejt, dhe se të korrat dhe prodhimi i atyre rezultateve dhe frutat gjithashtu kthehen atje.
 g Türkçe (tr)İşte şu cüz’iyat ve kesretin menbaları, madenleri elbette küllî kanunlar ve küllî tecelliyat-ı esmaiyedir ki o küllî kanunlar, o küllî tecelliler ve o muhit esmaların mazharları da bir derece basit ve safi ve her biri bir âlemin arşı ve sakfı ve bir âlemin merkez-i tasarrufu hükmünde olan semavattır ki o âlemlerin birisi de Sidretü’l-münteha’daki cennetü’l-me’vadır. Yerdeki tesbihat ve tahmidat, o cennetin meyveleri suretinde (Muhbir-i Sadık’ın ihbarıyla) temessül ettiği sabittir. İşte bu üç nokta gösteriyorlar ki: Yerde olan netaic ve semeratın mahzenleri oralardadır ve mahsulatı o tarafa gider.