Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، إنَّ الذي وضع في وجهِ الإنسان ذلك الطابع المميز وتلك الآية الجلية بتلك العلامات الفارقة، لا بد أن أفراد البشر كافة هم تحت نظره وشهوده، وضمنَ دائرة علمه حتى يضع ذلك الختمَ للتوحيد في ذلك الوجه. بحيث إنه مع التشابه الظاهر بين الأعضاء الأساس -كالعيون والأنوف وغيرها من الأعضاء- لا تتشابه تشابهاً تاماً، بسبب علامات فارقة في كلٍ منها. وكما أن تشابه الأعضاء -من عيون وأنوف- في وجوه البشر كافة دليل قاطع على وحدانية خالق البشر سبحانه وتعالى، كذلك فإن العلامات الفارقة الموضوعة على كل وجهٍ -لصيانة حقوق كل فرد في المجتمع، ولمنع الالتباس، وللتمييز، ولحِكَم أخرى كثيرة- هي الأخرى دليلٌ واضح على الإرادة المطلقة والمشيئة الكاملة لذلك الخالق الواحد سبحانه وتعالى، وآيةٌ بديعة جلية أيضاً للأحدية، بحيث إن من لا يَقدر على خلق جميع البشر والحيوانات والنباتات بل جميع الكون لا يمكنه أن يضع تلك السمة المميزة في أحد. |
g Deutsch (de) | Derjenige, der mit Seinem Stempel das Gesicht eines Menschen prägt, muss in der Tat mit Sicherheit alle Glieder des Menschengeschlechts in seinem Blick haben und mit Seinem Wissen umfassen, denn obwohl die grundlegenden Teile des Gesichtes einer jeden Person einander ähnlich sind, unterscheiden sie sich dennoch in einigen Punkten voneinander. Die Tatsache, dass alle Teile des Gesichtes, wie Auge und Ohr, einander ähneln sind das Siegel der Einheit (sikke-i Tauhid) und bezeugen, dass der Künstler (Sani') des Menschengeschlechtes ein Einziger (vahid) ist. So bewirken auch die vielen weisen Unterschiede, im Unterschied zu den Gattungen (in der Tierwelt), in denen sie sich voneinander unterscheiden keine Verwirrung und bewahren die Rechte von ihnen allen und zeigen darüber hinaus auch noch den Willen (irade) des einen Meisters (Sani-i Vahid), seine Freiheit, etwas zu entscheiden (ihtiyar) und zu beschließen (meshiet) und sind alle verschiedene subtile Siegel der göttlichen Einheit (Ahadiyet). Sie zeigen, dass der, welcher nicht alle Menschen und Tiere, ja sogar das Universum erschaffen, auch dieses Siegel nicht (für sich in Anspruch) nehmen kann. |
g English (en) | Yes, the one who places that stamp on man’s face must surely hold within his view and encompass with his knowledge all the members of the human race, for although the basic members of the human face resemble one another, each face possesses points of difference. All the members of the face, such as the eye and ear, resembling each other forms a stamp of unity testifying that humankind’s Maker is One; similarly, the many wise differences – unlike other species – distinguishing one from the other so they are not confused and to preserve the rights of all of them, are both subtle stamps of divine oneness, and denote the Maker of unity’s will, choice, and volition. They show that one who cannot create all men and animals, indeed, the universe, cannot apply that stamp. |
g español (es) | En efecto: Quien ha puesto esa marca en la cara del hombre, están presentes en la mirada de Su contemplación y en el círculo de Su conocimiento, todos los individuos del ser humano, y por esto el semblante de cada ser humano no se parece enteramente al semblante de otro y ello por alguno de los signos distintivos, a pesar de que se parecen unos a otros en los miembros básicos. De manera que al igual que el parecido de los miembros que hay en ese semblante, en cada uno de los individuos, es una marca de una unicidad que atestigua que el Hacedor de ese tipo humano es Uno, así mismo su distinción en muchos de los signos distintivos, sabios, es para diferenciarlos y para que no se confundan unos con otros en ese semblante, y eso, por encima del resto de las especies para preservar los derechos humanos, indica la voluntad de ese Hacedor Único, Su elección y Su voluntad además de ser una marca de otra unidad, muy sutil, que indica que un hacedor o una causa que no ha creado a todos los hombres y animales, y aún menos al mundo, no puede poner esa marca. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya, Dzat Yang telah meletakkan tanda pengenal di wajah manusia lewat ciri pembeda tadi pastilah telah melihat, menyaksikan, dan mengenali seluruh umat manusia sehingga Ia bisa meletakkan stempel tadi sebagai perlambang tauhid. Meskipun ada kemiripan lahiriah antara organ tubuh utama, seperti mata, hidung, dan organ lainnya, ia tetap tidak akan sama persis karena ada tanda pembeda pada masing-masingnya. Sebagaimana kemiripan organ tubuh, entah itu mata atau hidung, pada semua wajah manusia menjadi bukti nyata bahwa Sang Pencipta manusia adalah esa dan wahid, maka tanda pembeda yang diletakkan di setiap wajah manusia—untuk melindungi hak-hak setiap orang dalam masyarakat untuk tidak membuat rancu, serta untuk berbagai hikmah lainnya—juga merupakan bukti lain yang menunjukkan adanya kehendak mutlak dan sempurna dari Sang Pencipta Yang Maha Esa, Allah , serta menjadi tanda keesaan-Nya yang menakjubkan dan nyata.Sebab, Dzat yang tidak mampu mencipta seluruh manusia, hewan, dan tumbuhan, bahkan seluruh alam, tidak mungkin bisa meletakkan ciri pembeda itu pada seseorang. |
g português (pt) | Sim, aquele que coloca esse selo no rosto do ser humano certamente deve manter dentro de sua visão e abranger com o seu conhecimento todos os membros da raça humana, pois, embora os membros de base do rosto humano se pareçam entre si, como boca, olhos e orelhas, cada rosto possui pontos de diferença. Todos os membros da face, como o olho e a orelha, assemelhando-se uns aos outros formulam um selo de unicidade atestando que Criador da humanidade é Um só; da mesma forma, as muitas diferenças sábias - ao contrário de outras espécies - que distinguem um do outro para que não sejam confundidos e para preservar os direitos de todos eles, são os dois selos sutis da unidade divina, e denotam a vontade absoluta, o poder completo do Criador Único, e uma prova extraordinária, clara, também do selo da Unicidade. Eles mostram que alguém que não consegue criar todos os homens e os animais, de fato, o universo, não pode aplicar esse selo. |
g Türkçe (tr) | Evet, insanın yüzüne o sikkeyi koyan zat, elbette bütün efrad-ı insaniye nazar-ı şuhudunda ve daire-i ilmindedir ki her bir insanın siması; göz, kulak, ağız gibi aza-yı esasîde birbirine benzediği halde, birer alâmet-i farika ile hiçbirisine tamam benzemez. Nasıl ki o simada göz, kulak gibi azaların umum efradında birbirine benzediği, o nev-i insanın Sâni’i bir, vâhid olduğuna şehadet eden bir sikke-i tevhiddir; öyle de hukuk-u insaniyenin muhafazası için sair envaın fevkinde olarak o simalarda birbirine iltibas olmamak ve birbirinden tefriki için hikmetli pek çok alâmet-i farika ile iftirakları, o Sâni’-i Vâhid’in iradesini, ihtiyarını ve meşietini göstermekle beraber, ayrı ve çok dakik bir sikke-i ehadiyet oluyor ki bütün insanları, hayvanları, belki kâinatı halk etmeyen bir zat, bir sebep o sikkeyi koyamaz. |