Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فالله سبحانه وتعالى (وله المثل الأعلى) لأنه فرد واحد أحد، فلا حاجة في أية جهة إلى أحد غيره، وإذا افترضت الحاجة في جهة ما، فإنه يستنفر الموجودات كلها لإمداد ذلك الشيء وإسناده، فيحشر سبحانه الكون كله لأجله.

وهكذا يستند كلُّ شيء إلى قوة عظيمة هائلة تملك مقاليد الكون بأسره.. وهكذا يستمد كلُّ شيء في الوجود قوتَه من تلك القوة الإلهية العظيمة المطلقة.. من ذلك «الفرد الأحد» جلّ وعلا.

فلولا «الفردية».. لفقَد كل شيء هذه القوة الجبارة، ولسقط إلى العدم وتلاشت نتائجُه.
 g Deutsch (de)In ähnlicher Weise hat der Urewige Sultan (Sultan-i Ezel), da er der Eine und Alleinige (Ferd ve Ahad) ist, keine Bedürfnisse irgendwelcher Art. Aber selbst wenn wir einmal annehmen, er hätte irgendwelche Bedürfnisse, so würde er doch alle Dinge aussenden, um jedem einzelnen Ding zu helfen und eine ganze kosmische Armee hinter einem Ding zusammenrufen; und ein jedes Ding könnte sich auf eine Macht (quvvet) stützen, so groß wie das ganze Universum und so würden für jedes Ding, bestünde ein solches Bedürfnis, alle Dinge durch die Macht (quvvet) des Alleinigen (Ferd) Kommandanten bereit stehen. Gäbe es diese All-Einigkeit (ferdiyet) (des Kommandanten) nicht, würde auch jedes (andere) Ding seine Macht verlieren, gleich einem Nichts werden und so würde auch (alles was) als Ergebnis (von ihm ausgeht) ins Nichts stürzen.
 g English (en)Similarly, since the Pre-Eternal Monarch is Single and One, He has no need of any sort. If to suppose that He did have need, He would send all things to the assistance of  everything and assemble the army of the universe behind one thing and everything could  rely  on a strength as great as the universe and in the face of everything, all things – to  suppose that He did have the need – could become like the Single Commander’s strength. If there were no divine singleness, everything would lose all this strength and become as nothing; their results too would dwindle to nothing.
 g español (es)como si hubiera un significado detrás del cual hubiera un ejército, así mismo el Sultán anterior al tiempo por Su ser “Único, Uno”, envía todas las cosas a reforzar cada cosa y recluta a los seres detrás de cada cosa si sucede una necesidad-y no hay necesidad en ningún sentido en absoluto-y cada cosa se apoya en una fuerza en la medida de los seres y se convierten todas las cosas en algo equivalente a la fuerza de ese general único frente a toda cosa, si tiene lugar la necesidad hipotéticamente. Y si no hay singularidad, cada cosa pierde toda esta fuerza y cae al nivel de la inexistencia así como sus resultados caen también al nivel de la inexistencia.
 g Bahasa Indonesia (id)Demikianlah, segala sesuatu bersandar pada kekuatan agung yang sangat besar yang menggenggam kunci perbendaharaan seluruh alam. Segala sesuatu mendapatkan kekuatan dari kekuatan ilahi yang sangat besar dan mutlak itu; dari Dzat Yang Maha Tunggal dan Esa. Kalau saja bukan karena Dzat-Nya Yang Esa, segala sesuatu pasti akan kehilangan kekuatan yang dahsyat, akan tiada dan sia-sia.Hasil-hasil besar yang berasal dari sesuatu yang kecil dan sederhana secara jelas menunjukkan keesaan Tuhan. Kalau bukan karenanya, maka hasil dan buah yang ada hanya terbatas pada kekuatan
dan materinya yang sangat lemah. Bahkan hasil-hasil tadi akan lenyap.
 g português (pt)Da mesma forma, uma vez que o Monarca Pré-Eterno é Uno, Ele não tem necessidade de qualquer tipo. Se tivesse necessidade, Ele enviaria todas as coisas para a assistência de tudo e monta o exército do universo atrás de uma coisa e cada uma poderia contar com uma força tão grande quanto o universo e, em face de tudo, todas as coisas - supondo que Ele tinha a necessidade - poderia tornar-Se como a força do Único Comandante. Se não houvesse unicidade divina, cada coisa perderia toda essa força e tornar-se-ia em nada; seus resultados também iriam diminuir a nada.
 g Türkçe (tr)Öyle de Sultan-ı Ezelî, Ferd ve Ehad olduğundan –hiçbir cihetle ihtiyaç yok, eğer faraza ihtiyaç olsa– her şeyin imdadına bütün eşyayı gönderir ve her bir şeyin arkasına kâinat ordusunu tahşid eder ve her bir şey kâinat kadar bir kuvvete dayanır ve her bir şeye karşı bütün eşya –faraza eğer ihtiyaç olsa– o Kumandan-ı Ferd’in kuvveti hükmüne geçebilir. Eğer ferdiyet olmazsa her bir şey bütün bu kuvveti kaybeder, hiç hükmüne sukut eder; neticeleri dahi hiçe iner.