Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، إن أُسند أمرُ الخلق إلى «الفرد الواحد الأحد» يخلق كل شيء من العدم في لمح البصر وبكل سهولة ويسر، وبقدرته المطلقة العظيمة بآثارها المشهودة. ويقدّر لكل شيء بعلمِه المحيط المطلق ما يشبه قوالب معنوية وتصاميم غيبية.. فكل شيء عنده بمقدار. فكما أن الجنود المطيعين في الجيش المنظم يُساقون لأخذ مواضعهم بأمر من القائد وحسب خطته الموضوعة في علمه، كذلك الذراتُ المطيعة للأوامر الربانية فإنها تساق بالقدرة الربانية -بكل سهولة ويسر- لتأخذ مواقعها وتحافظ عليها حسب تصميمٍ موجود، وصورةٍ موجودة، في مرآة العلم الإلهي الأزلي. |
g Deutsch (de) | Schreibt man also in der Tat alle Dinge dem Alleinigen Allgegenwärtigen (Ferd-i Vahid) zu, so sind sie kraft Seiner unendlichen Macht (qudret) aus dem Nichts erschaffen und können aus Seinen gewaltigen Werken heraus verstanden werden, so wie man ein Streichholz (ohne jede Vorbereitung) entzünden kann. Und durch Sein allumfassendes, unendliches Wissen erhält ein jedes Ding wie in einer unsichtbaren Form sein Maß zugemessen. Die einzelnen Bestandteile aller Dinge finden bequem in dieser Form Seiner Kenntnis Platz, in Übereinstimmung mit der Form und dem Plan aller Dinge im Spiegel Seines Wissens, und dort werden sie auch in bester Ordnung bewahrt. |
g English (en) | Yes, if things are ascribed to the Single One of Unity, they are created from nothing through His infinite power, the immensity of which is perceived through its works, like striking a match. And through His all-embracing, infinite knowledge everything is appointed a measure like an immaterial mould. The particles of all things are situated easily in the mould existent in knowledge, in accordance with the form and plan of everything in the mirror of knowledge and they preserve their positions in good order. |
g español (es) | En efecto: Si se atribuyen las cosas al “Único, el Uno”, las hace existir como se enciende una cerilla, con Su poder ilimitado por cuyos efectos se entiende Su grandeza, y especifica con Su conocimiento, que todo lo abarca y que no tiene fin, una medida para cada cosa equivalente a un molde inmaterial, de manera que los átomos de cada cosa se fijan en ese molde relativo al conocimiento según la forma y el diseño de ella que hay en el espejo de Su conocimiento, y conserva sus posiciones ordenadamente. |
g Bahasa Indonesia (id) | Hal itu secara jelas membuktikan keesaan Tuhan se- kaligus menegaskan bahwa segala sesuatu yang ada di alam wujud ini berasal dari penciptaan Dzat Yang Mahatunggal dan Agung.Ya, ketika urusan penciptaan dinisbatkan kepada Dzat Yang Maha Esa, maka Dia bisa menciptakan sesuatu dari tiada dalam waktu seketika, secara sangat mudah, lewat kekuasaan-Nya yang mutlak yang diketahui keagungannya dengan jejak-jejaknya. Dia menetapkan segala sesuatu berdasarkan pengetahuan-Nya yang komprehensif menyerupai cetakan maknawi dan rancangan gaib. Segala sesuatu berada dalam ketentuan-Nya. Mereka semua diatur oleh kekuasaan Ilahi secara sangat mudah untuk menempati posisi masing-masing dan untuk memeliharanya sesuai dengan rancangan yang ada dalam cermin pengetahuan Tuhan yang bersifat azali. |
g português (pt) | Sim, se as coisas são atribuídas ao Único Um da Unicidade, elas são criadas a partir do nada por meio do Seu poder infinito, a imensidão do que é percebido por suas obras, como riscar um fósforo. E por meio do Seu abrangente infinito conhecimento a tudo é apontada uma medida como um molde imaterial. As partículas de todas as coisas estão situadas facilmente no molde existente em conhecimento, de acordo com a forma e o plano de tudo no espelho do conhecimento e preserva as suas posições em boa ordem. |
g Türkçe (tr) | Evet, eğer bütün eşya Ferd-i Vâhid’e verilse bir kibrit çakar gibi, eserleriyle azameti anlaşılan o nihayetsiz kudretiyle hiçten icad eder ve ihatalı nihayetsiz ilmiyle her şeye manevî bir kalıp hükmünde bir miktar tayin eder. Ve o âyine-i ilmindeki her şeyin suretine ve planına göre, kolayca her bir şeyin zerreleri o kalıb-ı ilmî içine yerleşir, muntazaman vaziyetlerini muhafaza ederler. |