Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ولكن إن لم يُسند أمر الخلق إلى الفرد الأحد فعندئذٍ يلزم لخلق ذبابة واحدة مسحُ سطح الأرض وتفتيشها وغربلة عناصرها جميعاً وذراتِها المعينة لوجودٍ معيّن ثم وزنها بميزان دقيق حساس، لوضع كل ذرة في موضعها المخصص لها، حسب قوالب مادية بعدد أجهزتها وأعضائها المتقنة، وذلك لكي يأخذ كل شيء مكانه اللائق به، فضلاً عن جلب المشاعر والأحاسيس الروحية الدقيقة واللطائف المعنوية من العوالم المعنوية والروحية بعد وزنها أيضاً بميزان دقيق حسب حاجة الذبابة!! |
g Deutsch (de) | Wenn die Dinge nicht dem Alleinigen Allgegenwärtigen (Ferd-i Vahid) zugeschrieben werden, würde es notwendig werden, alle Teile für den Bestand einer Fliege von all überall auf der Welt und von allen Elementen her mit hochempfindlichen Waagen zusammenzubringen, als müsste man die ganze Erde und ihre Elemente durchsieben und dann die Atome in der richtigen Lage zu einem (neuen) wohlgeordneten Dasein zusammenfügen. Und man müsste auch alle Sinne in diesem Lebewesen (vudjud) in einer materiellen Form zu einem kunstgerechten Dasein zusammenbringen, ja sogar Formen nach der Anzahl der Elemente finden und für ihre Sinne, fein und zart wie der Geist (ruh), aus den geistigen Welten (manevi alem) eine besondere, sehr subtile Waage herüberbringen... |
g English (en) | If beings are not ascribed to the Single One of Unity, it would be necessary to gather together the being of a fly from all round the earth and from the elements, quite simply sifting the face of the earth and the elements and bringing from everywhere the particles particular to its being. And in order to situate them in proper order in its being so full of art, a physical mould, indeed moulds to the number of its members would be necessary. Then too the senses in its being, and its fine, subtle immaterial faculties like spirit, would have to be drawn from the immaterial worlds in a particular measure. |
g español (es) | Y si no se atribuye al “Único, el Uno”, es necesario reunir el cuerpo de una mosca a partir de los elementos y de los lados de la superficie de la Tierra con una balanza de precisión al límite máximo, seleccionándose los elementos y la superficie de la Tierra y trayendo de cada lado átomos específicos de ese cuerpo especial, de manera que se requiere un molde material, y aún más moldes en el número de sus miembros para alojar esos átomos ordenados en su cuerpo manufacturado, y así se requiere traer los sentidos, sutilezas inmateriales exactas, delicadas, como el espíritu, que hay en ese cuerpo, de los mundos inmateriales, con una balanza específica. |
g Bahasa Indonesia (id) | Namun jika proses penciptaan yang ada tidak diserahkan kepada Dzat Yang Mahatunggal dan Esa, ketika itu untuk menciptakan seekor lalat saja harus dilakukan pencarian dan pemeriksaan ke seluruh permukaan bumi, serta penyaringan terhadap semua un- surnya. Lalu semua unsur tadi ditimbang dengan timbangan yang sangat akurat dan cermat agar setiap atom bisa ditempatkan di posisinya sesuai dengan cetakan yang ada sesuai dengan jumlah organ dan bentuknya yang rapi. Hal itu agar setiap unsur bisa mengambil posisi yang sesuai. Selain itu, berbagai perasaan yang bersifat rohani, halus, dan lembut yang berasal dari alam rohani harus dimasukkan ke dalamnya sesuai dengan ukuran kebutuhan lalat tadi. |
g português (pt) | Se os seres não são atribuídos ao Único Um da Unicidade, seria necessário reunir juntos o ser de uma mosca de toda a terra e dos elementos, simplesmente peneirar a face da terra e os elementos e trazer de todos os lugares as partículas específicas para seu ser. E, a fim de situá-los na ordem correta em seu ser tão cheio de arte, um molde físico, de fato moldes ao número dos seus membros seriam necessários. Então, também os sentidos em seu ser, e suas sutis excelentes faculdades imateriais, como espírito, teriam de ser retiradas dos mundos imateriais em uma determinada medida. |
g Türkçe (tr) | Eğer Ferd-i Vâhid’e verilmezse bir sineğin vücudunu rûy-i zeminin etrafından ve anâsırından gayet hassas bir mizanla toplamak, âdeta yeryüzünü ve unsurları eleyip her taraftan o mahsus vücudun mahsus zerrelerini getirerek sanatlı vücudunda muntazam yerleştirmek için maddî kalıp, belki azaları adedince kalıplar bulunmak ve o vücuddaki duygular ve ruh gibi ince, dakik, manevî letaifi dahi mizan-ı mahsusla manevî âlemlerden celbetmek lâzım gelir. |