Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فكما اقتضت الحاكمية الإلهية -التي هي في الربوبية المطلقة- التوحيدَ والوحدانية بقطعية تامة، وأظهرت مقتضىً شديداً وداعياً قوياً لها، كذلك النظامُ المتقن والانسجامُ البديع المشاهَدان في الكون -ابتداءً من النجوم والنباتات والحيوانات والأرض والمعادن وانتهاء بالجزئيات والأفراد والذرات- كلٌّ منهما شاهدُ عدلٍ، وبرهان باهر على تلك الوحدانية والفردية، فلا يسمح قط لريبة أو لشبهة، إذ لو كان هناك تدخل مما سوى الواحد الأحد، لفسد هذا النظام البديع الرصين، واختل هذا التوازن المحكم المشاهَد في جميع أجزاء الكون، فصدق الله العظيم الذي قال: ﴿ لَوْ كَانَ ف۪يهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ  ﴾ (الأنبياء: ٢٢)

نعم، لو كان هناك أي تدخل مهما كان لظهرت آثارُه باديةً، إلّا أن الدعوة الصريحة في الآية الكريمة: ﴿ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُورٍ ﴾ (الملك: ٣) تريك هذا النظام البديع بكل وضوح وجلاء حتى لا ترى ثغرةً ولا لبساً ولا نقصاً في جهة من الجهات ابتداءً من الذرات إلى المجرات.

إذن فالنظامُ الرصين في الكون، والانتظام الرائع في المخلوقات كافة، والموازنة الدقيقة بين الموجودات.. يظهر لنا التجليَ الأعظم لاسم الفرد ويشهد شهادةً واضحة على الوحدانية.
 g Deutsch (de)So macht denn die Souveränität der Göttlichen Herrschaft (rububiyetteki hakimiyet-i Ilahiye) die Göttliche Einheit und Allgegenwart (Tauhid ve Vahdet) in unabdingbarerweise notwendig, und so wie sie ein besonders starkes Motiv und eine ebenso zwingende Notwendigkeit erfordert, so ist gleichermaßen auch die im Antlitz des Kosmos ersichtliche vollkommene Ordnung und Harmonie in der Gesamtheit des Universums angefangen von den Sternen bis hin zu den Pflanzen und Tieren und den Erzen, bis hin zu den Organen, Molekülen und Atomen ein passendes Zeugnis und ein offenkundiger Beweis, dieser Einzigartigkeit (Ferdiyet), dieser Allgegenwart (Vahdet) Gottes, der in gar keiner Hinsicht irgendeinen Zweifel aufkommen lässt. Denn hätten sich andere eingemischt, so wäre dieses so sensible Gleichgewicht, diese Ausgewogenheit und Harmonie im Kosmos mit Sicherheit zerstört worden und die Anzeichen für einen Wirrwarr offensichtlich geworden. Entsprechend dem Geheimnis der Ayah لَوْ كَانَ فِيهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلاَّ اللّٰهُ لَفَسَدَتَا
{"Hätte es in beiden (= Himmel und Erde) noch Gottheiten gegeben außer Gott, so wäre eine Verwirrung in beiden entstanden." (Sure 21, 22)} würde diese wunderbare Ordnung im Kosmos in Verwirrung geraten und ins Verderben gestürzt. Denn entsprechend der Ayah
فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ {"Es wendet sich dein Blick: Siehst du etwa einen Fehler?" (Sure 67, 3)} ist von den Atomen angefangen bis hin zu den Planeten, vom Grunde (der Erde bis empor zum höchsten) Thron kein Anzeichen für irgendeinen Fehler oder einen Mangel, eine Verwirrung zu finden. So zeigen denn die Ordnung im Universum, die Wohlordnung unter den Geschöpfen und die Ausgewogenheit in allem Sein auf besonders glänzende Weise die gewaltige Erscheinung Seines Namens "der Alleinige (Ferd)" und bezeugen Seine Allgegenwart (vahdet).
 g English (en)Thus, the divine rulership in dominicality necessitates divine unity and indicates a most powerful motive and necessitating cause for it. So too the infinitely perfect order and harmony on the face of the universe, apparent from the totality  of  the  universe  and  the  stars,  and  the  plants,  animals  and  minerals  to particulars, individuals, and minute particles, form an indubitably veracious witness to and clear proof of  that singleness and unity. For if others had interfered, this most sensitive balance, order, and  regularity of the universe would have been spoilt and signs of disorder would have been apparent. In accordance with the meaning of the verse, If there were in the heavens and the earth, other gods besides God, there would have been confusion in both!,(21:22)
this wondrous, perfect order of the universe would have been thrown into confusion and been spoilt. Whereas, according to the verse,So turn your vision again; do you see any flaw?,(67:3) from minute particles to the planets, from the ground to the divine throne, there is no sign of fault, defect, or confusion. Thus the order of the universe and of creatures and the balance of beings, demonstrate most brilliantly the greatest manifestation of the name of Single and testify to divine unity.
 g español (es)De manera que la soberanía divina en el señorío implica el reconocimiento de la unicidad divina y la unidad de una forma categórica y manifiesta un motivo fuerte y una exigencia enérgica para ambas. Al igual que el orden más perfecto y la armonía más hermosa en el grado máximo sobre la faz del universo, desde el conjunto del mundo y de los cuerpos celestes hasta las plantas, los animales y los minerales, incluso las partículas, los organismos y los átomos, son un testigo cabal y una evidencia espléndida de esa singularidad y unidad que no admite ambigüedad en ningún sentido en absoluto. Puesto que si hubiera intromisión de otro, se estropearía ese orden y organización, y el equilibrio de los seres, sensible al máximo. Y se vería el efecto de la corrupción, se confundiría el sistema del mundo, este sistema perfecto extraordinario, y caería en la corrupción por el secreto de la aleya: '''{Si hubiera en ambos (los cielos y la Tierra) dioses aparte de Allah, se corromperían}''' (Sura de los Profetas, 22). Además de que no se ve la deficiencia, el defecto y el caos en ningún sentido en absoluto, desde los átomos hasta los planetas y desde el suelo hasta el Trono, por la indicación de la aleya: '''{Vuelve la vista, ¿ves alguna fisura?}''' (Sura del Dominio, 3). Y por ello, el sistema del universo, el orden de los seres creados y el equilibro de estas cosas existentes, indica la manifestación suprema del nombre “el Singular” y atestiguan la unidad.
 g Bahasa Indonesia (id)Demikianlah kekuasaan Tuhan yang terdapat pada rububi- yah-Nya yang mutlak mengharuskan adanya tauhid dan keesaan sekaligus menampakkan konsekuensinya. Demikian pula dengan tatanan yang rapi serta keharmonisan yang menakjubkan yang tam- pak di alam—mulai dari bintang, tumbuhan, hewan, bumi, tambang, hingga hal-hal yang kecil seperti atom—masing-masing menjadi saksi yang adil dan bukti yang cemerlang terhadap keesaan-Nya. Dengan demikian, sama sekali tidak ada keraguan. Sebab, seandainya ada intervensi dari selain Dzat Yang Maha Esa, pastilah tatanan yang indah dan kokoh ini akan rusak serta pastilah keseimbangan yang sempur- na yang terlihat di seluruh bagian alam ini menjadi timpang. Jadi, sungguh benar Allah  yang telah berfirman:“Seandainya pada keduanya ada tuhan-tuhan lain selain Allah, pastilah ia mengalami kerusakan.” (QS. al-Anbiya [21]: 22).Ya, seandainya ada intervensi pihak lain pasti bekas-bekasnya akan tampak secara nyata. Namun ajakan tegas al-Qur’an dalam ayat: “Pandanglah kembali, apakah engkau menyaksikan ada yang cacat (tidak seimbang).” (QS. al-Mulk [67]: 3).
Tatanan yang sangat menakjubkan ini dengan sangat jelas memperlihatkan dirinya kepadamu sehingga engkau pun tidak melihat celah cacat atau kekurangan pada bagian yang mana pun juga mulai dari atom hingga galaksi.
 g português (pt)Assim, o governo divino na religiosidade exige a unicidade divina e indica um motivo mais poderoso e causa necessária para isso. Assim também a ordem infinitamente perfeita e a harmonia na face do universo, além da totalidade do universo, as estrelas, as plantas, os animais e os minerais dos elementos, indivíduos e minúsculas partículas, formam uma testemunha indubitavelmente verdadeira e uma prova clara da unidade e da unicidade, porque, se outros tivessem interferidoesse equilíbrio mais sensível, a ordem e a regularidade do universo teriam sido minados e sinais de distúrbio teriam sido aparentes. De acordo com o significado do versículo: terra na e céus nos houvesse لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا outras divindades além de Allah, (céus e terra) já se teriam desordenado"( Alcorão Sagrado, 21:22.), esta maravilhosa e perfeita ordem do universo teria sido transformada em confusão e falha. Enquanto, de acordo com o versículo: فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ Volta, pois, a olhar! Vês, acaso, alguma fenda?"( Alcorão Sagrado, 67:3.), de partículas diminutas até os planetas, do solo até o trono divino, não há nenhum sinal de falha, defeito ou confusão.
 g Türkçe (tr)İşte rububiyetteki hâkimiyet-i İlahiye, tevhid ve vahdeti kat’î bir surette iktiza ettiği ve gayet kuvvetli bir dâîyi ve gayet şiddetli bir muktezîyi gösterdiği gibi, kâinat yüzündeki nihayet derecede mükemmel ve mecmu-u kâinattan, yıldızlardan tut tâ nebatat, hayvanat, maadin tâ cüz’iyat ve efrada ve zerrelere kadar görünen intizam-ı ekmel ve insicam-ı ecmel; o ferdiyete, o vahdete hiçbir cihetle şüphe getirmez bir şahid-i âdil, bir bürhan-ı bâhirdir. Çünkü gayrın müdahalesi olsa bu gayet hassas nizam ve intizam ve muvazene-i kâinat elbette bozulacaktı ve intizamsızlık eseri görünecekti. لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا âyetinin sırrıyla bu hârika mükemmel nizam-ı kâinat karışacaktı ve fesada girecekti. Halbuki فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ âyetiyle zerrattan tâ seyyarata, ferşten tâ arşa kadar hiçbir cihetle kusur ve noksan ve müşevveşiyet eseri görülmediğinden, gayet parlak bir surette, bu nizam-ı kâinat ve şu intizam-ı mahlukat ve şu muvazene-i mevcudat, ism-i Ferd’in cilve-i a’zamını gösterip vahdete şehadet eder.