Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، كما أنَّ اندماجَ أنواعِ الكائنات واندغامَها فيما بينها، وتوجّهَ وظيفة كلٍّ منها إلى عموم الكائنات مثلما يجعل الكونَ كلاًّ واحداً يستعصي على التجزئة قطعاً، من حيث الخلق والربوبية. كذلك الأفعال العمومية المحيطة بالكائنات والتي تظهر أثارُها وفعالياتُها في الكائنات عموماً تجعل الكونَ أيضاً كلاًّ واحداً -من حيث تداخلها ببعضها- حتى يرفض التجزئةَ ويردّها ردّاً قوياً. ولتوضيح ذلك نسوق المثال الآتي: حالما تُوهب الحياةُ للكائن يظهر فعلُ الإعاشة والإرزاق فيه مباشرة. وضمن أفعال الإعاشة والإحياء هذه، يشاهَد مباشرةً فعلُ تنظيمِ جسدِ ذلك الكائن وتنسيق أعضائه، وتجهيزه بما يحتاج ويلزم. وحينما تظهر أفعالُ الإعاشةِ والإحياء والتنظيم والتجهيز يفعل التصويرُ والتربية والتدبير فعلَه في الوقت نفسه.. وهكذا. فتداخلُ أمثال هذه الأفعال المحيطة العامة بعضِها بالبعض الآخر، وإتحادُها ببعضها، وامتزاجُها كامتزاج الألوان السبعة في الطيف الشمسي، ثم إحاطةُ كل فعل من تلك الأفعال وشمولُه -مع وحدته من حيث الماهية- للموجودات كلها في وحدة واحدة، وكونُ كل فعلٍ منها فعلاً وحدانياً.. يدل دلالة واضحة على أن فاعلَه واحدٌ أحد فرد.. وكما أن استيلاءَ كل فعل -من تلك الأفعال- وهيمنتَه على الكائنات قاطبة، واتحادَه مع سائر الأفعال في تعاون وثيق، يجعل الكون كلاًّ غير قابل للتجزئة.. كذلك فإن كل مخلوق حي من حيث كونه بمثابة بذرةِ الكون وفهرسِه ونموذجِه يجعل الكون كلياً غير قابل للانقسام والتجزئة -من حيث الربوبية- بل يجعل انقسامه محالاً وخارجاً عن الإمكان، |
g Deutsch (de) | Da die verschiedenen Arten im Kosmos in der Tat ineinander verknüpft und verflochten sind und die Aufgaben einer jeden auf das Ganze hin ausgerichtet sind, haben sie das Universum im Hinblick auf seine Erschaffung (idjad) und die Herrschaft Gottes (rububiyet) in ihm zu einem unteilbaren Ganzen gemacht. So sind denn auch die allgemeinen und alles umfassenden Taten im Universum ineinander verwoben und durchdringen einander. So sehen wir z.B. wie in dem Akt, der das Leben schenkt, zugleich auch der Akt der Ernährung und Versorgung erkennbar wird. Und in diesem Akt der Versorgung und im Schenken des Lebens lässt sich zugleich auch ein Akt der Ordnung für den Körper der Lebewesen und deren Ausstattung beobachten. Und in diesem Akt der Versorgung und im Schenken des Lebens springt zugleich auch ein Akt der Formgebung, der Erziehung, Lenkung und Leitung ins Auge usw.. Da nun alle diese umfassenden und allgemeinen Taten miteinander verflochten sind und einander durchdringen und sich wie die sieben Farben im Licht miteinander verbinden, ja sogar vereinigen, und da jede dieser Taten ihrer Natur nach eins ist und den überwiegenden Teil allen Seins mit einschließt, und da der Eine, der alle diese Taten vollbringt, in jedem Fall der Eine und Einzige Herr all dieser Taten sein muss, und da jede von ihnen das ganze Universum durchdringt und sich mit allen anderen Taten helfend verbindet, haben sie den Kosmos zu einem unteilbaren Ganzen gemacht. Und da nun ein jedes aller lebenden Geschöpfe gleich einem Saatkorn für das Universum ist, ein Inhaltsverzeichnis und ein Beispiel, hat es auch das All vom Standpunkt der göttlichen Herrschaft aus betrachtet zu einem Ganzen gemacht, das zu teilen und zu zerbrechen unmöglich ist. |
g English (en) | Yes, since the realms of beings in the universe are interwoven and interbonded and the functions of each look to all, it has made the universe, in respect of dominicality and creation, like an indivisible whole. So too, the all-encompassing general acts in the universe are interwoven and interpenetrated. For example, the acts of nurturing and giving of sustenance are apparent at the same instant within the act of giving life. And the acts of ordering and decking out the living creature’s body are observed at the same time within those acts of nurturing and giving of life. And at the same time the acts of giving of form, raising, and regulating strike the eye within those acts of nurturing, giving life, ordering, and decking out. And so on, since such all- encompassing and general acts are interpenetrated and one within the other and blended together like the seven colours in light, indeed, are united; and since each of those acts encompasses and embraces most beings and are a single act and by nature are the same; and since the one who performs the acts must be the same; and since each of them pervades the whole universe and unites with the other acts in co- operation and assistance; it has made the universe into an indivisible whole. |
g español (es) | En efecto: Los tipos de los seres, en el sentido de su interrelación y la intervención de unos en otros, y en cuanto que la función de cada uno de ellos mira al todo, hacen que los seres estén en el juicio de un todo que no admite partición, en el punto del señorío y el hacer existir. Al igual que los actos generales que todo lo abarcan, que manifiestan la eficacia (el hecho de que Allah hace lo que quiere) en el universo, han puesto al universo en el juicio de un todo que no admite la partición también, considerando el predominio de cada uno de ellos sobre todo el universo y su estar unido en el aspecto de la cooperación junto con el resto de los actos, considerando el hecho de que su actor es Uno en cualquier caso, puesto que cada uno de esos actos es un acto unitario que comprende y abarca a la mayor parte de las cosas existentes a la vez que es uno en esencia, y con el enfoque de su mezcla, y aún más su unidad, como los siete colores de la luz, y con el sentido de la intervención de esos actos generales que (todo lo ) abarcan y la interrelación de unos con otros, se ve el acto del abastecimiento y la provisión, por ejemplo, en el acto de dar vida en el momento mismo y se atestigua el acto de la organización del cuerpo de ese ser vivo y su dotación en el acto de dar el sustento, dar la vida, el organizar y el dotar en el momento mismo y así sucesivamente. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya, perpaduan dan kesatuan setiap bagian alam, serta orientasi tugas masing-masing yang mengarah kepada alam secara umum menjadikan alam ini sebagai satu kostum yang tak bisa dibagi-bagi dilihat dari segi penciptaan dan pengelolaannya. Juga, pekerjaan-pekerjaan komprehensif yang menjangkau seluruh alam di mana bekas dan pengaruhnya tampak secara umum membuat alam ini sebagai satu kesatuan dilihat dari keterpautan antara yang satu dan lainnya sehingga ia sama sekali menolak adanya keterpisahan. Agar menjadi lebih jelas kami akan memberikan contoh berikut:Tatkala sebuah makhluk diberi kehidupan, kita akan melihat dengan seketika bagaimana ia dihidupkan dan diberi rezeki. Pada proses menghidupkan makhluk tampak secara langsung adanya pengaturan terhadap tubuh makhluk tadi sekaligus pengkoordinasian organ tubuhnya dan penyiapan berbagai kebutuhannya. Lalu saat proses penciptaan, penghidupan, pengaturan, dan penyiapan itu terjadi, pada waktu yang sama proses pembentukan, pemeliharaan, dan pengelolaan terhadapnya juga sedang berlangsung. Demikian seterusnya.Keterpautan antara berbagai pekerjaan tersebut antara yang satu dan lainnya, tercampurnya yang seperti percampuran antara tujuh warna pada sinar mentari, bagaimana setiap pekerjaan tersebut menjangkau seluruh entitas dalam satu kesatuan, dan keberadaan se- tiap pekerjaan tadi yang merupakan pekerjaan yang bersifat tunggal, semuanya secara jelas menunjukkan bahwa pelakunya satu, esa, dan tunggal. Sebagaimana kekuasaan dan dominasi setiap pekerjaan tersebut terhadap semua alam berikut keterkaitannya dengan pekerjaan lainnya dalam bentuk kerja sama yang kuat menjadikan alam ini sebagai satu kesatuan yang tak terpisahkan, demikian pula dengan semua makhluk hidup yang berposisi sebagai benih, daftar isi, dan ikhtisar alam. Dari sisi rububiyah ia juga tidak menerima adanya keterpisahan dan keterbagian. Bahkan keterpisahan dan keterbagian itu merupakan sesuatu yang mustahil dan tidak mungkin. Artinya, alam adalah sebuah kesatuan yang tidak terpisah. |
g português (pt) | Sim, se os reinos de seres no universo são entrelaçados e inseridos entre eles, e as funções de cada um são dirigidas a todas as criaturas, fez o universo um todo indivisível, no que respeita a divindade e a criação,. Assim, também, todos os abrangentes atos gerais no universo, cujos vestígios e efeitos nas criaturas torna geralmente também o universo um todo indivisível, são entrelaçados e interpenetrados. Por exemplo, quando os atos de carinho e o dar sustento são aparentes, no mesmo instante aparecem dentro do ato de dar vida. E dentro dos atos de sustento e dar vida aparecem imediatamente os efeitos da ordenação do corpo da criatura viva e a organização de seus membros ao mesmo tempo. E quando aparecem os atos de sustento, de dar vida, da organização e preparação, aparecem os efeitos de formação, educação e preparação ao mesmo tempo, e assim por diante. Uma vez que tais atos todo-abrangentes e gerais se interpenetram um dentro do outro e misturam-se, como as sete cores na luz, na verdade, estão unidos; e uma vez que cada um desses atos engloba e abraça mais seres e é um ato único e, por natureza, é o mesmo; e desde que a pessoa que executa os atos deve ser o mesmo; e uma vez que cada um deles permeia todo o universo e une-se com os outros atos em operação e assistência; isso faz do universo um todo indivisível. Da mesma forma, uma vez que cada criatura viva é como semente, índice e amostra do universo, o universo foi feito do ponto de vista da religiosidade como um universal cuja divisão e quebra em partes é impossível. |
g Türkçe (tr) | Evet, kâinatın envaları birbiri içine girift olması ve kenetleşmesi ve her birinin vazifesi umuma baktığı cihetle kâinatı rububiyet ve icad noktasında tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne getirdiği misillü; kâinatta faaliyet gösteren ef’al-i umumiye-i muhita dahi birbirinin içinde tedahül cihetiyle, yani mesela hayat vermek fiili içinde, aynı anda iaşe ve terzîk fiili görünüyor. Ve o iaşe, ihya fiilleri içinde aynı zamanda o zîhayatın cesedini tanzim, teçhiz fiilleri müşahede olunuyor. Ve o iaşe, ihya, tanzim, teçhiz fiilleri içinde; aynı vakitte tasvir, terbiye ve tedbir fiilleri nazara çarpıyor. Ve hâkeza… Böyle muhit ve umumî ef’alin birbiri içine tedahülü ve girift olması ve ziyadaki yedi renk gibi imtizaç belki ittihat etmesi haysiyetiyle ve o ef’alin her biri, mahiyetçe bir birlik ve vahdet içinde ekser mevcudata ihatası ve şümulü ve vahdanî birer fiil olduğundan herhalde fâilinin bir tek zat olması ve her biri, umum kâinatı istila etmesi ve sair ef’al ile muavenettarane birleşmesi itibarıyla, kâinatı tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne getirdiği gibi zîhayat mahlukların her birisi; kâinatın bir çekirdeği, bir fihristesi, bir numunesi hükmünde olduğundan, kâinatı rububiyet noktasında tecezzi ve inkısamı imkân haricinde bir küllî hükmüne getirmiştir. |