Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | كما أن انفراد الله سبحانه وتعالى بالربوبية، وتوحيدَه بالألوهية هو أساس جميع الكمالات (<ref>حتى إن التوحيد هو نفسه أوضح برهان، وأسطع دليل على الكمال والجمال الإلهي، لأنه إذا عُرف أن صانع الكون واحد أحد، فسيُعرف جميع أنواع الكمال والجمال المشاهدة في الوجود، بأنها ظلال وتجليات وعلامات لأنواع الكمال المقدس وأنماط الجمال المنزّه لذلك الصانع الواحد الأحد لذلك الكمال المقدس والجمال المنزه، بينما إذا لم يُعرف الصانعُ الواحد، فستحال تلك الكمالات وأنواع الجمال إلى الأسباب التي لا شعور لها وإلى مخلوقات عاجزة، وعندها يحار العقل البشري أمام خزائن الكمال والجمال السرمديين، لأنه فقد مفتاح تلك الكنوز الخالدة. (المؤلف).</ref>) ومنشأ المقاصد السامية، ومنبع الحِكَم المودَعة في خلق الكون، كذلك هو الغايةُ القصوى، والبلسمُ الشافي، لتطمين رغبات كل ذي شعور وذي عقل ولاسيما الإنسان، فلولا «الفردية» لانطفأت شعلةُ رغباته ومطالبه كلِّها وانمحت جميعُ الحِكَم المودَعة في خلق الكون، وتلاشت أكثرُ الكمالات الموجودة والثابتة وانعدمت. |
g Deutsch (de) | Die Einzigartigkeit des Herrn (Ferdiyet-i Rabbaniye) und Seine Göttliche Allgegenwart (vahdet-i Ilahiye) sind die Basis und der Kern aller Vollkommenheit,(*<ref>*{Es ist ja der offensichtlichste Beweis und das stärkste Zeugnis dafür, dass die unendliche göttliche Vollkommenheit und Schönheit sich als wahr herausstellt, die göttliche Allgegenwart (vahdet). Denn wenn der Erbauer (sani') des Kosmos als der Eine-Allgegenwärtige (Vahid-i Ahad) bekannt ist, so ist auch alle Vollkommenheit und Schönheit des Kosmos als ein Abglanz, eine Erscheinung, ein Zeichen ein (zu Stein gewordener) Tropfen heiliger Vollkommenheit und Schönheit bekannt, wie sie sich uns durch den Baumeister in Seiner göttlichen Einheit (Sani-i Vahid) repräsentiert. Andernfalls verbliebe alle Vollkommenheit und Schönheit des Universums ihren Geschöpfen und einigen Ursachen ohne jedes Bewusstsein verhaftet und die ewige Schatzkammer göttlicher Vollkommenheit bliebe dann den Blicken des menschlichen Geistes verborgen und ohne einen Schlüssel.}</ref>)Ursprung und Quelle der Weisheit und der Absicht, die sich hinter der Erschaffung des Universums verbirgt. Sie sind zudem der Nährboden und der einzige Weg zur Erfüllung der Wünsche und Sehnsüchte aller mit Bewusstsein begabten, denkenden Wesen und besonders des Menschen. Geschähe dies nicht (an der Schwelle) dieser göttlichen Einzigartigkeit (Ferdiyet), würden alle Wünsche und Sehnsüchte des Menschen (an der Schwelle bloßer Ursachen) ausgelöscht werden. Auch das Ziel der Erschaffung des Kosmos würde ins Nichts stürzen. Auch die Existenz und die Realität von allem, was vollkommen ist, würde überwiegend ein Opfer der Vernichtung werden. |
g English (en) | Dominical singleness and divine unity are the means and basis of all perfections,(*<ref>*In fact, divine unity is the clearest proof and most powerful evidence for the existence of endless divine perfections and beauty. For if the universe’s Maker is known to be the Unique One of Unity, all the perfections and beauty of the universe are known to be the shadows, manifestations, signs, and distillations of the sacred perfections and beauty present in that Maker of Unity. Otherwise the universe’s perfections and beauties would have pertained to creatures and causes, and the eternal treasury of divine perfections would have remained unknown for the human mind, and without a key.</ref>) and the source and origin of the purposes and wisdom in the universe’s creation. They are also the source and sole means of attaining the wishes and desires of conscious beings and rational beings, and particularly of man. If not for divine singleness, all man’s wishes and demands would be extinguished. The results of the universe’s creation would also decline to nothing, and the majority of existent, certain perfections would be annihilated. |
g español (es) | En verdad la singularidad y la unidad divinas son el eje de todas las perfecciones*(*<ref>*[Incluso la más patente evidencia y la prueba más fuerte de la verificación de la perfección y la belleza divinas sin límite es la unidad, porque si se sabe que el Hacedor de los seres es Uno y Único, se sabe que los tipos de la perfección y de la belleza en todos los seres es una sombra de los tipos de la perfección y la belleza purísimas en ese Hacedor Uno y sus manifestaciones, sus indicaciones y sus trasmisiones. Y si no, los tipos de la perfección de los seres y su belleza quedan remitidos a los seres creados y a algunas causas que no tienen conciencia, de manera que entonces la despensa sempiterna de las perfecciones divinas permanece ignorada y sin llave en la consideración de la razón humana. El autor.]</ref>) y su fundamento y la fuente de los propósitos y las sabidurías en la creación de los seres y su mina, al igual que son la fuente para conseguir las demandas de los dotados de conciencia y los dotados de intelecto, especialmente el ser humano, y conseguir sus esperanzas, y un medio único para conseguir sus demandas y esperanzas. De manera que si no fuera por la singularidad se apagarían las esperanzas del ser humano y sus demandas y descenderían los resultados de la creación de los seres al grado de la inexistencia, y su inexistencia sería un medio para la ausencia de la mayor parte de las perfecciones existentes y verificadas. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sebagaimana keesaan Allah dalam hal rububiyah dan uluhiyah merupakan dasar utama semua kesempurnaan,(*<ref>*Bahkan tauhid itu sendiri merupakan bukti yang jelas dan dalil paling ce- merlang yang menunjukkan kesempurnaan dan keindahan ilahi. Sebab, jika pencipta alam ini diketahui hanya satu, maka seluruh kesempurnaan dan keindahan yang tampak di alam wujud ini akan disadari sebagai bayangan manifestasi dan perlambang berbagai keindahan milik Dzat Yang telah menciptakan kesempurnaan dan keindahan tadi. Jika tidak, kesempurnaan dan berbagai macam keindahan yang ada dikembalikan kepada sebab-sebab yang sebetulnya tidak memiliki perasaan dan kepada makhluk yang lemah. Saat itulah manusia akan bingung melihat segala kesempurnaan dan keindahan yang ada. Sebab, ia telah kehilangan kunci perbendaharaan yang kekal itu—Penulis. </ref>)sumber tujuan mulia, serta sumber berbagai hikmah di balik penciptaan alam, ia juga merupakan sasaran paling luhur dan balsam penyembuh untuk memenuhi hasrat dan keinginan semua makhluk yang mempunyai perasaan dan akal, terutama manusia. Kalau keesaan-Nya tiada, maka semua hasrat tadi akan padam, seluruh hikmah penciptaan alam akan sirna, serta sebagian besar kesempurnaan yang ada akan lenyap. |
g português (pt) | A singeleza dominical e a unicidade divina são os meios e as bases de todas as perfeições,(*<ref>*De fato, a unicidade divina é a prova mais clara e a mais poderosa evidência para a existência de perfeições divinas intermináveis e a beleza, porque, se o Criador do universo é conhecido por ser o Um de Unicidade, todas as perfeições e a beleza do universo são conhecidas por serem sombras, manifestações, sinais e destilações das perfeições sagradas e as beleza presente no Criador da Unicidade. Caso contrário perfeições e belezas do universo pertenceriam às criaturas e às causas, e o tesouro eterno de perfeições divinas teria permanecido desconhecido para a mente humana, e sem uma chave.</ref>) e uma fonte e origem dos propósitos e da sabedoria na criação do universo. Eles também são a fonte e o único meio de alcançar os desejos dos seres conscientes e racionais, em particular do ser humano. Se não fosse pela singeleza divina, os desejos e os demandos de todo o ser humano seriam extintos. Os resultados da criação do universo também diminuiriam a nada, e a maioria das existentes e certas perfeições seriam aniquiladas. |
g Türkçe (tr) | Ferdiyet-i Rabbaniye ve vahdet-i İlahiye, bütün kemalâtın '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Hattâ hadsiz kemal ve cemal-i İlahînin tahakkukuna en zâhir bürhan ve en kuvvetli bir delil, vahdettir. Çünkü kâinatın sâni’i Vâhid-i Ehad bilinse bütün kâinattaki kemalât ve cemaller, o Sâni’-i Vâhid’de bulunan kudsî kemalâtın ve cemallerin gölgeleri ve cilveleri ve işaretleri ve tereşşuhatları olduğu bilinecek. Yoksa kâinatın kemalâtı ve cemalleri, mahlukata ve şuursuz bir kısım esbaba ait kalacaktı. O vakit akl-ı beşer nazarında kemalât-ı İlahiyenin hazine-i sermediyesi anahtarsız, meçhul kalırdı.</ref>)''' medarı, esası olduğu ve kâinatın hilkatindeki hikmetlerin ve maksatların menşei ve madeni olduğu gibi zîşuur ve zîaklın, hususan insanların metalibinin ve arzularının husul bulmasının menbaı ve çare-i yegânesidir. Eğer ferdiyet olmazsa beşerin bütün metalib ve arzuları sönecek. Hem hilkat-i kâinatın neticeleri hiçe inecek hem mevcud ve muhakkak olan ekser kemalâtın in’idamına vesile olacak. |