Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فمثلا: إنَّ رغبة حبِّ البقاء بل عشقه، عميقةٌ في الإنسان.. هذه الرغبة العريقة لا يحققها ولا يسكّنها ويُطمئنُها إلاّ مَن هو مالك لمقاليد الكون، الذي يفتح باب البقاء السرمدي أمام الإنسان بالآخرة، بعد أن يُنهي هذه الدنيا الفانية ويغلق أبوابَها كسهولة غلق غرفة وفتح أخرى. وهناك رغبات أخرى كثيرة جداً للإنسان أمثال هذه الرغبة، كلُّها ممتدة إلى غير نهاية معلومة ومتشعبة في ثنايا الكائنات جميعاً.. فهذه الرغبات جميعُها مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بحقيقة التوحيد، ومشدودة مع سر «الفردية». فلولا ذلك السرّ لبقيت هذه الرغبات عقيمةً دون نتائج، قاصرةً عن بلوغ مداها، مبتورة منكمشة. ولولا تصرف الواحد الأحد في الكون كله لما اطمأنّت ولا حصلت تلك الرغبات، ولو حصلت حصلت مبتورة. فالإيمان بالوحدانية، وبقدرة «الفرد الواحد الأحد» المطلقة إذن هو وحدَه الكفيل بإحلال الطمأنينة والسكون في تلك الرغبات المتأججة لدى الإنسان. |
g Deutsch (de) | So hat der Mensch z.B. ein starkes, ja unerschütterliches, leidenschaftliches Verlangen nach Unsterblichkeit. Nur der, welcher im Geheimnis Seiner Einzigartigkeit (sirr-i ferdiyet) das Universum in seinen Händen hält und sein Haus in dieser Welt schließen und in jener Welt so leicht öffnen kann, wie man das eine Haus schließt und das andere öffnet, kann dieses Verlangen nach Beständigkeit zur Erfüllung bringen. Und so wie diese Sehnsucht sind all die tausend Sehnsüchte des Menschen, die sich bis in die Ewigkeit hinüber ausstrecken, an dieses Geheimnis der Einzigartigkeit Gottes und die Wahrheit Seiner Einheit (Tauhid) gebunden. Wäre es nicht um dieser Einzigartigkeit Gottes willen, so könnten keine (Sehnsüchte aufkeimen) und Frucht bringen. Und wäre da nicht der Herr in Seiner Einzigartigkeit (Dhat-i Ferd), der in Seiner Allgegenwärtigkeit (vahdet) gleichzeitig über den ganzen Kosmos verfügt, würden diese Sehnsüchte nicht in Erfüllung gehen. Gingen sie aber in Erfüllung, so geschähe es doch nur sehr mangelhaft. |
g English (en) | For example, man has an intense, unshakeable, passionate desire for immortality. Only One who through the mystery of singleness holds the whole universe in His grasp and can close down this world and open up the hereafter as easily as shutting up one house and opening another can satisfy this desire. And like this one, man’s thousands of desires which stretch to eternity and are spread throughout the universe are tied to the mystery of singleness and the reality of divine unity. If not for divine singleness, they would not be, they would be fruitless. And if not for the Single One who through divine unity has disposal over the entire universe, those desires could not be satisfied. And even supposing they were, they would be so very deficiently. |
g español (es) | Por ejemplo: En el hombre existe la esperanza de permanecer, muy fuerte y sólidamente en el grado del amor apasionado, de manera que quien sostiene a todos los seres en el puño de Su designio, por el secreto la singularidad, y decreta que se cierre la vida de este mundo y se abra la otra vida de una manera fácil como cerrar una residencia y abrir otra, es Quien puede satisfacer esa esperanza al conceder esa demanda, y en verdad miles de las esperanzas del ser humano extendidas por los confines del universo y prolongadas hasta la eternidad, como esta esperanza, están conectadas con el secreto de la singularidad y con la realidad de la doctrina de la unicidad. Y si no fuera por la singularidad, no habría esas esperanzas y permanecerían estériles. Y si no fuera por un Disponedor, Singular, que dispone libremente a través la unidad, en todos los seres de una vez, no se conseguirían esas demandas, y si se consiguieran serían muy deficientes. |
g Bahasa Indonesia (id) | Contohnya adalah sebagai berikut: hasrat ingin kekal sangat kuat mengakar pada diri manusia. Hasrat tersebut bisa diwujudkan dan dapat dipenuhi oleh Dzat yang menguasai kunci-kunci perben- daharaan alam dan yang berkuasa membuka pintu keabadian di depan manusia menuju akhirat. Hal itu tentunya setelah Dia mengakhi- ri dunia yang fana ini sekaligus menutup pintu-pintunya semudah menutup sebuah kamar dan membuka yang lain. Ada banyak hasrat manusia lainnya yang terbentang hingga tiada batas dan menjalar pada seluruh makhluk tergantung dengan hakikat tauhid dan keesaan Tuhan. Jika tidak, semua hasrat tersebut tentu akan percuma dan tidak akan tercapai. Kalau Dzat Yang Maha Esa tidak berkuasa atas seluruh alam ini, semua hasrat itu tidak akan merasa tenang dan tidak akan terwujud. Kalaupun terwujud, tentu sangat kurang. |
g português (pt) | Por exemplo, o ser humano tem um intenso desejo inabalável, apaixonado pela imortalidade. Somente Um pelo mistério da singeleza detém todo o universo em Suas mãos e pode encerrar este mundo e abrir o da Outra Vida tão facilmente, como fechar uma casa e abrir outra pode satisfazer esse desejo. E como esse, milhares de desejos do ser humano que se estendem até a eternidade e estão espalhados por todo o universo estão ligados ao mistério da singeleza e da realidade da unidade divina. Se não fosse pela singeleza divina, eles seriam infrutíferos. E se não fosse o Um Único Que pela unidade divina tem disposição sobre todo o universo, esses desejos não poderiam ser satisfeitos. E mesmo supondo que fossem, seriam muito deficientemente. |
g Türkçe (tr) | Mesela, insanda en şedit ve sarsılmaz ve aşk derecesinde bir arzu-yu beka var. Ve o matlabı vermek için bütün kâinatı sırr-ı ferdiyetle kabzasında tutan ve bir menzili kapayıp öbür menzili açmak gibi kolay bir surette dünyayı kapayıp âhireti açabilir bir zat, o arzu-yu bekayı yerine getirebilir. Ve bu arzu gibi, ebede uzanmış ve kâinatın etrafına yayılmış beşerin binler arzuları, sırr-ı ferdiyete ve hakikat-i tevhide bağlıdırlar. Eğer o ferdiyet olmazsa onlar olmaz, akîm kalırlar. Ve vahdetle bütün kâinata birden tasarruf eden bir Zat-ı Ferd olmazsa o matlablar yerine gelmez. Faraza gelse de çok nâkıs olur. |