Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)«إنَّ كل شيء في الكون ينطوي على خير، وفيه جمالٌ وحُسن، أما الشر والقبح فهما جزئيان جداً، وهما بحُكم وحدتين قياسيتين، أي إنهما وُجدا لإظهار ما في الخير وما في الجمال من مراتب كثيرة وحقائق عديدة؛ لذا يُعَدُّ الشرُّ خيراً والقبحُ حُسناً من هذه الزاوية. أي من زاوية كونهما وسائل لإبراز المراتب والحقائق. ولكن ما يبدو لذوي الشعور من مظاهر القبح والشر والبلاء والمصائب قد تدفعهم إلى السخط والشكوى والامتعاض. فوُضعَت الأسبابُ الظاهرية ستاراً لتصرف القدرة الإلهية، لئلا تتوجه تلك الشكاوى الظالمة والسخط الباطل إلى «الحي القيوم» جلّ وعلا. زد على ذلك فإن العقل أيضاً بنظره الظاهري القاصر، قد يرى منافاةً بين أمور يراها خسيسةً، خبيثةً، قبيحة، وبين مباشرةِ يد القدرة المنـزّهة المقدسة لها. فوُضِعَت الأسبابُ الظاهرية ستاراً لتصرف القدرة الربانية لتُنَـزِّه عزةَ القدرة الإلهية عن تلك المنافاة الظاهرية».

هذا علماً أن الأسباب نفسهَا لا يمكنها أن توجِد شيئاً بحد ذاتها قط. بل هي موضوعةٌ لصيانة عزة القدرة الإلهية وتنـزيهها، ولتظل هي هدفاً مباشراً للشكاوى الظالمة والاعتراضات الباطلة.
 g Deutsch (de)Es hat sicherlich ein jedes Ding im Universum seine schönen, guten und angenehmen Seiten, während alles Böse und Hässliche dagegen nur sehr gering ist, und nur eine Messlatte zum Vergleich darstellt, um die Stufen des Guten und Schönen darstellen, sie vermehren und vervielfältigen zu können, wodurch das Böse gut und der Fehler schön wird, doch so, dass die Beschwerden und der Ärger, der aus dem erwächst, was der oberflächlichen Betrachtung der mit Bewusstsein begabten Wesen offensichtlich als hässlich und böse, als Unglücke und Katastrophen erscheint, nicht dem Lebendigen und Unwandelbaren (Hayy ve Qayyum) zugeschrieben wird, sodass die offensichtlich schlimmen und schmutzigen Dinge nicht mit der reinen und heiligen Macht (qudret) in Berührung kommen und die Würde (izzet) der Macht beleidigt werde und die offensichtlichen Ursachen einen Schleier über das Wirken der Macht breiten. Was aber die Ursachen betrifft, so können sie nichts erschaffen, dienen aber dazu, um ein Ziel für ungerechte Beschwerden und Vorwände zu sein und die Würde und Heiligkeit (izzet ve qudsiyet) und die Unantastbarkeit der Macht zu bewahren.
 g English (en)for sure everything  in  the  universe contains good and beauty, while evil and ugliness are minor, and have the function of being units of measurement to show the degrees of good and beauty and to augment and multiply their realities. In this way the evil becomes good  and the ugliness, beauty. And apparent causes have been made a veil to the disposals of power so that the complaints and anger arising from  what are to the  superficial view of conscious beings apparently  ugliness, badness, disasters, and calamities, should not be directed to the Ever-Living and Self- Subsistent One, and so that the contact of sacred, pure divine power with apparently vile and filthy things should not offend  the dignity of power. The causes cannot create, but have been placed to be the target of unjust complaints and objections and to preserve the dignity, sacredness, and unblemished nature of divine power.
 g español (es)En efecto: El secreto de esta característica es que existe en los seres hermosura, belleza y bien en toda cosa, y el mal y la fealdad son uno comparativamente y algo particular al máximo, puesto que ese mal se convierte en bien y esa fealdad en belleza,  en el sentido de manifestar los grados de la hermosura y la belleza y manifestar la abundancia de sus verdades y la pluralidad de ellas, solo que las causas externas han sido constituidas en ellos como velos de los designios del poder purísimo y más allá (de los atributos de lo creado), para que la fealdad y el mal externo, atestiguados en la visión externa del dotado de conciencia, y el enojo y las quejas derivados de las pruebas y las desgracias, no se dirigieran a la persona del Viviente, el Sustentador, y para que no contradijera a la gloria de ese poder, su relación directa con la esencia sin velo y las cosas que se ven feas y despreciables en la mirada externa del intelecto. 
Y en verdad esas causas no pueden crear nada, sino que han sido puestas para preservar la gloria del poder y su carácter purísimo y más allá (de los atributos de lo creado) y para que fuera el objeto de las protestas y las quejas falsas.
 g Bahasa Indonesia (id)Sesungguhnya segala sesuatu yang ada di alam ini mengandung kebaikan dan keindahan. Adapun kejahatan dan keburukan merupakan dua hal yang kecil dan parsial. Keduanya merupakan “satuan standar” untuk memperlihatkan berbagai martabat dan hakikat yang tersimpan di dalam kebaikan dan keindahan. Karena itu dari sisi ini, kejahatan dan keburukan terhitung sebagai sebuah kebaikan.Namun segala bentuk keburukan, kejahatan, ujian, dan musibah yang tampak di mata manusia telah mendorong mereka untuk bersikap murka dan mengeluarkan keluhan. Maka dari itu, diletak- kanlah berbagai sebab lahiriah sebagai hijab yang menutupi perbuatan Tuhan agar keluhan zalim dan kemurkaan tadi tidak mengarah pada al-Hayy al-Qayyum, Allah . Selain itu, akal manusia dengan pandangan lahiriahnya yang terbatas, bisa jadi akan melihat adanya kontradiksi antara segala hal yang tampak buruk dan jelek dengan tindakan Tuhan yang suci. Maka, diletakkanlah berbagai sebab lahiri sebagai tirai yang membungkus tindakan-Nya agar terbebas dari berbagai hal yang terlihat kontradiksi itu. Perlu diketahui bahwa sebab-sebab lahiriah itu tidak mungkin muncul dengan sendirinya. Tetapi, ia sengaja diciptakan untuk menjaga kehormatan Tuhan sekaligus agar ia menjadi sasaran langsung dari keluhan dan keberatan manusia.
 g português (pt)Certamente, tudo no universo contém o bom e a beleza, enquanto o mal e a feiúra são menores, e têm a função de serem unidades de medida para mostrar os graus do bom e da beleza e aumentar e multiplicar suas realidades. Dessa forma, o mal se torna bom; e a fealdade, beleza. E as causas aparentes foram feitas em véu para as disposições de poder, assim as queixas e raivas que surgem do que são para a vista superficial dos seres conscientes aparentemente feiúra, maldade, desastres e calamidades, não devem ser direcionados para o Vivente e Autossubsistente e assim o contato do sagrado, do puro poder divino com coisas aparentemente vis e imundas não devem ofender a dignidade de poder. As causas não podem criar, mas foram colocadas para serem o alvo de reclamações injustas e objeções e preservar a dignidade, a santidade, e a natureza imaculada do poder divino.
 g Türkçe (tr)Kâinatta gerçi her şeyde bir güzellik ve iyilik ve hayır vardır ve şer ve çirkinlik gayet cüz’îdir ve vâhid-i kıyasîdirler ki güzellik ve iyilik mertebelerini ve hakikatlerinin tekessürünü ve taaddüdünü göstermek cihetiyle, o şer ise hayır ve o kubuh dahi hüsün olur. Fakat zîşuurların nazar-ı zâhirîsinde görünen zâhirî çirkinlik ve fenalık ve bela ve musibetten gelen küsmekler ve şekvalar, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a teveccüh etmemek için hem aklın zâhirî nazarında hasis, pis görünen şeylerde, kudsî münezzeh olan kudretin bizzat ve perdesiz onlar ile mübaşereti, kudretin izzetine münafî gelmemek için zâhirî esbablar o kudretin tasarrufatına perde edilmişler. O esbab ise icad edemiyorlar, belki haksız olan şekvalara ve itirazlara hedef olmak ve izzet ve kudsiyet ve münezzehiyet-i kudreti muhafaza içindirler.