Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما وجها الحياة الظاهر والباطن، المُلك والملكوت، فهما صافيان كاملان مبرّءان من النقص والتقصير، فمثلما لا يوجد فيهما ما يستدعي الشكوى أو الاعتراض، فليس فيهما كذلك ما ينافي عزة القدرة ونزاهتها من دَنَس مستهجَن أو قبح ظاهر؛ لذا فقد سُلِّم وجهاها مباشرةً إلى اسم «المحيي» لذات الله «الحي القيوم» من دون إسدال أستار الأسباب وحُجُبها. ومِثل الحياة؛ النورُ، وكذلك الوجودُ والإيجاد.. وعليه نرى أن الإيجاد والخَلق يتوجهان مباشرةً من دون حُجُب وأستار إلى قدرة الخالق سبحانه، بل حتى المطر -وهو نوع من الحياة ورحمة مهداة منه سبحانه- فلا يحكُمه قانون مطّرد يحدد وقتَ نزوله؛ وذلك لئلا تُحرَم أكفُّ الضراعة أمام باب الرحمة من الرجاء والاسترحام وقت الحاجة؛ إذ لو كان المطر ينـزل حسب قانون مطّرد -بمثل شروق الشمس وغروبها- لَمَا كان الخلقُ يتوسلون ويستغيثون كل حين استنـزالاً لنعمة الحياة تلك. |
g Deutsch (de) | Da jedoch das Leben sowohl seinem äußeren wie seinem inneren, seinem irdischen, materiellen (mulk) wie seinem himmlischen, dem ideellen Königreich (melekut) zugewandten Gesicht nach frei von allen Unreinheiten, Unvollkommenheiten und Fehlern ist, gibt es nichts, um etwas dagegen einzuwenden oder sich darüber zu beschweren, weil es nichts Hässliches oder Schmutziges gäbe, was der Würde und Heiligkeit der Macht (izzet ve qudsiyeti qudret) widersprechen könnte, weshalb sich (diese beiden Gesichter) unmittelbar und unverschleiert der Hand des Lebendigen und Unwandelbaren Herrn (Dhat-i Hayy-i Qayyum), der "das Leben schenkt, ins Leben ruft und am Leben erhält" übergeben haben. Das gleiche gilt auch für das Licht (Nur), das Sein (vudjud) und die Erschaffung (idjad). Aus diesem Grund sind Erschaffung und Schöpfung (idjad ve khalq) unmittelbar und unverschleiert der Macht (qudret) des Majestätischen Herrn (Dhat-i Dhu'lDjelal) zugewandt. Da auch der Regen eine Art Leben und Barmherzigkeit Gottes ist, wurde die Zeit, in der er fällt, nicht zum Gegenstand normaler Gesetze, sodass zu jeder Zeit der Not sich die Hände zum Hofe Gottes erheben, sein Erbarmen zu erflehen. Wäre auch der Regen so wie der Aufgang der Sonne Gegenstand eines Gesetzes, würde man für diese lebenswichtige Gnadengabe nicht nachsuchen und nicht in Zeiten der Not darum bitten. |
g English (en) | However, since both the outer and inner faces of life are without dirt, defect, or fault, there is nothing to invite complaints and objections; they hold no filth or ugliness contrary to the dignity and sacredness of power. The faces of life, therefore, have been surrendered directly, without veil, to the hand of the life-giving, restoring, resurrecting name of the Ever-Living Self-Subsistent One. Light is the same, and so are existence and the giving of existence. For this reason, creation and the giving of existence look directly without veil to the power of the All-Glorious One. Moreover, since rain is a sort of life and mercy, the time of its precipitation has not been made subject to a regular law, so that at all times of need hands will be raised to the divine court to seek it. If like the rising of the sun, rain had been subject to a law, that vital bounty would not have been sought and asked for at times of need. |
g español (es) | no obstante no hay nada en la vida, en cuanto a la fealdad y la maldad, que contradiga la gloria del poder y su pureza, al igual que no hay en ella elementos que inviten a la protesta y la queja, porque no hay en los dos aspectos de la vida, el externo y el interno, el dominio visible y el invisible, ni suciedad, ni merma ni deficiencia, y por ello la vida misma es entregada sin velo a los nombres de la persona del “Viviente, el Sustentador” desde el nombre “el Vivificador, el Otorgador y el Dador de la vida”. Y también, igualmente, la luz, la existencia y el hacer existi. Y por ello la creación y el hacer existir sin mediación y sin velo mira al poder del Creador, Dueño de majestad, hasta el punto de que el momento en el que cae la lluvia no se ha hecho siguiendo una ley invariable, por ser un tipo de la vida y la misericordia, para que se abran las manos hacia la puerta divina pidiendo la misericordia en cada uno de los momentos de necesidad. Y si la lluvia siguiera una ley como la salida del sol, no se pediría esa bendición vital en cada momento con esperanza. |
g Bahasa Indonesia (id) | Karena aspek kehidupan lahiri dan batini, mulk dan malakut-nya, keduanya sangat bening, bersih dari segala cacat, maka sebagaimana tidak ada sesuatu yang mengarah pada munculnya keluhan dan keberatan, pada keduanya juga tidak ada noda atau keburukan yang berlawanan dengan kehormatan dan kesucian Tuhan. Karena itu, wajahnya dihadapkan secara langsung kepada nama al-Muhyi sebagai nama milik Allah Yang Mahahidup dan Berdiri sendiri tanpa perlu dibungkus dengan tirai sebab.Cahaya, wujud dan penciptaan sama seperti kehidupan. Oleh karena itu, proses penciptaan secara langsung mengarah pada kekuasaan Tuhan Sang Maha Pencipta. Bahkan karena hujan—sebagai salah satu jenis kehidupan, rahmat—, maka waktu turunnya tidak ditentu- kan oleh kaidah yang berlaku. Hal itu dimaksudkan agar tangan-tangan hamba diangkat untuk senantiasa mengetuk pintu rahmat-Nya di saat membutuhkan. Sebab, seandainya hujan turun sesuai dengan hukum atau kaidah tertentu—seperti terbit dan terbenamnya matahari—para makhluk tidak akan berdoa untuk meminta kedatangan karunia hujan tersebut. |
g português (pt) | No entanto, uma vez que ambas as faces exterior e interior da vida são sem sujeira, defeito ou falha, não há nada para causar queixas e reclamações; não possuem nenhuma sujeira ou feiúra contrária à dignidade e à sacralidade do poder. Os rostos de vida, portanto, foram entregues, diretamente, sem véu, à mão do doador de vida, restaurando, ressuscitando o nome do Vivente e Autossubsistente. A luz é a mesma, e assim são a existência e o dom da existência. Por essa razão, a criação e o dom da existência olham diretamente sem véu para o poder do Todo-Glorioso. Além disso, se a chuva é um tipo de vida e misericórdia, o tempo de sua precipitação não é sujeita a uma lei regular, de modo que, em todos os momentos de necessidade, as mãos serão levantadas para o tribunal divino para procurá-lo. Se como o nascer do sol, a chuva tivesse sido sujeita a uma lei, a recompensa vital não teria sido procurada e seria pedida em momentos de necessidade. |
g Türkçe (tr) | Fakat hayatın hem zâhirî hem bâtınî hem mülk hem melekût vecihleri; kirsiz, noksansız, kusursuz olduğundan şekvaları ve itirazları davet edecek maddeler onda bulunmadığı gibi, izzet ve kudsiyet-i kudrete münafî olacak pislik ve çirkinlik olmadığından doğrudan doğruya perdesiz olarak Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un “ihya edici, hayat verici, diriltici” isminin eline teslim edilmişlerdir. Nur da öyledir, vücud ve icad da öyledir. Onun içindir ki icad ve halk doğrudan doğruya, perdesiz, Zat-ı Zülcelal’in kudretine bakar. Hattâ yağmur bir nevi hayat ve rahmet olduğundan vakt-i nüzulü bir muttarid kanuna tabi kılınmamış, tâ ki her vakt-i hâcette eller dergâh-ı İlahiyeye rahmet istemek için açılsın. Eğer yağmur, güneşin tulûu gibi bir kanuna tabi olsaydı o nimet-i hayatiye, her vakit rica ile istenilmeyecekti. |