Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فيكون الشكر والعبادة -حسب سرّ الربوبية هذا- أعظمَ غاية لجميع أنواع الحياة، وبدورها يكون غاية الكون بأسره.. ومن هنا نرى أن القرآن الكريم يحث بحرارة ويسوق برفق وعذوبة إلى الشكر والعبادة؛ فيكرر كثيراً ويبيّن ويوضح أن العبادة خاصّة لله وحده، وأن الشكر والحمد لا يليقان حقاً إلّا به سبحانه، وأن ما في الحياة من شؤون وأمور هي في قبضة تصرفه وحده، فينفي بهذا وبصراحة تامة الوسائطَ والأسباب، مسلِّماً الحياة بما فيها إلى يد القدرة للحي القيوم فيقول مثلاً: ﴿ وَهُوَ الَّذ۪ي يُحْي۪ وَيُم۪يتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴾ (المؤمنون: ٨٠) ﴿ هُوَ الَّذ۪ي يُحْي۪ وَيُم۪يتُۚ فَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴾ (غافر: ٦٨) ﴿ فَيُحْي۪ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ﴾ (الروم: ٢٤) |
g Deutsch (de) | So geschieht es denn nun in Übereinstimmung mit diesem Geheimnis Seiner göttlichen Herrschaft (sirr-i rububiyet) und weil Dank und Anbetung das bedeutendste Ziel aller Formen des Lebens und deshalb auch des gesamten Kosmos ist, dass der Qur'an, der in seiner Verkündigung ein Wunder ist, Dank und Anbetung mit glühender Begeisterung, mit Nachdruck oder sanfter Überredungskunst verlangt und erwartet. Und er verkündet immer wieder: "Der Dienst und die Anbetung gebührt Gott dem Gerechten allein, Er allein ist allen Dankes würdig. Aller Lobpreis ist Ihm zu Eigen ". Es geschieht aber, um zum Ausdruck zu bringen, dass es notwendig ist, dass Dank und Anbetung sich unmittelbar an seinen wahren Eigentümer (Malik-i Haqiqi) richten sollten, wenn solche Ayat wie وَهُوَ الَّذِى يُحْيِى َوُيمِيتُ وَلَهُ اخْتِلاَفُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ * هُوَ الَّذِى يُحْيِى َوُيمِيتُ فَاِذَا قَضَى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ * فَيُحْيِى بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا {"Es ist Er, der das Leben schenkt und den Tod. Bei Ihm ist der Wechsel von Nacht und Tag." (Sure 23, 80) "Er ist es, der das Leben schenkt und den Tod. Und sobald er über ein Ding beschlossen hat, so sagt er zu ihm: 'Sei!' und es ist." (Sure 40, 68) "Und er belebt die Erde wieder nach ihrem Tode." (Sure 30, 24)} beweisen, dass Er das Leben in all seinen Attributen unverschleiert im Griff Seiner Macht zusammen hält, und weisen dabei jede Mittelsmacht ausdrücklich zurück. Sie schreiben das Leben unmittelbar und allein der Hand der Macht (qudret) des Lebendigen und Unwandelbaren (Hayy ve Qayyum) zu. |
g English (en) | In accordance with this mystery of dominicality, it is because thanks and worship are the most important purpose of every sort of life and therefore of the whole universe that the Qur’an of Miraculous Exposition urges thanks and worship with fervour, intensity, and sweetness. It states repeatedly that worship is for God alone, thanks is due only to Him, and praise is particular to Him. To state that thanks and praise should go directly to its True Owner, verses like,It is He Who gives life and death, and to Him [is due] the alternation of night and day.(23:80) * It is He Who gives life and death; and when He decides upon an affair, He says to it: “Be!”, and it is.(40:68) * And gives life to the earth after its death,(30:24) point out that He holds life together with all its attributes, without veil, in the grasp of His power, and they reject intermediaries explicitly, and ascribe life directly to the Ever-Living and Self-Subsistent One’s hand of power, restricting it to Him. The verses,For God is He Who gives [all] sustenance – Lord of Power – Steadfast for ever.(51:58) * And when I am ill, it is He Who cures me.(26:80) * He is the One that sends down rain [even] after [men] have given up all hope,(42:28) |
g español (es) | Y en base a este secreto de entre los secretos del señorío, el agradecimiento y la servidumbre son la meta más importante para todos los dotados de vida y para todos los seres por consiguiente. Y por ello el Corán de inimitable elocuencia conduce al agradecimiento y la adoración con dulzura y con dureza y con mucho ardor, y aclara repitiéndolo mucho que la adoración es exclusiva para Allah, sea ensalzado, el agradecimiento propio para Él y la alabanza privativa de Él, sea ensalzado. Así pues los signos que indican el hecho de que Él, sea ensalzado, tiene asida la vida, con todo lo concerniente a ella, en el puño de Su designio, sin velo, como Sus palabras (en el Corán): '''{Y Él es el que da la vida y da la muerte y Suya es la alternancia de la noche y el día}''' (Sura de los Creyentes, 80). Y Sus palabras: '''{Él es Aquel que da la vida y da la muerte y cuando decide un asunto simplemente le dice sé, y es.}''' (Sura del Perdonador, 68). Y Sus palabras: '''{Y da la vida a la tierra después de estar muerta.}''' (Sura de los Romanos, 24) niegan los medios de una forma muy explícita y entregan la vida a la mano del poder mismo del “Viviente, el Sustentador”, restringida a él, para hacer saber que lo obligado es que ese agradecimiento y adoración vayan destinados a su Dueño Verdadero sin mediación. |
g Bahasa Indonesia (id) | Berdasarkan rahasia rububiyah ini, syukur dan ibadah menjadi tujuan tertinggi bagi semua jenis kehidupan sekaligus bagi seluruh alam secara tidak langsung, sehingga al-Qur’an al-Karim dengan penuh kehangatan dan kasih sayang mendorong kita untuk bersyukur dan beribadah. al-Qur’an mengungkapkan secara berulang kali, serta menjelaskan dan menerangkan bahwa ibadah khusus menjadi milik Allah semata. Demikian pula dengan syukur dan pujian, keduanya hanya layak diberikan kepada-Nya. Seluruh hal dan urusan yang terkait dengan kehidupan berada dalam genggaman kekuasaan-Nya. Dengan ini secara sangat jelas al-Qur’an meniadakan keberadaan perantara dan sebab. Ia serahkan kehidupan tersebut berikut seluruh yang ada di dalamnya kepada kekuasaan al-Hayy al-Qayyum. Sebagai contoh al-Qur’an menegaskan: “Hanya Dialah yang menghidupkan dan mematikan. Pergiliran malam dan siang juga ada di tangan-Nya.” (QS. al-Mukminun [23]: 80).“Hanya Dialah yang menghidupkan dan mematikan. Jika memutuskan sesuatu, Dia cukup berkata padanya, Kun! (jadilah), maka sesuatu itu pun terjadi.” (QS. Gâfir [40]: 68).“Dengannya Dia menciptakan bumi setelah tadinya mati.” (QS. Rum [30]: 24). |
g português (pt) | De acordo com este mistério da religiosidade, é porque as graças e a adoração são o objetivo mais importante de todo tipo de vida e, portanto, de todo o universo que o Alcorão de Exposição Milagrosa insta graças e adoração com fervor, intensidade e doçura. Ele afirma repetidamente que a adoração é para Allah, as graças só são devidas a Ele, e o louvor é especial para Ele. Para afirmar que as graças e o louvor devem ir diretamente ao seu Verdadeiro Dono, versículos como,وَهُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَلَهُ اخ۟تِلَافُ الَّي۟لِ وَالنَّهَارِ هُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ فَاِذَا قَضٰٓى اَم۟رًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ فَيُح۟يٖى بِهِ ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا "E Ele é Quem dá a vida e a morte. Só a Ele pertence a alternação da noite e do dia"(Alcorão Sagrado, 23:80.). "Ele é Quem dá a vida e a morte e, quando decide algo, diz somente: Seja!, e é."( Alcorão Sagrado, 40:68.) "Vivifica a terra depois de haver sido árida" (Alcorão Sagrado 30:24) apontam que Ele possui vida em conjunto com todos os atributos, sem véu, no aperto de Seu poder, e rejeitam intermediários explicitamente, e atribuem a vida diretamente para a mão do Vivente e Autossubsistente do poder, restringindo-o a Ele. |
g Türkçe (tr) | İşte bu sırr-ı rububiyete göre teşekkür ve ubudiyet, bütün enva-ı hayatın ve dolayısıyla bütün kâinatın en ehemmiyetli gayesi olduğundandır ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, pek çok hararetle ve şiddetle ve halâvetle şükür ve ibadete sevk ediyor. Ve ibadet Cenab-ı Hakk’a mahsus ve şükür ona lâyık ve hamd ona hastır, diye çok tekrar ile beyan ediyor. Demek bu şükür ve ibadet, doğrudan doğruya Mâlik-i Hakiki’sine gitmek lâzım olduğunu ifade için hayatı bütün şuunatıyla perdesiz kabza-i tasarrufunda tutmasına delâlet eden وَهُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَلَهُ اخ۟تِلَافُ الَّي۟لِ وَالنَّهَارِ هُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ فَاِذَا قَضٰٓى اَم۟رًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ فَيُح۟يٖى بِهِ ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا gibi âyetler, pek sarîh bir surette vasıtaları nefyedip doğrudan doğruya hayatı Hayy-ı Kayyum’un dest-i kudretine münhasıran veriyor. |