Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، إن الذي يدعو إلى الشكر والحمد والامتنان، والذي يثير الشعور إلى المحبة والثناء -بعد نعمة الحياة- إنما هو الرزق والشفاء والغيث، وأمثالُها من دواعي الشكر والحمد. وهذه الوسائل أيضاً محصورةٌ كلياً بيد الرزاق الشافي سبحانه، فليست الأسباب إلّا أستار وحُجب ووسائط فحسب؛ إذ إن علامة الحصر والتخصيص -حسب قواعد اللغة العربية- «هو الرزاق»، «هو الذي»، واضحة في الآيات الكريمة الآتية: ﴿ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَت۪ينُ ﴾ (الذاريات: ٥٨) ﴿ وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْف۪ينِ ﴾ (الشعراء: ٨٠) ﴿ وَهُوَ الَّذ۪ي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا ﴾ (الشورى: ٢٨) فهذه الآيات الكريمة وأمثالها تبين: أنَّ الرزق والشفاء والغيث خاصةٌ به سبحانه وتعالى، وتنحصر كلياً بيد قدرة الحي القيوم. فالذي وهب خواصَّ الأدوية والعلاج هو ذلك الشافي الحقيقي سبحانه الذي خلقها وليس غيره. |
g Deutsch (de) | Die Ayat هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ * وَ اِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ * وَهُوَ الَّذِى يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا {"Er ist der Versorger, der Herr einer feststehenden Macht." (Sure 51, 58) "Und wenn ich krank bin, ist Er es, der mich heilt." (Sure 26, 80) "Und Er ist es, der den Regen herabsendet, nachdem alle Hoffnung aufgegeben wurde." (Sure 42, 28)} zeigen in der Tat, dass Dinge, die Anlass sind, dafür zu danken, wie für das Leben und danach für den Unterhalt, für Heilung und Regen, (also für Dinge) die zu einer zutiefst innerlichen Dankbarkeit und Zufriedenheit einladen, die ein Bedürfnis erwecken, zu lieben (muhabbet) und zu loben, direkt dem Herrn der Heilung und Versorgung (Dhat-i Rezzaq-i Shafiye) zugehören und dass die Ursachen und Mittler (all dieser Dinge) nur ein Schleier sind (der sie verdeckt). Das heißt, dass Unterhalt und Heilung und Regen einzig und allein der Macht des Lebendigen und Unwandelbaren (Dhat-i Hayy-i Qayyum) zu Eigen sind. Um auszudrücken, dass sie unmittelbar und unverschleiert von Ihm kommen, wurde in den obigen Ayat (der Ausdruck) هُوَ الَّذِى * هُوَ الرَّزَّاقُ {"Er ist es, der..." "Er ist der Versorger..."} gebraucht, um das Merkmal Seiner Zueignung und Beschränkung anhand einer grammatikalischen Regel (als ein Substantiv) darzustellen (das durch seinen Artikel "der" determiniert ist). Er ist es, der einem Heilmittel dessen besondere Eigenschaft verleiht und dessen Wirkung herbeiführt und Er allein ist der wahre Heiler (Shafi). |
g English (en) | show that things which provoke thanks such as sustenance, healing and rain, which also invite gratitude and thanks and stimulate a feeling of love and praise, also pertain directly to the Healing Provider, and that causes and intermediaries are a veil; that is, that sustenance, healing, and rain are particular to and restricted to the power of the Ever-Living and Self-Subsistent One. To express this in accordance with the rules of grammar, the restrictive pronoun, “For God is He Who” [Hu ar-Razzaq] and “He is the One that” [Hu aladhi] has been used. The True Healer is the one who gives medicines their properties and creates their effects. |
g español (es) | En efecto: El Corán hace saber con aleyas como Sus palabras, sea ensalzado: '''{Él es el Proveedor, Dueño de la fuerza, el Firme}''' (Sura de Los que levantan un torbellino, 58) y : '''{Y cuando enfermo, Él me cura}''' (Sura de los Poetas, 80) y: {Él es Aquel que hace descender la lluvia después de que hayan desesperado} (Sura de la Consulta, 28), que lo que es medio del agradecimiento de entre las cosas como la provisión, la cura y la lluvia, después de la vida que invita al reconocimiento y al agradecimiento, y mueve el sentido del elogio y el amor, se remite también al “Proveedor, el Curador” sin mediación, y que las causas y los medios son un velo. Y por ello menciona la expresión: '''{Él es Aquel}''' y '''{Él es el Proveedor}''' que es una señal de restricción y exclusividad según las reglas gramaticales. Para declarar que la provisión, la curación y la lluvia vienen de parte del “Viviente, el Sustentador” sin velo y son exclusivas de Su poder y se restringen a él, y en verdad ese “Curador” Verdadero, es el que ha proporcionado los remedios específicos y ha creado en ellos el efecto. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya, yang mendorong manusia untuk bersyukur dan berterima kasih, serta yang membangkitkan perasaan cinta—setelah nikmat kehidupan itu ada—adalah keberadaan rezeki, kesembuhan, hujan, dan berbagai faktor pendorong sejenisnya.Berbagai sarana tersebut (rezeki dan sebegainya) juga hanya ada pada Dzat Yang Maha Memberi rezeki dan Maha Menyembuhkan. Berbagai sebab tersebut tidak lain hanyalah hijab, tirai, dan sarana semata. Sebab, sesuai dengan kaidah bahasa Arab, tanda pengkhusu- san seperti Huwa ar-Razzaq (hanya Dialah yang memberi rezeki) dan Huwalladzi (hanya Dialah), sangat jelas pada ayat-ayat berikut ini: “Hanya Dialah Yang Maha Memberi rezeki, Dzat Yang memiliki kekuatan kokoh.” (QS. adz-Dzariyat [51]: 58). “Jika aku sakit, Dialah yang menyembuhkanku.” (QS. asy-Syu- ara [26]: 80).“Hanya Dialah yang menurunkan hujan setelah sebelumnya mereka putus asa.” (QS. asy-Syura [42]: 28).Ayat-ayat al-Qur’an di atas serta berbagai ayat lain yang sejenis menjelaskan bahwa masalah rezeki, kesembuhan, dan hujan khusus milik Allah . Semuanya berada dalam genggaman kekuasaan al- Hayy al-Qayyum. Dzat yang memberikan berbagai obat istimewa dan kesembuhan adalah Sang Penyembuh hakiki, Allah , Dzat yang telah menciptakannya. Bukan yang lainnya. |
g português (pt) | Os versículos:هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ وَ اِذَا مَرِض۟تُ فَهُوَ يَش۟فٖينِ وَهُوَ الَّذٖى يُنَزِّلُ ال۟غَي۟ثَ مِن۟ بَع۟دِ مَا قَنَطُوا "Sabei que Allah é o Sustentador por excelência, Potente, Inquebrantabilíssimo."( Alcorão Sagrado, 51:58.) "Que, se eu adoecer, me curará."( Alcorão Sagrado, 26:80.) "Ele é Que lhes faz descer a chuva, após o desespero (da seca)"( Alcorão Sagrado, 22:28.) , mostra que as coisas que provocam graças, como sustento, cura e chuva, que também solicitam gratidão e agradecimento e estimulam um sentimento de amor e louvor, também dizem respeito diretamente ao Provedor de cura, e que as causas e os intermediários são um véu; ou seja, o sustento, a cura, e a chuva são particulares do e restritas ao poder do Vivente e Autossubsistente. Para representar isso, em conformidade com as regras da gramática, o pronome restritivo, هُوَ الَّذٖى هُوَ الرَّزَّاقُ "Sabei que Allah é o Sustentador" "Ele é Quem..." tem sido utilizado. O Verdadeiro Curador é o único que dá as propriedades dos medicamentos e cria os seus efeitos. |
g Türkçe (tr) | Evet, minnettarlık ve teşekkürü davet eden ve muhabbet ve sena hissini tahrik eden, hayattan sonra rızık ve şifa ve yağmur gibi vesile-i şükran şeyler dahi doğrudan doğruya Zat-ı Rezzak-ı Şâfî’ye ait olduğunu, esbab ve vesait bir perde olduğunu هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ وَ اِذَا مَرِض۟تُ فَهُوَ يَش۟فٖينِ وَهُوَ الَّذٖى يُنَزِّلُ ال۟غَي۟ثَ مِن۟ بَع۟دِ مَا قَنَطُوا gibi âyetler ile “Rızık, şifa ve yağmur, münhasıran Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un kudretine hastır.” Perdesiz, ondan geldiğini ifade için kaide-i nahviyece alâmet-i hasr ve tahsis olan هُوَ الَّذٖى هُوَ الرَّزَّاقُ ifade etmiştir. İlaçlara hâsiyetleri veren ve tesiri halk eden ancak o Şâfî-i Hakiki’dir. |