Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)نعم، فما دامت «الحياة» هي حكمة خلق الكائنات، وأهمُ نتيجتها وخميرتها، فلا تنحصر تلك الحقيقة السامية في هذه الحياة الدنيا الفانية القصيرة الناقصة المؤلمة، بل إنَّ غاية شجرة الحياة ونتيجتَها وثمرتها -والتي فُهِم عظمتُها وماهيتها بالخواص التسع والعشرين- ما هي إلّا الحياة الأبدية والآخرة والحياة الحية بحجرها وترابها وشجرها في دار السعادة الخالدة. وإلّا يلزم أن تظل شجرةُ الحياة المجَهّزة بهذه الأجهزة الغزيرة المتنوعة في ذوي الشعور -ولاسيما الإنسان- دون ثمر ولا فائدة، ولا حقيقة. ولظل الإنسانُ تعساً وشقياً وذليلاً وأحطّ من العصفور بعشرين درجة -بالنسبة لسعادة الحياة- مع أنه أسمى مخلوق، وأكرمُ ذوي الحياة وأرفع من العصفور بعشرين درجة، من حيث الأجهزة ورأس مال الحياة.

بل يصبح العقل الذي هو أثمنُ نعمةٍ بلاءً ومصيبة على الإنسان بتفكره في أحزان الزمان الغابر ومخاوف المستقبل فيعذّب قلبَ الإنسان دائماً معكراً صفو لذةٍ واحدة بتسعة آلام!. ولا شك أن هذا باطل مائة في المائة.
 g Deutsch (de)Ja, es ist in der Tat das Leben das bedeutendste Ergebnis, das Ferment und die Weisheit in der Schöpfung des Alls. Sicherlich ist diese erhabene Wahrheit nicht auf dieses vergängliche, kurze, fehlerhafte und schmerzvolle, irdische Leben beschränkt. Vielmehr ist das Ziel, das Ergebnis und die Frucht am Baume des Lebens, die dessen gewaltiger Größe würdig ist, das Ewige Leben, das jenseitige Leben, das Leben im "Haus der Glückseligkeit", wo Steine, Bäume und Boden von Leben erfüllt sind. Anderenfalls wäre es die notwendige Konsequenz, dass der Baum des Lebens, der so zahlreiche bedeutsame Organe hervorgebracht hat, ohne Frucht, ohne Nutzen, ohne seine Verwirklichung für alle mit Bewusstsein Begabten, besonders für den Menschen, bliebe und der Mensch, der doch von seinen Anlagen und Fähigkeiten her zwanzigmal wertvoller ist als z.B. ein Sperling, und das Wichtigste, Erhabenste und Bedeutendste unter allem, was da lebt unter den Himmeln, hinsichtlich seines Lebensglückes zwanzigmal tiefer fiele als ein Sperling und zum unglücklichsten und würdelosesten unter den Armen werden würde.
In ähnlicher Weise würde ihm auch der Verstand (aqil), diese wertvollste unter allen Gnadengaben (nimet), sein Herz mit Gedanken der Trauer über die Vergangenheit und der Furcht vor der Zukunft wund reiben, ihm in einen Tropfen Freude neun Körnchen Schmerz untermischen und ihm so zur Katastrophe gereichen. Dergleichen aber wäre in hundertfacher Weise unsinnig.
 g English (en)Yes, since life is the most important result and fruit of the universe, and the purpose of its creation, certainly that elevated reality is not restricted to this fleeting, brief, deficient, painful worldly life. The aim and result of the tree of life, the immensity of which is understood through its twenty-nine properties, is eternal  life and the life of the hereafter; it is life in the realm of bliss, the ver y stones, trees, and earth of which are alive. The tree of life, decked out with this many significant members,  would  otherwise remain without  fruit, benefit,  purpose,  and reality for intelligent beings  and  especially for man. Then man, whose capital and faculties are twenty times greater and more numerous than those of a sparrow and is the most exalted and important creature in the universe, and the highest living being, would fall lower than a sparrow in respect of the happiness of life, and become the most unhappy, the most debased of wretches.Furthermore, by dwelling on the pains of the past and fears of the future, the intelligence, the most precious of bounties, would continuously wound the human heart;  because  it mixes nine pains with a single pleasure, it would become a calamitous affliction. This would be false to the hundredth degree.
 g español (es)En efecto: Si es el resultado más importante de estos seres y su levadura y la razón de su creación es la vida, esa realidad elevada no se limita a esta vida de aquí abajo, dolorosa y deficiente, corta y efímera, sino que la meta del árbol de la vida, cuya grandeza se comprende por sus veintinueve características, el resultado de ese árbol y su fruto adecuado a su grandeza, es la vida eterna del más allá en la morada de la felicidad, viva con sus piedras, sus árboles y su tierra. Y si no, es necesario que el árbol de la vida, que está equipado con un número ilimitado de instrumentos importantes, quede sin realidad, ni provecho, ni fruto, en lo que concierne al dotado de conciencia, especialmente el ser humano, y que el ser humano, que es la creación más elevada y más importante de entre los dotados de vida y del universo, y más rico en vida y en dotaciones que los pájaros por ejemplo veinte veces, caiga y  descienda a un grado más bajo que los pájaros veinte veces y sea un desgraciado, más infeliz y más bajo, en el aspecto de la felicidad de la vida, y sea el intelecto, que es la más preciada bendición, la más fuerte tribulación y desgracia, porque él lastima al corazón del hombre siempre con la imagen de las tristezas del tiempo pasado y los miedos del futuro, de manera que mezcla nueve sufrimientos con un solo placer, lo cual es cien veces falso.
 g Bahasa Indonesia (id)Ya, karena kehidupan merupakan hikmah penciptaan seluruh entitas alam serta hasil dan intisari terpentingnya, maka hakikat yang mulia itu tidak hanya terbatas pada kehidupan dunia yang fana, singkat, dan menyakitkan ini saja. Tetapi sasaran, hasil, dan buah dari pohon kehidupan—yang keagungan dan substansinya bisa diketa- hui lewat dua puluh sembilan cirinya—tidak lain adalah kehidupan abadi, kehidupan akhirat, dan kehidupan yang semua batu, tanah, dan pohonnya hidup yang terdapat di negeri kebahagiaan abadi. Jika tidak, tentunya pohon kehidupan yang dipersiapkan dengan berbagai perangkat yang banyak dan beragam pada makhluk—terutama manusia—tidak mempunyai manfaat dan faidah. Selain itu, tentu manusia akan senantiasa berada dalam penderitaan, kemalangan, kehi- naan, dan dua puluh kali lebih rendah daripada burung pipit—jika diukur dari kebahagiaan hidup yang ada—padahal ia merupakan makhluk yang paling mulia dan dua puluh kali lebih tinggi daripada burung pipit dilihat dari sisi organ tubuh dan modal kehidupan yang ia miliki.Bahkan akal yang merupakan nikmat paling berharga akan menyiksa kalbu manusia dengan memikirkan berbagai kesedihan di masa lalu dan kecemasan di masa mendatang serta menodai sebuah kenikmatan dengan sembilan penderitaan, sehingga menjadi bencana dan musibah bagi manusia. Tentu saja hal ini sangat tidak mungkin.
 g português (pt)Sim, desde que a vida é o mais importante resultado e fruto do universo, e o propósito de sua criação, certamente aquela realidade elevada não se restringe a essa breve vida fugaz, deficiente, dolorosa, mundana. O objetivo e o resultado da árvore da vida, a imensidão do que é compreendido por meio de suas vinte e nove propriedades, é a vida eterna e a Vida Futura; é vida no reino da felicidade, as próprias pedras, árvores e a terra de que estão vivos. A árvore da vida é enfeitada com esses muitos membros importantes, caso contrário permanecerá sem fruto, benefício, propósito e realidade para os seres inteligentes e, especialmente, para o ser humano. Então, o homem, cujo capital e faculdades são vinte vezes maiores e mais numerosos do que os de um pardal e é a criatura mais exaltada e importante no universo, e o maior ser vivo, iria cair mais baixo do que um pardal em relação à felicidade da vida , e se tornaria o mais infeliz, o mais degradado dos miseráveis. Além disso, por deter-se sobre as dores do passado e os medos do futuro, a inteligência, a mais preciosa das graças, continuaria a ferir o coração humano; porque mistura nove dores com um único prazer, tornar-se-ia uma aflição calamitosa. Esta seria falsa ao centésimo grau.
 g Türkçe (tr)Evet, madem bu kâinatın en mühim neticesi ve mâyesi ve hikmet-i hilkati hayattır; elbette o hakikat-i âliye bu fâni, kısacık, noksan, elemli hayat-ı dünyeviyeye münhasır değildir. Belki hayatın yirmi dokuz hâssasıyla mahiyetinin azameti anlaşılan şecere-i hayatın gayesi, neticesi ve o şecerenin azametine lâyık meyvesi, hayat-ı ebediyedir ve hayat-ı uhreviyedir; taşıyla ve ağacıyla, toprağıyla hayattar olan dâr-ı saadetteki hayattır. Yoksa bu hadsiz cihazat-ı mühimme ile teçhiz edilen hayat şeceresi; zîşuur hakkında, hususan insan hakkında meyvesiz, faydasız, hakikatsiz olmak lâzım gelecek. Ve sermayece ve cihazatça serçe kuşundan mesela, yirmi derece ziyade ve bu kâinatın ve zîhayatın en mühim, yüksek ve ehemmiyetli mahluku olan insan, serçe kuşundan saadet-i hayat cihetinde yirmi derece aşağı düşüp en bedbaht, en zelil bir bîçare olacak. Hem en kıymettar bir nimet olan akıl dahi geçmiş zamanın hüzünlerini ve gelecek zamanın korkularını düşünmekle kalb-i insanı mütemadiyen incitip bir lezzete dokuz elemleri karıştırdığından en musibetli bir bela olur. Bu ise yüz derece bâtıldır.