Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)والحياة كذلك تنظر إلى الركن الإيماني «الإيمان بالملائكة» وتدل عليه وتثبته رمزاً. لأن: الحياة ما دامت هي أهمُّ نتيجةٍ للكون، وأن ذوي الحياة -لنفاستهم- هم أكثر انتشاراً وتكاثراً، وهم الذين يتتابعون إلى دار ضيافة الأرض قافلةً إثر قافلة، فتعمَّر بهم وتبتهج.. وما دامت الكرة الأرضية هي محط هذا السيل من أنواع ذوي الحياة، فتُملأ وتُخلى بحكمة التجديد والتكاثر باستمرار، ويُخلق في أخس الأشياء والعفونات ذوو حياةٍ بغزارة، حتى أصبحت الكرة الأرضية معرضاً عاماً للأحياء.. وما دام يُخلق بكثرة هائلة على الأرض أصفى خلاصة لترشح الحياة وهو الشعور والعقل والروح اللطيفة ذات الجوهر الثابت، فكأن الأرض تحيا وتتجمل بالحياة والعقل والشعور والأرواح.. فلا يمكن أن تكون الأجرام السماوية التي هي أكثر لطافةً وأكثر نوراً وأعظمُ أهميةً من الأرض جامدةً ودون حياة وبلا شعور.

إذن فالذين سيعمِّرون السماوات ويبهجون الشموس والنجوم، ويهبون لها الحيوية، ويمثلون نتيجة خلق السماوات وثمرتها، والذين سيتشرفون بالخطابات السبحانية، هم ذوو شعورٍ وذوو حياة من سكان السماوات وأهاليها المتلائمين معها حيث يوجدون هناك بسرّ الحياة.. وهم الملائكة.
 g Deutsch (de)So steht das Leben auch im Zusammenhang mit dem Grundsatz des Glaubens an die Engel, weist zeichenhaft auf ihn hin. Denn da nun einmal das bedeutendste Ziel im Kosmos das Leben ist, und die Lebewesen darin am weitesten verbreitet sind, und wegen ihres Wertes vielfach wieder aufgelegt werden, und das Gästehaus dieser Erde mit ihrem Kommen und Gehen in Scharen mit Leben erfüllen, und da nun einmal das Erdenrund mit so vielen Arten von Lebewesen erfüllt ist, sich ständig in Weisheit füllt und wieder leert, um so die verschiedenen Arten von Lebewesen jederzeit wieder zu erneuern und neu wieder aufzulegen, und eine Vielzahl von Lebewesen selbst noch aus den wertlosesten und verdorbensten Dingen erschaffen werden, sodass diese zu einem Versammlungsort von Mikroben werden, werden also Bewusstsein und Vernunft, welche das reinste Konzentrat dessen sind, was aus dem Leben extrahiert wurde, und die Seele (ruh), die ein feinstofflicher und unwandelbarer Juwel ist, auf diesem Erdenrund in aller Vielfalt erschaffen.
Es ist so, als werde die Erde durch das Leben, die Vernunft, das Bewusstsein und die Seele belebt und mit Leben erfüllt. Es liegt sicherlich nicht im Bereich der Möglichkeiten, dass die Himmelskörper, welche feinstofflicher, lichtvoller, größer und bedeutender als die Erde sind, tot und starr sein sollten, ohne Leben und Bewusstsein. Es muss also geeignete, mit Bewusstsein begabte, himmlische Lebewesen geben, um die Himmel, die Sonnen und die Sterne zu bewohnen, zu beleben und mit Leben zu erfüllen, um das Ziel der Erschaffung der Himmel zu verwirklichen und als Partner im Dialog mit dem Hochgelobten (Subhaniye) zu erscheinen. So erfordert es also das Geheimnis des Lebens, dass es auch die Engel gibt...
 g English (en)Life looks also to the pillar of belief in the angels and proves it indirectly. For since the most important result of the universe is life; and it is living beings that are most widely spread, and because of their value, their copies are most duplicated, and who populate the guesthouse of the earth with their travelling caravans; and since the globe of the earth has been filled with so many living creatures, and for the purpose of renewing and multiplying the  animate species is continuously emptied and refilled; and since life is created on it in even rotting and corrupt matter and it has become a mass of  micro-organisms;  and since consciousness  and  intelligence,  the  purest distilled essence of life, and spirit, its most subtle and stable substance, are created in great profusion on the earth, and quite simply the earth  has been infused with life through life, intelligence, consciousness, and spirits, and inhabited in that way; since this is so, surely the heavenly bodies, which are subtler, more luminous, larger and more  important  than  the  earth, could not be dead, inanimate,  lacking  life  and consciousness;  it would be beyond  the bounds of possibility. That is to say, in accordance with the mystery of life, there will surely be living, conscious inhabitants of the skies, the suns, and the stars suitable to the heavens, who will endow them with their living state, demonstrate the result of the creation of the heavens, and receive the divine addresses; and they are the angels.
 g español (es)Igualmente la vida mira al fundamento de la fe en los ángeles y lo demuestra alegóricamente, porque si el más importante de los resultados  en los seres del universo es la vida y son los dotados de vida los que se propagan con más abundancia y multiplican sus ejemplares por su valor y llenan el albergue de la Tierra con sus caravanas que vienen y pasan; y el globo terráqueo se ha llenado con toda clase de dotados de vida en esta medida, y se llena y se vacía en cada momento por la sabiduría de la renovación de los tipos de los dotados de vida y su multiplicación constante, y los dotados de vida son creados en abundancia en la más abyecta de sus sustancias y la más corrupta, de manera que es un lugar de reunión de seres vivos, y el intelecto y la conciencia son aquéllos que son la más pura conclusión destilada de la vida y el espíritu es su más sutil esencia demostrada, son creados en la máxima abundancia en el globo terráqueo hasta el punto de que es como si el globo terráqueo fuera vivificado con la vida y el intelecto, la conciencia y los espíritus, y fuera llenado así, está fuera de lo posible categóricamente que el resto de los cuerpos celestes, que son más sutiles y más luminosos que el globo terráqueo  y mayores y más importantes que él, estén muertos e inertes, sin vida ni conciencia.
Así pues existen en los cielos, por el secreto de la vida en cualquier caso, unos dotados de conciencia y vida, habitantes apropiados para ellos, que son lugares de manifestación de las invocaciones de glorificación, que anuncian el resultado de la creación de los cielos, que llenan los cielos, los soles y los astros, y los hacen ser a la manera de los dotados de vida, y ésos  son los ángeles.
 g Bahasa Indonesia (id)Kehidupan yang ada juga menunjukkan dan menguatkan sendi keimanan pada malaikat. Sebab, kehidupan ini merupakan hasil terpenting dari alam serta makhluk hidup merupakan entitas yang paling banyak tersebar dan berkembang. Mereka terus bergiliran mendatangi negeri jamuan ini, rombongan demi rombongan. Bumi ini pun menjadi makmur oleh mereka. Di samping itu bola bumi ini merupakan tempat aliran berbagai jenis makhluk hidup. Ia dising- gahi dan ditinggalkan lewat proses pembaruan dan reproduksi yang berlangsung terus-menerus. Makhluk-makhluk hidup itu diciptakan dengan sangat banyak hingga bola bumi ini pun menjadi pagelar- an umum bagi makhluk hidup. Juga, inti pancaran kehidupan yang paling suci yaitu perasaan, akal, dan roh yang lembut diciptakan dalam jumlah yang sangat banyak di atas permukaan bumi. Sehingga seolah-olah bumi ini hidup dan menjadi indah dengan adanya kehidupan, akal, perasaan, dan roh. Berdasarkan hal itu, tidak mungkin benda-benda langit yang jauh lebih lembut, lebih bercahaya, dan lebih besar dari bumi merupakan benda mati yang tidak memiliki roh dan kesadaran.Maka, mereka yang akan memakmurkan seluruh langit, yang menghiasi matahari dan bintang, yang mengisi kehidupan di dalamnya, yang mencerminkan hasil dan buah penciptaan langit, serta yang mendapatkan penghormatan mengantar wahyu suci adalah para penduduk langit yang memiliki perasaan dan hidup serta merupakan penghuninya yang sesuai yang dihadirkan di sana lewat rahasia kehidupan. Mereka itu adalah para malaikat.
 g português (pt)A vida olha também para o pilar da fé nos anjos e prova-o indiretamente. Porque, uma vez que o resultado mais importante do universo é a vida; e seus seres vivos são mais amplamente distribuídos, e por causa de seu valor, suas cópias são mais duplicadas, e povoam a casa de hóspedes da terra com as suas caravanas. Uma vez que o globo terrestre está cheio com tantos seres vivos, e com o objetivo de renovar e multiplicar as espécies animadas é esvaziado e enchido continuamente; a vida é criada sobre ele mesmo na podre e corrupta matéria e tornou-se uma massa de microrganismos.Uma vez que a consciência e a inteligência, a mais pura essência destilada da vida, e o espírito, sua substância mais sutil e estável, são criados em grande profusão sobre a terra, e simplesmente a terra foi impregnada com a vida pela vida, inteligência, consciência e espíritos, e habitada dessa forma; uma vez que isso é assim, certamente os corpos celestes, que são mais sutis, mais luminosos, maiores e mais importantes do que a terra, não podiam ser outros, inanimados, sem vida e consciência; seria além dos limites da possibilidade. Isso quer dizer que, de acordo com o mistério da vida, certamente haverá habitantes conscientes dos céus, os sóis, e as estrelas adequadas aos céus, que irão dotá-los de seu estado de vida e demonstrar o resultado da criação dos céus, e receber os tratamentos divinos; e eles são os anjos.
 g Türkçe (tr)Hem hayat, '''melâikeye iman''' rüknüne dahi bakar, remzen ispat eder. Çünkü madem kâinatta en mühim netice hayattır ve en ziyade intişar eden ve kıymettarlığı için nüshaları teksir edilen ve zemin misafirhanesini gelip geçen kafilelerle şenlendiren zîhayatlardır. Ve madem küre-i arz bu kadar zîhayatın envaıyla dolmuş ve mütemadiyen zîhayat envalarını tecdid ve teksir etmek hikmetiyle her vakit dolar boşanır ve en hasis ve çürümüş maddelerinde dahi kesretle zîhayatlar halk edilerek bir mahşer-i huveynat oluyor. Ve madem hayatın süzülmüş en safi hülâsası olan şuur ve akıl ve en latîf ve sabit cevheri olan ruh, bu küre-i arzda gayet kesretli bir surette halk olunuyorlar. Âdeta küre-i arz, hayat ve akıl ve şuur ve ervah ile ihya olup öyle şenlendirilmiş. Elbette küre-i arzdan daha latîf daha nurani daha büyük daha ehemmiyetli olan ecram-ı semaviye; ölü, camid, hayatsız, şuursuz kalması imkân haricindedir. Demek gökleri, güneşleri, yıldızları şenlendirecek ve hayattar vaziyetini verecek ve netice-i hilkat-i semavatı gösterecek ve hitabat-ı Sübhaniyeye mazhar olacak olan zîşuur, zîhayat ve semavata münasip sekeneler, herhalde sırr-ı hayatla bulunuyorlar ki onlar da melâikelerdir.