Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، إن امتلاء عالم الأرواح -الذي هو نوع من عالم الغيب- بالأرواح التي هي عينُ الحياة، ومادتها، وجوهرها، وذواتها، يستلزم أن يكون الماضي والمستقبل -اللذان هما نوع من عالم الغيب وقسم ثان منه- متجلية فيهما الحياة. وكذا فإن الانتظام التام والتناسق الكامل في الوجود العلمي الإلهي لأوضاع ذات معانٍ لطيفة لشيء ما ونتائجَه وأطوارَه الحيوية ليبين أن له أهلية لنوع من الحياة المعنوية. |
g Deutsch (de) | Die Tatsache, dass die Welt der Geister (alem-i ervah), welche einen Teil der unsichtbaren Welt (alem-i ghayb) darstellt, erfüllt ist von Geistern, die das eigentliche Leben und den Stoff des Lebens bilden und lebendige Wesen und Juwelen sind, verlangt und erfordert mit Sicherheit, dass auch die andere Art der abwesenden Welt (alem-i ghayb), die wir Vergangenheit und Zukunft nennen und ihr zweiter Teil ist, zur Verwirklichung der Manifestation des Lebens gelangen soll. Zudem zeigt auch die vollendete Ordnung (intizam-i ekmel), die bedeutsame Stellung (vaziyet), die lebendige Frucht und das Verhalten eines Dinges, so wie wir sie im Bereich des Wissens (vudjud-u ilmi) vorfinden, eine Art Manifestation geistigen (manevi) Lebens. |
g English (en) | The fact that the World of Spirits – which is one form of the World of the Unseen – is full of the essence of life, the matter of life, and the spirits, which are the substances and essence of life, of a certainty demands and requires that the past and future – which are another form of the World of the Unseen and its second segment – should also receive the manifestation of life. In addition, the perfect order, the meaningful circumstances and vital fruits and stages inherent in the existence of a thing within God’s knowledge, also demonstrate the manifestation of a sort of life. |
g español (es) | En efecto: El hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, esté lleno de los espíritus que son la fuente de la vida y su sustancia y las médulas de la vida y sus esencias, implica y exige que el otro tipo y la parte segunda del mundo del no-visto, llamado el pasado y el futuro, sea locus de manifestación de la manifestación de la vida también. Y así mismo el orden más perfecto de algo, sus configuraciones útiles, sus frutos y sus fases vivas en su existencia en el conocimiento divino, indican que esa existencia en el conocimiento divino es un locus de manifestación de un tipo de la vida inmaterial. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya. Alam arwah sebagai salah satu jenis alam gaib di mana ia terisi oleh banyak roh yang merupakan inti, bahan, esensi, dan sub- stansi kehidupan itu sendiri mengkonsekuensikan keberadaan masa lalu dan masa depan yang merupakan salah satu jenis alam gaib sebagai tempat tampilan kehidupan. Begitulah, adanya keteraturan dan kerapian yang sempurna pada wujud ilmu berikut hasil dan fase kehidupannya menjelaskan bahwa dia memiliki semacam kehidupan maknawi. |
g português (pt) | O fato de que o mundo dos espíritos - que é uma forma do mundo do Invisível - está cheio da essência da vida, da questão da vida, e os espíritos, que são as substâncias e a essência da vida, com certeza demandam e requerem o passado e o futuro - que são outra forma do mundo do Invisível e seu segundo segmento - também devem receber a manifestação da vida. Além disso, a perfeita ordem, as circunstâncias significativas, os frutos vitais e as etapas inerentes à existência de uma coisa dentro do conhecimento de Allah, demonstram também a manifestação de um tipo de vida. |
g Türkçe (tr) | Evet âlem-i gaybın bir nev’i olan âlem-i ervah, ayn-ı hayat ve madde-i hayat ve hayatın cevherleri ve zatları olan ervah ile dolu olması, elbette mazi ve müstakbel denilen âlem-i gaybın bir diğer nev’i de ve ikinci kısmı dahi cilve-i hayata mazhariyetini ister ve istilzam eder. Hem her bir şeyin vücud-u ilmîsindeki intizam-ı ekmeli ve manidar vaziyetleri ve canlı meyveleri, tavırları; bir nevi hayat-ı maneviyeye mazhariyetini gösterir. |