Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وهكذا يُفهم وجهٌ واسع من أوجه الإيمان بالقضاء والقدر من سر الحياة ويثبت به ويتضح. أي كما تَظهر حيويةُ عالمٍ الشهادة والموجودات الحاضرة بانتظامها وبنتائجها، كذلك المخلوقات الماضية والآتية التي تعدّ من عالم الغيب لها وجودٌ معنوي، ذو حياة معنىً، ولها ثبوتٌ علمي ذو روح، بحيث يظهر -باسم المقدرات- أثر تلك الحياة المعنوية بوساطة لوح القضاء والقدر.
 g Deutsch (de)So wird in diesem Geheimnis des Lebens auch ein breiter
und grundsätzlicher Aspekt des Glaubens an das göttliche Vorherwissen und seine Erfüllung (qader ve qadha) verständlich und dadurch erhärtet. Denn gerade so wie die bezeugte Welt und die gegenwärtig vorhandenen Dinge in der Art ihrer Entstehung und in dem, was sie hervorbringen, das Leben bezeigen, das in ihnen ist, genauso haben auch die Geschöpfe der vergangenen und künftigen Zeiten, die der abwesenden Welt (alem-i ghayb) zugerechnet werden, eine, inneres Leben tragende, geistige Existenz (vudjud-u manevi) und ihre geistige Gewissheit in Seinem Wissen, was sich im Namen Zukunft und durch die Vermittlung der Tafeln des göttlichen Vorherwissens und seiner Erfüllung (lauh-i qader ve qadha) in den Werken dieses geistigen Lebens (manevi hayat) zeigt und in ihnen offensichtlich wird...
 g English (en)One broad aspect of the pillar of belief in divine determining and decree is, then, understood through the mystery of life and is established by it. Just as the life and vitality of  the Manifest World and existent, visible objects become apparent from their  orderliness  and  the  consequences  of  their  existence,  so  too  past  and  future creatures – regarded as belonging to the World of the Unseen – have an immaterial existence and sort of life, and a spiritual presence in God’s knowledge. The trace of this life and presence is made manifest and known by means of the Tablet of divine determining and decree and through all the stages and circumstances of their external lives and existences.
 g español (es)De manera que se entiende el fundamento de la fe en el Decreto y el Destino y se demuestra por el secreto de la vida también en un sentido amplio. Y eso es porque al igual que el mundo de lo visible y las cosas existentes, presentes, su vida se ve por sus configuraciones y sus resultados, del mismo modo los seres creados pasados y futuros, que se cuentan como parte del mundo del no-visto, tienen una existencia inmaterial, dotada de vida, y una autenticidad en el conocimiento de Allah dotada de espíritu, de manera que se ve el efecto de esa vida inmaterial y se manifiesta por el nombre de las cosas decretadas por medio de la tabla del decreto y el destino.
 g Bahasa Indonesia (id)Demikianlah, dari kehidupan, aspek yang luas dari keimanan terhadap qada dan qadar dapat dipahami dengan jelas. Dengan kata lain, sebagaimana kehidupan alam nyata dan entitas yang ada tam- pak secara jelas dengan keteraturan dan hasilnya, begitu pula dengan seluruh makhluk masa lalu dan mendatang yang dianggap sebagai alam gaib memiliki wujud maknawi (abstrak), hidup, ada serta memiliki roh. Atas nama takdir, jejak kehidupan maknawi tadi menjadi tampak lewat lembaran qada dan qadar.
 g português (pt)Um amplo aspecto do pilar da fé na determinação divina e decreto é, então, compreendido pelo mistério da vida e é por ele estabelecido. Assim como a vida e a vitalidade do Manifesto Mundial e a existência, os objetos visíveis tornam-se aparentes de sua ordem e as consequências da sua existência, o mesmo acontece com criaturas passadas e futuras - consideradas como pertencentes ao Mundo do Invisível - têm uma existência imaterial, uma espécie de vida e uma presença espiritual no conhecimento de Allah. O traço e a presença desta vida manifestam-se e são conhecidos por meio da Tábua da determinação divina e do decreto e por intermédio de todas as etapas e as circunstâncias de suas vidas externas e existências.
 g Türkçe (tr)İşte kadere ve kazaya iman rüknü dahi geniş bir vecihte sırr-ı hayatla anlaşılıyor ve sabit oluyor. Yani nasıl ki âlem-i şehadet ve mevcud hazır eşya, intizamlarıyla ve neticeleriyle hayattarlıkları görünüyor, öyle de âlem-i gaybdan sayılan geçmiş ve gelecek mahlukatın dahi manen hayattar bir vücud-u manevîleri ve ruhlu birer sübut-u ilmîleri vardır ki levh-i kaza ve kader vasıtasıyla o manevî hayatın eseri, mukadderat namıyla görünür, tezahür eder.