Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فسبحان الله!! أفيمكن لإنسانٍ أن يتردى إلى هذا الدرك السحيق من الجهالة والخرافة المحضة، فيسند الآثار البديعة للخالق البديع والأفعال الحكيمة للعليم البصير -وهو المتعال عن المكان والزمان- إلى ذراتٍ مضطربة بتيارات المصادفات، جامدةٍ عمياء غير شاعرة، لا حول لها ولا قوة، وإلى حركاتها!.. أ فيمكن أن يقرّ بهذا أحد؟. فمَنْ كان له مسكةٌ من عقل لابد أن يحكم بأن هذا جهلٌ ما بعده جهل، وخرافة ما بعدها خرافة. إنَّ هؤلاء التعساء قد وقعوا في عبادة آلهة كثيرة لأنهم أعرضوا عن الوحدانية المطلقة. أي لأنهم لم يؤمنوا بإلهٍ واحد، أصبحوا مضطرين إلى قبول ما لا نهاية له من الآلهة!..

أي لأنهم لم يستوعبوا بعقولهم القاصرة أزلية الذات الأقدس وخلّاقيته -وهما صفتان لازمتان ذاتيتان له سبحانه- فقد أصبحوا -بحكم مسلكهم الضال- مضطرين إلى قبول أزلية ذرات جامدة لا حدّ لها ولا نهاية، بل إلى قبول ألوهية الذرات! فتأمل مبلغ الحضيض الذي سقطوا فيه، وسحيقِ الدرك الأسفل من الجهل الذي تردّوا فيه!
 g Deutsch (de)Wäre es denn für menschliche Wesen möglich, so dumm zu sein, dass sie die Handlungen und Werke den Atomen und ihren Bewegungen, die von den Stürmen eines leblosen, blinden, unbewussten, willenlosen und unwägbaren Zufalls hin und her geschleudert werden, zuschreiben, wo sie doch nur von dem ausgeführt werden können, der zwar in keinem Raum, aber doch überall in der Weise anwesend ist, dass er alles zu sehen, zu wissen und alle Dinge der Schöpfung aller Dinge an allen Orten zu lenken und zu leiten weiß?
Weil sich aber nun diese bedauernswerten Kerle in der Tat von der vollkommenen Allgegenwart (vahdet-i mutlaq) abgewandt haben, sind sie in die unendliche und grenzenlose Vielheit (kethret-i mutlaq) gestürzt. Das heißt, da sie den einen und einzigartigen Gott nicht angenommen haben, sind sie nun dazu gezwungen eine endlose Reihe von Gottheiten anzunehmen. Das aber heißt: solange sie noch nicht dazu in der Lage sind, die Idee eines einzelnen zutiefst reinen und heiligen Herrn (= Dhat-i Aqdes), Seine Urewigkeit (ezeliyet) und Seine Kreativität (khaliqiyet), die ein notwendiger Ausdruck ihres Wesens sind, in ihren verdorbenen Geist hinein zu bekommen, sind sie auf Grund ihrer Ansichten gezwungen, die Urewigkeit dieser grenzenlosen, endlosen und leblosen Atome, ja sogar ihre Göttlichkeit anzunehmen.
 g English (en)Glory be to God! Could human beings be so ignorant as to attribute actions and  works that can only be carried out by one who is both beyond space and present in such a way as to see, know, and direct all things in the creation of all things everywhere, to particles and their motion, which are tossed around in the storms of lifeless, blind, unconscious chance that lacks will and balance? Anyone who  possesses even a jot of intelligence must see just what an ignorant and superstitious idea this is. Indeed, because those wretches have abandoned absolute unity, they have fallen into a limitless, endless absolute multiplicit y. That is, since they do not accept one single God, they are compelled to accept endless gods. Which means that since they are unable to squeeze into their corrupted minds the idea of one single Most Pure and Holy Essence and the pre-eternity and creativity that are necessary and essential to Him,  they are compelled  by  their  opinions to  accept the pre-eternity,  indeed the divinity, of those limitless, endless, lifeless particles.
 g español (es)Así pues ¡Gloria a Allah! ¿Acaso es posible en la gente este grado de ignorancia que no tiene límite? Pues aquel que tenga una pizca de intelecto ha de saber que atribuir actos y efectos -que realiza el Hacedor de una manera que es de tal modo que ve cada cosa, la conoce y la dirige en el hacer existir cada cosa, en cada lugar, a pesar de Su no estar restingido a ningún lugar- a átomos inertes, ciegos, sin conciencia ni voluntad ni equilibrio, que se transforman entre las tormentas de la coincidencia y a los movimientos de esos átomos, es un pensamiento al modo de la ignorancia y el estilo de la patraña. 
En efecto: Estas personas se han apartado de la unidad absoluta y por ello han caído en la multiplicidad absoluta sin límite y sin fin, es decir: Simplemente no admiten un Dios Uno, y por ello son forzados a admitir dioses sin fin. Es decir que ellos no ensanchan sus intelectos corrompidos a la realidad sempiterna y creadora, que son simplemente dos características y dos cualidades inherentes esenciales del Ser Único y más Puro, y por ello son forzados, según su camino, a admitir la eternidad de esos átomos inertes que no tienen límite ni fin, y aún más a admitir su divinidad.
 g Bahasa Indonesia (id)Subhanallah, sungguh luar biasa! Sebodoh itukah manusia hingga mereka menisbatkan jejak-jejak kekuasaan-Nya yang menakjubkan serta perbuatan Dzat Yang Maha Mengetahui dan Maha Melihat—yang tidak terikat waktu dan tempat—kepada atom-atom yang bergerak secara kebetulan, yang bersifat mati, buta, tidak merasa, tidak mempunyai daya dan kekuatan? Mungkinkah ada seseorang yang menyatakan hal itu? Mereka yang mempunyai sedikit akal pun, pasti akan mengatakan bahwa hal tersebut merupakan puncak dari segala kebodohan dan khurafat.Kaum yang malang itu telah terperosok ke dalam penyembahan kepada banyak tuhan karena berpaling dari keesaan-Nya yang mutlak. Artinya, karena mereka tidak percaya kepada satu Tuhan, maka akhirnya mereka terpaksa harus menerima tuhan yang jumlahnya tak terhingga. Dengan kata lain, karena akal mereka yang terbatas tidak mampu memahami keazalian dan proses penciptaan yang dilakukan oleh Dzat Yang Maha Suci, maka dengan kesesatannya mereka terpaksa menerima keazalian atom-atom tersebut yang jumlahnya tak terhingga. Bahkan mereka harus mengakui keberadaan atom itu sebagai tuhan.
 g português (pt)Glorificado Seja Allah! Poderia o ser humano ser tão ignorante como atribuir ações e obras que só podem ser realizadas por alguém que ao mesmo tempo está além do espaço e do tempo de tal forma a ver, conhecer e dirigir todas as coisas na criação de todas as coisas em todos os lugares, a partículas e ao seu movimento, que são jogadas em torno das tempestades do cego acaso, sem vida, inconsciente que carece de vontade e equilíbrio? Qualquer um que possui até mesmo um pingo de inteligência deve ver apenas que ideia ignorante e supersticiosa é essa. Na verdade, porque esses desgraçados abandonaram a unidade absoluta, caíram em uma ilimitada, infinita, absoluta multiplicidade. Isto é, uma vez que não aceitam um Allah Único, são obrigados a aceitar deuses intermináveis. O que significa que uma vez que não são capazes de espremer em suas mentes corrompidas a ideia de uma única Essência mais Pura e Santa e a pré-eternidade e criatividade que são necessárias e essenciais para Ele, são compelidos por suas opiniões a aceitar a pré-eternidade, na verdade, a divindade, dessas ilimitadas partículas sem fim, sem vida.
 g Türkçe (tr)Fesübhanallah! İnsanlarda bu derece hadsiz cehalet olabilir mi ki mekândan münezzeh olmakla beraber her bir yerde her bir şeyin icadında her şeyi görecek, bilecek, idare edecek bir tarzda bulunur bir vaziyetle yaptığı fiilleri ve eserleri; camid, kör, şuursuz, iradesiz, mizansız ve tesadüf fırtınaları içinde çalkanan zerrata ve harekâtına vermek, ne kadar cahilane ve hurafetkârane bir fikir olduğunu, zerre kadar aklı bulunanların bilmesi gerektir. Evet, bu herifler vahdet-i mutlakadan vazgeçtikleri için hadsiz ve nihayetsiz bir kesret-i mutlakaya düşmüşler, yani bir tek ilahı kabul etmedikleri için nihayetsiz ilahları kabul etmeye mecbur oluyorlar. Yani bir tek Zat-ı Akdes’in hâssası ve lâzım-ı zatîsi olan ezeliyeti ve hâlıkıyeti, bozulmuş akıllarına sığıştıramadıklarından o hadsiz, nihayetsiz camid zerrelerin ezeliyetlerini, belki uluhiyetlerini kabul etmeye mesleklerince mecbur oluyorlar.