Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ولكن أكثر ما يحيّر الإنسان ويجلب انتباهه هو: أن الأزلية والسرمدية التي هي من أخصّ خصائص الألوهية وألزمِ صفةٍ للذات الأقدس المالك لأقوى مرتبة في الوجود وهو الوجوب وأثبتُ درجة في الوجود وهو التجرّد من المادة وأبعد طوراً عن الزوال وهو التنـزّه عن المكان وأسلمُ صفة من صفات الوجود وأقدسُها عن التغير والعدم وهو الوحدة... أقول: إن الذي يحير الإنسان ويثير قلقه، ويجلب انتباهه إنما هو اسناد صفة الأزلية والسرمدية إلى الأثير والذرات وما شابهها من المواد المادية التي لها أضعفُ مرتبة من مراتب الوجود، وأدقُّ درجة فيه، وأكثر أطواره تغيراً وتحولاً، وأعمُّها انتشاراً في المكان، ولها الكثرة التي لا تحد.. فإسناد الأزلية إلى هذه المواد وتصورها أزليةً، وتوهّم نشوءَ قسم من الآثار الإلهية منها، ما هو إلّا مجافاةٌ وأي مجافاة للحقيقة وأمرٌ منافٍ أي منافاة للواقع، وبعيدٌ كل البعد عن منطق العقل وباطل واضح البطلان. وقد أثبتنا هذا في كثير من الرسائل ببراهين رصينة.
 g Deutsch (de)Die merkwürdigste und eigentümlichste Angelegenheit aber ist folgende:
Urewigkeit und Beständigkeit (ezeliyet ve sermediyet), welche die wesentlichste Besonderheit und am notwendigsten für den ist, der da notwendigerweise sein muss (Dhat-i Vadjibu-l'Vudjud), der eine Notwendigkeit (vudjub) auf der mächtigsten (quvvet) Stufe des Seins (vudjud) besitzt, der von (aller Gebundenheit an) die Materie abgesondert ist, was die unbeweglichste Stufe des Seins ist, der eine Freiheit von (aller Gebundenheit an) den Raum besitzt, was jener Zustand des Seins ist, der am weitesten entfernt ist von jeglichem Zerfall und der über eine göttliche Allgegenwart (vahdet) verfügt, welche die zuverlässigste Eigenschaft des Seins ist, heilig, unwandelbar und (gewissermaßen der Gegenpol zum) Nichtsein, (eine solche Urewigkeit und Beständigkeit) den Dingen zuzuschreiben, wie dem Äther oder den Atomen, also einem Stoff, welcher der Materie auf ihrer schwächsten Stufe des Seins, in feinster, veränderlichster, wandelbarster Form, am weitesten über den Raum verteilt zugehört, und sie auf die Urewigkeit zurückzuführen, sie sich als urewig vorzustellen, während einige sogar meinen, dass alle göttlichen Werke aus ihnen entstanden seien, ist eine Auffassung, die der Wahrheit so sehr entgegengesetzt ist, den Tatsachen so sehr widerspricht, so weit entfernt davon ist noch vernünftig zu sein, dass sie geradezu absurd erscheint. Dies wurde bereits in verschiedenen Teilen der Risale-i Nur mit stichhaltigen Beweisen dargelegt.
 g English (en)The most remarkable and surprising thing is this: the Necessarily Existent One possesses  necessity, which is the firmest level of existence; absolute isolation from matter, which is  the most immutable degree of existence; absolute freedom from space, which is the state of existence furthest from cessation; and unity, which is the soundest quality of existence and the one remotest from change and non-existence. And  yet they attribute pre-eternity and  everlastingness, which are the Necessarily Existent One’s most particular qualities and are necessary and essential to Him, to things like ether and particles, which are matter that is material, unbounded and numerous, is the least  stable  level of existence  and the least tangible,  the  most changing  and the most varying and the most dispersed through space; they ascribe pre-eternity to them and fancy them to be pre-eternal; and some of them even suppose that it is out of them that the  divine works arise. It has been demonstrated through cogent arguments in many places in the Risale-i Nur how contrary to truth and reality, how unreasonable and absurd, is this idea.
 g español (es)Y de lo más asombroso que es objeto de meditación y desconcierto es que se atribuya la eternidad, que es la más específica de las particularidades de Aquel de existencia necesaria, que es el Poseedor de la obligación, que es el más fuerte de los grados de la existencia y el Dueño de la disociación de la materia, que es el más firme de los grados de la existencia, y el Poseedor de estar exento de ser limitado por el lugar, que es la fase más remota de la existencia con respecto a la desaparición, y el Dueño de la unidad que es el atributo más salvo de la existencia y el más puro con respecto al cambio y la inexistencia, y que se atribuya la perpetuidad que es Su condición inherente esencial, a cosas como los átomos o el éter, que son materia material multiplicada sin límite y el más débil nivel y el más delicado grado de la existencia y la fase de más cambio y transformación de las fases de la existencia y la de más propagación en el lugar. Y que se conciban como eternos sin principio y se imagine la emanación de algunos efectos divinos de ellos.
Y se ha demostrado con evidencias definitivas en numerosas partes de la Epístola de la Luz que eso es un pensamiento falso opuesto a la verdad, contrario a la realidad y lejos de la razón.
 g Bahasa Indonesia (id)Namun yang paling membuat heran dan menarik perhatian adalah keazalian dan kekekalan yang merupakan ciri khas Dzat- Nya yang memiliki tingkatan wujud paling kuat, yaitu wujub (keniscayaan); memiliki derajat wujud paling kokoh, yaitu tidak terikat oleh materi; memiliki fase yang paling jauh dari perubahan, yaitu tidak terikat oleh tempat; serta memiliki sifat wujud yang paling sempurna yang tidak pernah berubah dan tiada, yaitu Esa diberikan (keazalian dan kekekalan) pada eter dan atom serta berbagai materi sejenisnya yang paling lemah, paling halus, paling banyak berubah, lebih menyebar, dan jumlahnya tak terhingga. Menyandarkan sifat abadi kepada materi tersebut tentu saja merupakan tindakan yang berlawanan dengan hakikat sebenarnya, bertentangan dengan reali- tas yang ada, tidak logis dan tidak rasional, serta sangat salah. Hal ini telah kami tegaskan dalam banyak bagian Risalah Nur dengan ber- bagai bukti yang kuat.
 g português (pt)Porém, a coisa mais notável e surpreendente é esta: Que o Necessariamente Existente, o nível mais firme da existência, é a “obrigatoriedade”;Que é o grau mais imutável da existência: é o “isolamento da matéria”;
Que é o estado de existência mais distante de cessação; “liberdade absoluta de espaço”; Que é a mais sólida qualidade de existência e a mais remota de mudança e não existência: “a Unicidade”. E, ainda assim, atribuem pré-eternidade e eternidade, que são qualidades mais específicas do Necessariamente Existente e que são necessárias e essenciais a Ele, para coisas como éter e partículas, que são matéria que é material, e sem limites numerosos, é o menor nível estável de existência e menos tangível, o mais mutável e o mais variado e mais disperso pelo espaço; eles atribuem pré-eternidade e os imaginam ser pré-eternos; alguns deles até mesmo supõem que fora delas as obras divinas surgem. Foi demonstrado pelos argumentos convincentes em muitos lugares da Risale-i Nur quão contrária à verdade e à realidade, quão irracional e absurda, é essa ideia.
 g Türkçe (tr)En ziyade cây-ı dikkat ve cây-ı hayret şudur ki: Vücudun en kuvvetli mertebesi olan “vücub”un ve vücudun en sebatlı derecesi olan “maddeden tecerrüd”ün ve vücudun zevalden en uzak tavrı olan “mekândan münezzehiyet”in ve vücudun en sağlam ve tagayyürden ve ademden en mukaddes sıfatı olan “vahdet”in sahibi olan Zat-ı Vâcibü’l-vücud’un en has hâssası ve lâzım-ı zatîsi olan ezeliyeti ve sermediyeti; vücudun en zayıf mertebesi ve en incecik derecesi ve en mütegayyir, mütehavvil tavrı ve en ziyade mekâna yayılmış olan hadsiz kesretli bir maddî madde olan esîr ve zerrat gibi şeylere vermek ve onlara ezeliyet isnad etmek ve onları ezelî tasavvur etmek ve kısmen âsâr-ı İlahiyenin onlardan neş’et ettiğini tevehhüm etmek, ne kadar hilaf-ı hakikat ve vakıa muhalif ve akıldan uzak ve bâtıl bir fikir olduğu, Risale-i Nur’un müteaddid cüzlerinde kat’î bürhanlarla gösterilmiştir.