Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | هذا الكون قصر بديع يضم مدينةً واسعة تتداولها عواملُ التخريب والتعمير، وفي تلك المدينة مملكةٌ واسعة تغلي باستمرار من شدة مظاهر الحرب والهجرة، وبين جوانح تلك المملكة عالمٌ عظيم يسبَح كل حين في خضم الموت والحياة.. ولكن على الرغم من كل مظاهر الاضطراب، فإن موازنةً عامة وميزاناً حساساً، وعملية وزنٍ دقيق تسيطر في كل جوانب القصر ونواحي المدينة وتسود في كل أرجاء المملكة وأطراف العالم، وتهيمن عليها هيمنةً، بحيث تدل بداهة على: أن ما يحدث ضمن هذه الموجودات التي لا يحصرها العدّ من تحولات، وما يلجُ فيها وما يخرج منها لا يمكن أن يكون إلّا بعملية وزنٍ وكَيْلٍ، وميزان مَن يرى أنحاءَ الوجودِ كلَّها في آن واحد، ومن تجري الموجوداتُ جميعُها أمامَ نظر مراقبته في كل حين... ذلكم الواحد الأحد سبحانه. وإلّا فلو كانت الأسباب الساعية إلى اختلال التوازن، سائبةً أو مفوضة إلى المصادفة العشواء أو القوة العمياء أو الطبيعة المظلمة البلهاء، لكانت بويضات سمكةٍ واحدة التي تزيد على الألوف تخل بتلك الموازنة، بل بذيرات زهرةٍ واحدة -كالخشخاش- التي تزيد على عشرين ألف تخل بها، ناهيك عن تدفق العناصر الجارية كالسيل، والانقلابات الهائلة والتحولات الضخمة التي تحدث في أرجاء الكون.. كل منها لو كان سائباً لكان قميناً أن يخل بتلك الموازنة الدقيقة المنصوبة بين الموجودات، ويفسد التوازن الكامل بين أجزاء الكائنات خلال سنة واحدة، بل خلال يوم واحد. ولكنتَ ترى العالم وقد حلّ فيه الهرجُ والمرج.. وتعرّض للاضطرابات والفساد.. فالبحار تمتلئ بالأنقاض والجثث، وتتعفن.. والهواء يتسمم بالغازات المضرة الخانقة، ويفسد. والأرض تصبح مزبلة ومسلخة، وتغدو مستنقعاً آسناً لا تطاق فيه الحياة. |
g Deutsch (de) | Dieser Kosmos ist ein Palast von der Art, dass es in diesem Palast eine Stadt gibt, die ständig zwischen Abriss und Wiederaufbau hin und her geworfen wird. In dieser Stadt gibt es ein Land, dass ständig in Krieg und Flucht brodelt. In diesem Land gibt es eine Welt, die sich ununterbrochen zwischen Tod und Leben hin und her wendet. In diesem Schloss, in dieser Stadt, in diesem Land, in dieser Welt herrschen aber eine solch Staunen erregende Ausgewogenheit, eine Harmonie, ein Gleichgewicht, dass sie offensichtlich beweisen, dass die Umsätze, die Einnahmen und Ausgaben dieser zahllosen Erscheinungsformen mit der Waage des Einen und Einzigen Herrn gemessen und gewogen werden, der jederzeit den ganzen Kosmos beobachtet und überwacht. Würden andererseits die Ursachen, gleich einem Fisch unter den Fischen mit tausend kleinen Eiern, einer Blume, die wie eine Mohnblume unter den Pflanzen zwanzigtausend Samen hervorbringt, oder die Elemente, die gleich einer Flut daher brausen, die Bedrohung durch Katastrophen, die das Gleichgewicht gewaltsam zu stürzen und alles mit sich zu reißen versuchen, ungebändigt oder dem planlos umherstreunenden Zufall und den maßlosen, blinden Kräften und der unbewussten, finsteren Natur überlassen bleiben, würde dieses Gleichgewicht der Dinge und das Gleichgewicht des ganzen Kosmos so zerstört werden, dass es in jedem Jahr, ja sogar an jedem Tag in einem Tohuwabohu endete. Das heißt: Das Meer würde voll von chaotischen Dingen sein und stinken. Die Luft wäre von schädlichen Gasen vergiftet. Der Erdboden aber würde sich in einen Müllabladeplatz, in ein Schlachthaus, in einen Sumpf verwandeln und die Welt würde in ihm ersticken. |
g Ελληνικά (el) | Αυτό το σύμπαν λοιπόν, είναι ένα τέτοιο παλάτι, μέσα στο οποίο υφίσταται μια πόλη η οποία αναστατώνεται με τις αδιάλειπτες κατεδαφίσεις και επισκευές… και υπάρχει μια χώρα μέσα σε αυτήν την πόλη η οποία αναβράζει συνέχεια σε μια κατάσταση πολέμου και μετανάστευσης… και υπάρχει ένας κόσμος μέσα σε αυτήν τη χώρα ο οποίος κατρακυλάει πάντα ανάμεσα στο θάνατο και τη ζωή. Ωστόσο, κυριαρχεί μια τέτοια εκπληκτική ευταξία, ισορροπία και ένα μέτρο σε αυτό το παλάτι, σε αυτή τη πόλη, σε αυτή τη χώρα και σε αυτόν τον κόσμο, τα οποία προφανώς μας αποδεικνύουν ότι αυτές οι ατέλειωτες μεταβολές και τα έσοδα και έξοδα αυτών των αμέτρητων υπάρξεων, μπορούν να καταμετρηθούν και να ζυγιστούν μόνο με το μέτρο ενός τέτοιου Προσώπου, που παρατηρεί και εποπτεύει όλο το σύμπαν ταυτόχρονα, κάθε στιγμή. Ειδάλλως, εάν οι αιτίες -οι οποίες διαθέτουν μια τάση εισβολής και καταστροφής απέναντι σε αυτήν την ισορροπία- όπως για παράδειγμα με τα χιλιάδες αυγά που γεννά ένα ψάρι μέσα σε όλα τα ψάρια, με τους είκοσι χιλιάδες σπόρους μίας μόνο παπαρούνας, και με τα στοιχεία που ρέουν χειμαρρώδης και με τις επιθέσεις των μεταβολών, ήταν αδέσποτες, ή αποδίδονταν στην άσκοπη και πλανόδια σύμπτωση, στην ανισόρροπη και τυφλή δύναμη και στην ασυνείδητη και σκοτεινή φύση, τότε αυτή η ισορροπία των πραγμάτων και η ισορροπία του σύμπαντος θα καταστρεφόταν, και μέσα σε ένα χρόνο ή και μία μέρα θα καταντούσε χαοτική. Με άλλα λόγια, η θάλασσα θα γέμιζε με μπερδεμένα πράγματα και θα αλλοίωνε. Ο αέρας θα δηλητηριαζόταν με βλαβερά αέρια. Το έδαφος θα μετατρεπόταν σε έναν σκουπιδότοπο, σε ένα σφαγείο και σε έναν βάλτο. Η Γη θα πνιγόταν… |
g English (en) | The universe is a palace, but it is such a palace that within it is a city that suffers the upheavals of constant destruction and reconstruction. Within the city is a country that is being continuously agitated by war and emigration. Within the country is a world which is unceasingly revolving amid death and life. But such an astonishing balance, equilibrium and equilibration prevail in the palace, city, country and world that it self-evidently proves that the transformations, and incomings and outgoings apparent in their innumerable beings are being measured and weighed every moment on the scales of a Single Being who sees and supervises the whole universe. For if it had been otherwise, if causes had been free and unrestrained, which try to destroy the balance and overrun everything, with a single fish laying a thousand eggs and a single flower like the poppy producing twenty thousand seeds, and with the onslaught and violence of change and the elements flowing in floods, or if it had been referred to aimless, purposeless chance, anarchic blind forces, and unconscious dark nature, the equilibrium of beings and balance of the universe would have been so utterly destroyed that within a year, indeed within a day, there would have been chaos. That is to say, the seas would have been filled with wreckage in total disorder and confusion and would have become fetid; the atmosphere would have been poisoned with noxious gases; and as for the earth, it would have turned into a refuse- heap, slaughter-house, and swamp. The world would have suffocated. |
g español (es) | Este universo es un palacio en el que hay una ciudad que oscila entre la destrucción y la rehabilitación siempre, y en esa ciudad hay un reino que hierve entre la guerra y la emigración cada momento, y en ese reino hay un mundo que rueda entre la muerte y la vida cada tiempo, a pesar de que gobierna en ese palacio, en esa ciudad, en ese reino y en ese mundo, un equilibrio, una balanza y una ponderación motivo de perplejidad, ya que se demuestra obviamente que estas transformaciones, suministros y gastos en estas cosas existentes, que no tienen límite, se miden y se pesan con la balanza de un ser Uno, Único que ve todos los seres y los hace pasar por la mirada de Su inspección en un único momento. Y si no, las causas que quieren tomar posesión y actúan para estropear el equilibrio con la violencia por medio del ataque de las convulsiones y los elementos que circulan como la corriente y por medio veinte mil semillas que las produce una sola flor, de entre las plantas, como la amapola, y por medio de cien mil huevos que pone uno solo de los peces. Si estuvieran estas causas con las cabezas libres o fueran atribuidas a la casualidad errática que carece de propósito y a la fuerza ciega que carece de balanza y a la naturaleza oscura que carece de conciencia, se estropearía el equilibrio de las cosas y el equilibrio de esos seres ya que se convertirían en caos y confusión en un solo año, e incluso en un día: Es decir: El mar se llenaría de cosas distintas y hedería por ellas y el aire se envenenaría por gases nocivos y la Tierra se transformaría en un cenagal, una carnicería y un estercolero, y este mundo se iría a pique. |
g فارسی (fa) | این جهان سراییست که گویی شهری در آن واقع است که همواره بر اثر تخریب و تعمیر در حال دگرگونیست. باز در آن شهر، مملکتی هست که بر اثر جنگها و مهاجرتها مدام در غلیان میباشد، در آن مملکت نیز عالمیهست که همیشه با مرگ و حیات دست به گریبان میباشد. بر این سرا، شهر، مملکت و عالم، چنان موازنه، میزان و توزین حیرت انگیزی حاکم است که با تأمل در آن آشکارا ثابت میشود، که تحولات و دخل و خرجهای بیحد و حصری که در شمار نامتناهی موجودات مشاهده میشود، براساس میزان ذاتی یگانه، اندازهگیری و سنجیده میشود، و اوست که در هر لحظه و آنی جهان هستی را میبیند و از نظر میگذراند. اگر فقط یکی از ماهیان با هزار تخم، و در نباتات فقط یکی از گلها چون گل خشخاش با بیست هزار تخم، و عناصر جاری همچون سیل، با فشار و با شدت هرچه تمام، میخواستند موازنه موجود را بر هم زده و خود بر هستی استیلا یابند؛ و اگر این آفریدهها در هستی به حال خود رها میشدند، و کارشان به تصادف بی هدف و قدرت کور و بدون میزان، و طبیعت بی شعور و ظلمانی سپرده می شد، تعادل بین اشیا و موازنه موجود در هستی چنان به هم میریخت که در عرض یک سال و شاید یک روز هرج و مرج همه جا را میگرفت، مثلاً دریا پر میشد از مواد درهم برهم، و متعفن میشد، هوا براثر گازهای مضر، مسموم میشد، سطح زمین نیز به مزبله و منجلاب و قتلگاهی تبدیل میشد که جهان احساس خفگی میکرد. |
g magyar (hu) | A világmindenség egy palota, de olyan palota, amely egy olyan városban található, amelyet rendszeresen megráznak a rombolások és újjáépítések. És a városban van egy birodalom, amelyet rendszeresen feldúl a háború és az elvándorlás. És a birodalomban van egy világ, amely folyamatosan az élet és halál között forog. De a palotában, a városban, a birodalomban és a világban olyan lenyűgöző egyensúly, egyenlőség és kiegyensúlyozottság uralkodik, amely egyértelműen bizonyítja, hogy a megszámlálhatatlan lény átalakulása, megjelenése, eltűnése minden pillanatban le van mérve és ki van egyensúlyozva Egyetlen Lény mérlegén, Aki látja és felügyeli az egész univerzumot. Mert ha másképpen lenne, ha az okok, amelyek próbálják felborítani az egyensúlyt és uralni mindent, szabadok és korlátlanok lennének, akkor azáltal, hogy egyetlen hal is ezer ikrát rakhat le, és egyetlen virág, például egy pipacs akár húszezer magot teremhet, és a hullámokban áramló elemek támadása és pusztítása által, és ha a céltalan, ok nélküli véletlenre, zavaros, vak erőkre és tudattalan sötét Természetre lett volna hagyva, a lények kiegyensúlyozottsága és az univerzum egyensúlya egy éven, sőt, egyetlen napon belül olyan mértékben felborult volna, hogy eluralkodik a teljes káosz. Azt is mondhatnánk, hogy a tenger teljes zűrzavarban és rendezetlenségben telt volna meg élőlényekkel, és bűzössé vált volna; a légkört megmérgezték volna az ártalmas gázok; a föld pedig szemétkupaccá, vágóhíddá és mocsárrá változott volna. Az egész világ megfulladt volna. |
g Bahasa Indonesia (id) | Alam ini ibarat istana indah berisi sebuah kota yang luas yang diisi secara bergiliran oleh unsur-unsur perusak dan pembangun. Di kota tersebut ada sebuah kerajaan luas yang terus bergolak karena he- batnya peperangan dan permusuhan yang ada. Lalu di sisi-sisi kerajaan itu ada sebuah dunia besar yang “berenang” dalam lautan kematian dan kehidupan. Namun meskipun berbagai bentuk kekacauan dan kesemrawutan ada di dalamnya, keseimbangan umum, neraca yang akurat, dan proses pengukuran yang cermat yang melingkupi semua sisi istana dan seluruh sudut kota tetap mendominasi segala pelosok kerajaan dan sisi-sisinya. Hal ini dengan jelas menunjukkan bahwa berbagai perubahan yang terjadi dalam semua entitas yang tak terbilang ini, serta apa yang masuk dan yang keluar darinya tidak mungkin terjadi kecuali dengan sebuah proses pengukuran dan penimbangan yang dilakukan oleh Dzat yang bisa melihat seluruh pelosok alam dalam waktu yang bersamaan, dan Dzat yang seluruh entitas senantiasa berjalan dalam pengawasan-Nya. Jika tidak, yaitu apabila berbagai sebab yang mendorong pada adanya ketidakseimbangan diserahkan pada sebuah kebetulan, kekuatan yang buta, dan alam yang gelap gulita, pastilah telur ikan yang jumlahnya lebih dari ribuan akan merusak keseimbangan yang ada. Bahkan benih sebuah bunga yang jumlahnya lebih dari dua puluh ribu akan merusak keseimbangan. Belum lagi aliran berbagai unsur yang mengalir seperti bah dan berbagai perubahan besar yang terja- di di seluruh alam. Jika semuanya terjadi begitu saja niscaya ia akan merusak keseimbangan di antara entitas serta akan menghancurkan tatanan yang sempurna di antara bagian-bagian alam hanya dalam masa satu tahun atau bahkan dalam satu hari. Engkau pun akan melihat alam ini berada dalam kekacauan dan kehancuran. Lautan akan penuh dengan kotoran dan bangkai sehingga berbau busuk. Udara akan terisi oleh gas-gas berbahaya yang menyesakkan sehingga merusak. Bumi akan menjadi seperti tempat sampah dan genangan air keruh yang tak bisa menjadi tempat hidup. |
g português (pt) | O universo é um palácio, mas é um palácio dentro do qual há uma cidade que sofre as convulsões de destruição constante e reconstrução. Dentro da cidade há um vasto reino agitado continuamente pela guerra e pela emigração. Dentro dos limites do reino há um vasto mundo girando incessantemente em meio a morte e a vida. Mas apesar do surpreendente desequilíbrio, um equilíbrio geral e uma balança sensível prevalecem no palácio e em todas as partes da cidade, em todas as partes do reino e em todas as partes do mundo que evidentemente prova que as transformações, o rendimento e as despesas aparentes em seus inumeráveis seres estão sendo medidos e pesados a cada momento por um Ser Único que vê e supervisiona todo o universo, e perante o Qual seguem todas as criaturas perante a Sua observação a todo instante. Este é o Único, Glorificado Seja. Se tivesse sido de outra forma, se as causas tivessem sido livres e irrestritas, que tentam destruir o equilíbrio e a superação de tudo, com um único peixe que bota mil ovos e uma única flor como a papoula produzindo vinte mil sementes, e com o ataque e a violência da mudança e os elementos que fluem em inundações, ou se tivesse se referido ao acaso sem rumo, à chance sem propósito, às forças cegas anárquicas, e à inconsciente natureza escura, o equilíbrio dos seres e do universo teria sido tão completamente destruído que dentro de um ano, mesmo dentro de um dia, teria havido caos. Ou seja, os mares teriam sido preenchidos com destroços em total desordem e confusão e teriam se tornado fétidos; a atmosfera teria sido envenenada com gases nocivos; e quanto à terra, teria se transformado em um matadouro e pântano. O mundo seria sufocado. |
g slovenčina (sk) | Vesmír je taký palác, v ktorom je mesto, ktoré je neustále otriasané deštrukciou a rekonštrukciou. A v tom meste je krajina, ktorá je neustále rozrušená vojnou a emigráciou. A v tej krajine je svet, ktorý sa neustále pohybuje medzi smrťou a životom. Ale v tom paláci, meste, krajine a svete prevláda taká zarážajúca vyrovnanosť, rovnováha a stabilizácia, že to samozrejme dokazuje, že transformácie, príchody a odchody, ktoré sa v týchto nespočetných bytostiach odohrávajú, sú merané a vážené v každom okamihu na váhach Jedinej Bytosti, Ktorá vidí a dozerá na celý vesmír. Inak, ak by príčiny, ktoré sa usilovali narušiť rovnováhu a všetko prekonať boli voľné a neviazané, a jediná ryba by kládla tisíce vajíčok a jediný kvet ako je mak by produkoval dvadsaťtisíc semien, s náporom a násilím zmeny a prvkov hrnúcich sa ako povodne, alebo ak by to bolo ponechané na bezcielnu, neúčelnú náhodu, anarchické slepé sily a nevedomú temnú prírodu, nastal by chaos. To znamená, že by moria boli naplnené vecami v úplnom neporiadku a zmätku a stali by sa páchnucimi, atmosféra by bola otrávená jedovatými plynmi a pokiaľ ide o zem, premenila by sa na smetisko, bitúnok a močiar. Svet by sa zadusil. |
g shqip (sq) | Universi është një pallat, por është një pallat i tillë i mahnitshëm i cili përfshin një qytet të gjërë që në mënyrë të vazhdueshme lëkundet nga shkatërrimi e rindërtimi. Dhe në atë qytet ndodhet një mbretëri e gjërë e cila zien e trazohet vazhdimisht nga dukuritë e forta të luftës e të emigracionit. Dhe brenda asaj mbretërie është një botë e cila papushim rrotullohet midis vdekjes dhe jetës. Mirëpo një balancë e tillë e çuditshme, një drejtpeshim dhe një baraspeshim sundon në pallat, në qytet, në mbretëri dhe në botë saqë në mënyrë të vetëkuptueshme provon se transformimet, të hyrat e të dalat e dukshme në këto qënie të padukshme maten e drejtpeshohen në çdo moment në pjatat e peshores së Një të Vetmi i Cili e mbikëqyr dhe e kontrollon të gjithë universin. Sepse në qoftë se do të kishte qenë ndryshe, në qoftë se shkaqet do të kishin qenë të lira e të pakufizuara duke iu lënë rastësisë së paqëllim, ose forcave të verbëra, ose natyrës së errët të pavetëdijshme, atëherë vezët e një peshku të vetëm që janë më shumë se një mijë, do ta prishnin atë balancim, madje farat e një luleje të vetme, si Hashashi e cila prodhon më shumë se njëzet mijë farëra, do ta prishnin drejtpeshimin, dhe nëpërmjet sulmit të rreptë dhe furisë së ndryshimit dhe të elementeve duke vërshuar si rrjedha dhe, ndryshimet e transformimet e mëdha të cilat ndodhin në anët e universit.. secila prej tyre, në qoftë se do të kishte qenë e lirë dhe e pakufizuar, do të mund ta shkatërronte atë ekuilibër të hollë të vendosur midis krijesave, dhe do ta prishte atë drejtpeshim të plotë midis pjesëve të universit brenda një viti, ose madje brenda një dite do ta shihje botën në kaos. Domethënë, detet do të kishin qenë mbushur me gjëra rrënoja, me kërma, mbeturina e gjëra të prishura; atmosfera do të ishte helmuar me gazra të dëmshёm; ndërsa toka do të ishte kthyer në një kapicë plehu, një therrtore dhe një moçalishte. Bota do të ishte mbytur, do t’i ishte zënë fryma. |
g Türkçe (tr) | Şu kâinat öyle bir saraydır ki o sarayda mütemadiyen tahrip ve tamir içinde çalkalanan bir şehir var ve o şehirde her vakit harp ve hicret içinde kaynayan bir memleket var ve o memlekette her zaman mevt ve hayat içinde yuvarlanan bir âlem var. Halbuki o sarayda, o şehirde, o memlekette, o âlemde o derece hayret-engiz bir muvazene, bir mizan, bir tevzin hükmediyor, bilbedahe ispat eder ki bu hadsiz mevcudatta olan hadsiz tahavvülat ve vâridat ve masarif; her bir anda umum kâinatı görür, nazar-ı teftişinden geçirir bir tek zatın mizanıyla ölçülür, tartılır. Yoksa balıklardan bir balık bin yumurtacık ile ve nebatattan haşhaş gibi bir çiçek yirmi bin tohum ile ve sel gibi akan unsurların, inkılabların hücumuyla şiddetle muvazeneyi bozmaya çalışan ve istila etmek isteyen esbab başıboş olsalardı veyahut maksatsız serseri tesadüf ve mizansız kör kuvvete ve şuursuz zulmetli tabiata havale edilseydi, o muvazene-i eşya ve muvazene-i kâinat öyle bozulacaktı ki bir senede, belki bir günde herc ü merc olurdu. Yani deniz karmakarışık şeylerle dolacaktı, taaffün edecekti; hava, gazat-ı muzırra ile zehirlenecekti; zemin ise bir mezbele, bir mezbaha, bir bataklığa dönecekti. Dünya boğulacaktı. |