Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فإن شئت فأَنعم النظر، في الموجودات كلِّها، ابتداء من حجيرات الجسم إلى الكريات الحمر والبيض في الدم، ومن تحولات الذرات إلى التناسب والانسجام بين أجهزة الجسم، ومن واردات البحار ومصاريفها إلى موارد المياه الجوفية وصرفياتها، ومن تولدات الحيوانات والنباتات ووفياتها إلى تخريبات الخريف وتعميرات الربيع، ومن وظائف العناصر وحركات النجوم إلى تبدل الموت والحياة، ومن تصادم النور والظلام إلى تعارض الحرارة والبرودة.. وما شابهها من أمور، كي ترى أن الكل: يوزَن ويُقدَّر بميزان خارق الحساسية، وأن الجميع يُكتال بمكيال غايةً في الدقة، بحيث يعجز عقلُ الإنسان أن يرى إسرافاً حقيقياً في مكان وعبثاً في جزء.. بل يلمس علمُ الإنسان ويشاهِد أكملَ نظامٍ وأتقنَه في كل شيء فيحاول أن يُريَه، ويرى أروَع توازنٍ وأبدعَه في كل موجود فيسعى لإبرازه. فما العلوم التي توصَّل إليها الإنسان إلّا ترجمة لذلك النظام البديع وتعبير عن ذلك التوازن الرائع. |
g Deutsch (de) | So wird denn nun alles, angefangen von den Zellen des tierischen Körpers, den roten und weißen Blutkörperchen, dem Stoffwechsel der Zellen und der Proportionalität der Organe, bis hin zu den Meeren mit (der Bilanz) ihrer Aufnahme und Abgabe, bis zu den Quellen und Brunnen unter der Erde mit allem, was sie füllt und was sie entleert, bis zu der Nachkommenschaft und dem Ableben der Tiere und der Pflanzen, bis zum Abbau im Herbst und dem Wiederaufbau im Frühling, bis zu den Elementen und den Sternen, dem Dienst, (den sie verrichten) und den Bewegungen, (die sie ausführen), bis zu Tod und Leben, Licht und Finsternis, Hitze und Kälte und allen Veränderungen, Auseinandersetzungen und Zusammenstößen, die sie bewirken, wird alles mit einer so empfindlichen Waage, mit einem so feinen Maß geordnet und ausgewogen, dass der menschliche Verstand nie und nirgends wirkliche Verschwendung und Sinnlosigkeit findet, sowie auch die menschliche Weisheit sich in allen Dingen in vollkommenster Ordnung und schönster Ausgewogenheit zeigt und erweist. Vielmehr ist die menschliche Weisheit eine Erscheinung und ein Sprachrohr dieser Ordnung und Wohlausgewogenheit. |
g Ελληνικά (el) | Ιδού λοιπόν δες ότι, από τα κύτταρα των ζωικών σωμάτων, από τα ερυθρά και λευκά αιμοσφαίρια του αίματος, από τις μεταβολές των σωματιδίων, από την απόλυτη αναλογία των οργάνων με τα σώματα, μέχρι και τα έσοδα και έξοδα των θαλασσών, τα εισερχόμενα και εξερχόμενα των κρηνών που βρίσκονται κάτω από το έδαφος, τις αναπαραγωγές και τους θανάτους των φυτών και ζώων, την κατεδάφιση στο φθινόπωρο και την ανοικοδόμηση στην άνοιξη, και μέχρι τις υπηρεσίες και τις κινήσεις των στοιχείων και των άστρων, τις εναλλαγές, τις μάχες και τις αναμετρήσεις των θανάτων με τη ζωή, και ακόμη του φωτός με το σκότος, της θέρμης με το κρύο… όλα αυτά υπολογίζονται και διαμορφώνονται με μια τόσο λεπτή μέτρηση και τόσο ευαίσθητη ζύγιση, έτσι ώστε ο νους του ανθρώπου δε βλέπει την παραμικρή σπατάλη αληθινά, και ούτε την παραμικρή ατοπία, όπως και η σοφία και γνώση του ανθρώπου διαπιστώνει αλλά και επαληθεύει ταυτοχρόνως την πιο τέλεια τάξη και την πιο υπέροχη αρμονία. Ίσως η σοφία και η γνώση αυτή και η ίδια είναι μια εξωτερίκευση και διατύπωση της προκείμενης τάξης και αρμονίας. |
g English (en) | Thus, everything from the cells of an animate body, the red and white corpuscles in the blood, the transformations of minute particles, and the mutual proportion and relation of the body’s organs, to the incomings and outgoings of the seas, the income and expenditure of springs under the earth, the birth and death of animals and plants, the destruction of autumn and the reconstruction of spring, the duties and motion of the elements and the stars, and the alternations, struggles and clashes of death and life, light and darkness, and heat and cold, are ordered and weighed with so sensitive a balance, so fine a measure, that the human mind can nowhere see any waste or futility, just as human science and philosophy observe everywhere and demonstrate the most perfect order and beautiful symmetry. Indeed, human science and philosophy are a manifestation and interpreter of that order and symmetry. |
g español (es) | Y así las cosas existentes, desde las células del cuerpo de los seres vivos, desde los glóbulos rojos y blancos de la sangre, desde las mutaciones de los átomos, desde la correspondencia de los órganos del cuerpo, hasta las provisiones de los mares y sus gastos, hasta donde se abastecen los manantiales y sus desagües, hasta los nacimientos de los animales y las plantas y sus fallecimientos, hasta las destrucciones del otoño y las rehabilitaciones de la primavera, hasta los servicios de los elementos y los astros y sus movimientos, hasta la alternancia de la muerte y la vida, la luz y la oscuridad, el calor y el frío, y su lucha y su colisión, se organizan y se pesan con una balanza de precisión y con una medición precisa, de forma que el intelecto del ser humano no ve en ello, en ningún lugar, frivolidad ni derroche verdadero en absoluto, al igual que la sabiduría del hombre ve el más hermoso equilibrio y el más perfecto orden en cada cosa y los explica, y aún más la sabiduría humana es una demostración y un intérprete de ese equilibrio y orden. |
g فارسی (fa) | از سلولهای حیوان و گلبولهای سرخ و سفید خون و تحولاتی که در ذرات هست، و تناسبی که در اندامهای بدن وجود دارد بگیر تا ورودی و خروجی دریاها و چشمههای زیرزمینی و تولد و مرگ حیوانات و نباتات، و تخریبات و تعمیرات پاییز و بهار، تا نوع حرکات و فواید عناصر و ستارگان، و تحول و تضادی که در موت و حیات، نور و ظلمت و برودت و حرارت هست؛ اینها با چنان میزان حساس و مقیاس ظریفی تنظیم و ترتیب داده شدهاند که عقل و خرد انسان هیچ چیز را در حقیقت اضافی و بیهوده نمیبیند. حکمت انسان نظمیکامل و دقیق، و توازنی زیبا را در همه چیز میبیند و نشان میدهد. بلکه حکمت انسانیه نیز خود نمود و ترجمانی از همان نظم و توازن است. |
g magyar (hu) | Vagyis minden, az élő szervezet sejtjeitől, a vér vörös- és fehérvérsejtjeitől, a miniatűr részecskék átalakulásától és a test szerveinek kölcsönös arányától és kapcsolatától a tengerben megjelenő és eltűnő lényekig, a tavasz elvett és megadott ajándékaiig a földön, az élőlények születéséig és haláláig, az elemek és csillagok mozgásáig és kötelességeiig, az élet és halál, fény és sötétség, hideg és meleg váltakozásáig, küzdelmeiig el van rendezve és ki van mérve, olyan finom mértékkel, hogy az emberi elme sehol sem lát pazarlást vagy hiábavalóságot, hogy az emberi tudomány és filozófia mindenhol látja és kimutatja a legtökéletesebb rendet és gyönyörű szimmetriát. Valójában az emberi tudomány és filozófia ennek e rendnek és szimmetriának a megnyilvánulása és magyarázója. |
g Bahasa Indonesia (id) | Perhatikanlah semua entitas yang ada, mulai dari rongga badan hingga sel-sel darah merah dan putih, mulai dari pergerakan atom hingga keharmonisan antara organ-organ tubuh, mulai dari air laut dan perubahannya hingga sumber mata air dan pergerakannya, dari kelahiran hewan dan tumbuhan hingga pemusnahan musim gugur dan pemakmuran musim semi, dari tugas berbagai unsur dan gerak- an bintang hingga pergantian hidup dan mati, dari benturan cahaya dan kegelapan hingga pertentangan antara panas dan dingin, demiki- an seterusnya. Dengan begitu engkau akan melihat bahwa semuanya ditimbang dan diukur dengan neraca yang luar biasa akurat. Seluruh- nya ditimbang dengan timbangan yang sangat cermat sehingga akal manusia tidak melihat adanya sesuatu yang berlebihan dan sia-sia. Bahkan hikmah manusia bisa menangkap dan menyaksikan tatanan paling sempurna dan rapi dalam segala sesuatu dan juga bisa melihat keseimbangan yang mengagumkan. Hikmah manusia merupakan interpretasi dan ekspresi dari tatanan sekaligus keseimbangan tersebut. |
g português (pt) | Assim, tudo a partir de células de um corpo animado, os glóbulos vermelhos e brancos no sangue, as transformações de diminutas partículas, a proporção mútua, a relação dos órgãos do corpo, os rendimentos e as saídas dos mares, as receitas e as despesas de fontes debaixo da terra, o nascimento e a morte de animais e plantas, a destruição de outono a reconstrução da primavera, os deveres e os movimento dos elementos e as estrelas, as alternâncias, lutas e confrontos de morte e de vida, a luz e a escuridão, o frio e o calor, são ordenados e pesados com um equilíbrio tão sensível, tão bem medido, que a mente humana não consegue ver em nenhum lugar qualquer resíduos ou futilidades, assim como a ciência e a filosofia humana observam em todos os lugares e demonstram a mais perfeita ordem e bela simetria. Na verdade, a ciência e a filosofia humana são uma manifestação e interpretação dessa ordem e simetria. |
g slovenčina (sk) | Preto všetko od • buniek živého tela, • červených a bielych krviniek v krvi, • premien malýc častíc, • a vzájomných proporcií a vzťahov orgánov v tele • až po príliv a odliv morí, • príjmy a výdavky prameňov pod zemou, • zrod a zánik zvierat a rastlín, • zničenie jesene a rekonštrukciu jari, • povinnosti a pohyb prvkov a hviezd • a zmeny, boje a strety smrti a života, svetla a temnoty, tepla a chladu je usporiadané a vymerané s tak citlivou rovnováhou a tak jemnou mierkou, že ľudská mysel nemôže nikde vidieť žiadne skutočné plytvanie alebo zbytočnosť, rovnako ako sú ľudská veda a filozofia prejavom a tlmočníkom toho poriadku a symetrie. |
g shqip (sq) | Nëse dëshiron, hidhe vështrimin tek të gjitha krijesat, duke filluar nga qelizat e trupit, rruazat e kuqe e të bardha të gjakut, transformimet e grimcave të vogla, përpjesëtimi i drejtë dhe harmonia midis gjymtyrëve të trupit, të hyrat e të dalat prej deteve, të ardhurat dhe shpenzimet e burimeve nën tokë, midis lindjes dhe vdekjes së kafshëve dhe të bimëve, shkatërrimit të vjeshtës dhe rindërtimit të pranverës, detyrave të elementeve dhe lëvizjes së yjeve, ndryshimeve, luftërave dhe përplasjeve të vdekjes dhe të jetës, dritës dhe errësirës dhe nxehtësisë dhe të ftohtit si dhe midis gjërave të tjera të ngjashme me to, me qëllim që të shikosh se të gjitha: peshohen e vlerësohen me një balancë aq të ndjeshme, me një masë aq të hollë, sa që mendja njerëzore nuk mund të shikojë askund ndonjë harxhim të tepërt apo kotësi, ashtu siç vëzhgojnë shkenca njerëzore dhe filozofia rregullin më të plotë dhe simetrinë më të bukur të cilat demonstrohen në çdo gjë. Madje shkencat tek të cilat ka arritur njeriu janë vetëm se interpretimi i atij sistemi të mrekullueshëm dhe manifestimi i atij drejtpeshimi dhe i asaj simetrie. |
g Türkçe (tr) | İşte cesed-i hayvanînin hüceyratından ve kandaki küreyvat-ı hamra ve beyzadan ve zerratın tahavvülatından ve cihazat-ı bedeniyenin tenasübünden tut tâ denizlerin vâridat ve masarifine tâ zemin altındaki çeşmelerin gelir ve sarfiyatlarına tâ hayvanat ve nebatatın tevellüdat ve vefiyatlarına tâ güz ve baharın tahribat ve tamiratlarına tâ unsurların ve yıldızların hidemat ve harekâtlarına tâ mevt ve hayatın, ziya ve zulmetin ve hararet ve bürudetin değişmelerine ve dövüşmelerine ve çarpışmalarına kadar o derece hassas bir mizan ile ve o kadar ince bir ölçü ile tanzim edilir ve tartılır ki akl-ı beşer hiçbir yerde hakiki olarak hiçbir israf, hiçbir abes görmediği gibi hikmet-i insaniye dahi her şeyde en mükemmel bir intizam, en güzel bir mevzuniyet görüyor ve gösteriyor. Belki hikmet-i insaniye o intizam ve mevzuniyetin bir tezahürüdür, bir tercümanıdır. |