Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

12 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فتأمل في الموازنة الرائعة بين الشمس والكواكب السيارة الإثنتى عشرة التي كل منها مختلفة عن الأخرى، ألا تدل هذه الموازنة دلالة واضحة وضوح الشمس نفسها على الله سبحانه الذي هو «العدل القدير»؟

ثم تأمل في الأرض -وهي إحدى الكواكب السيارة- هذه السفينة الجارية السابحة في الفضاء التي تجول في سنة واحدة مسافة يقدَّر طولُها بأربع وعشرين ألف سنة. ومع هذه السرعة المذهلة لا تبعثر المواد المنسقة على سطحها ولا تضطرب بها ولا تطلقها إلى الفضاء.. فلو زيد شيءٌ قليل في سرعتها أو أُنقص منها لكانت تقذف بقاطنيها إلى الفضاء، ولو أخلّت بموازنتها لدقيقة -بل لثانية واحدة- لتعثرت في سيرها واضطربت، ولربما اصطدمت بغيرها من السيارات ولقامت القيامة.
 g Deutsch (de)Nun komm und betrachte das Gleichgewicht zwischen der Sonne und den zwölf voneinander verschiedenen Planeten. Zeigt etwa dieses Gleichgewicht nicht sonnenklar, dass der majestätische Herr (Dhat-i Dhu'lDjelal) der Gerechte (Adl) und der Allmächtige (Qadîr) ist?
Besonders unsere Erde, die zu den Planeten gehört, segelt gleich einem Schiff und durchreist in einem Jahr eine Laufbahn von 25.000 Jahren Fußmarsch. Trotz ihrer außerordentlichen Geschwindigkeit wirft sie die Dinge, die auf dem Erdenboden geordnet und aufgestapelt sind, nicht durcheinander, erschüttert sie nicht und schleudert sie nicht in das Weltall. Wäre ihre Geschwindigkeit auch nur ein klein bisschen größer oder kleiner, würde sie ihre Bewohner durch die Luft schleudern und in den Weltraum hinaus katapultieren. Und verlöre sie für eine Minute, ja sogar nur eine Sekunde lang ihr Gleichgewicht, so würde sie unseren Lebensraum zerstören, vielleicht mit einem anderen (Planeten) zusammenstoßen und so einen Weltuntergang verursachen.
 g Ελληνικά (el)Έλα λοιπόν και απλά δες την ισορροπία που επικρατεί ανάμεσα στον Ήλιο με τους υπόλοιπους δώδεκα πλανήτες. Μήπως αυτή η ισορροπία δεν μας παρουσιάζει σαν τον ήλιο, τον Κάτοχο Μεγαλείου Δύναμης και Δόξας (Αλλάχ)(Zât-ı Zülcelâl) που είναι και Ο Παντοδύναμος (Kadîr)  και  Ο Απόλυτα Δίκαιος(Adl);

Και ειδικά, το σκάφος μας το οποίο είναι ένα από αυτούς τους πλανήτες, δηλαδή η Γη μας, ταξιδεύει και κάνει έναν κύκλο είκοσι τεσσάρων χιλιάδων χρόνων μέσα σε ένα χρόνο. Και παρά την απίστευτη ταχύτητα που κινείται, δε σκορπά τα αντικείμενα που είναι διευθετημένα, στοιβαγμένα στην επιφάνεια της γης, και δεν τα ταράσσει τινάζοντάς τα στο διάστημα. Εάν η ταχύτητά της αυξανόταν ή μειωνόταν έστω και λίγο, τότε θα τίναζε τους κατοίκους της στον αέρα και θα τους σκορπούσε στο διάστημα. Και εάν έχανε την ισορροπία της έστω και για ένα λεπτό ίσως και ένα δευτερόλεπτο, η Γη μας θα καταστρεφόταν συγκρουόμενο με κάποιο άλλο περιοδεύον σώμα, θα έφερνε το τέλος του κόσμου.
 g English (en)So, come and consider the balance and equilibrium of the sun and its twelve planets. Does it not point as clearly as the sun to the All-Glorious One who is All-Just and All-Powerful? Especially our ship, that is, the globe of the earth, which is one of the planets; it travels an orbit of twenty-four thousand years in one year, not scattering or shaking the things stored up and stacked on its face, despite its extraordinary speed, nor throwing them off into  space. If its speed had been increased or reduced just a little, it would have thrown its inhabitants off into the atmosphere, and scattered them through space. And if its balance was to be destroyed for a minute, or even a second, it would destroy the world. Indeed, it would clash with another body and doomsday would break forth.
 g español (es)Así pues ven y mira el equilibrio de los doce planetas, distintos unos de otros, con el sol. ¡Qué asombroso! ¿Acaso no indica este equilibrio, al igual que el sol la esencia del Majestuoso “ El Poderoso, el Equitativo” y especialmente que nuestra nave -es decir: el globo terrestre- de entre los planetas, discurre y recorre en un solo año en un círculo  la distancia de veinticuatro mil años, y con esa velocidad extraordinaria no separa cosas colocadas y ordenadas sobre la superficie de la Tierra, ni las sacude, ni las hace volar al espacio, pero si se aumentara su velocidad o se redujera brevemente volarían sus habitantes hacia la atmósfera y los separaría en el aire y si se estropeara su equilibrio un solo minuto, incluso un segundo, se echaría a perder nuestro mundo, incluso colisionaría con otro y tendría lugar un (día del) Levantamiento.
 g فارسی (fa)حال بیا و به توازن موجود بین خورشید و دوازده سیاره مختلف بنگر. آیا این موازنه به وضوح نشانگر ذات ذوالجلالی نیست که عدل است و قدیر؟ مخصوصاً توجه داشته باش که سفینه ما یعنی کره زمین نیز که یکی از همان سیارات است در عرض یک سال گرد دایره‌یی بیست و چهار هزار ساله (<ref> مدت زمانی‏ست که اگر یک انسان مدار سنوی زمین را پیاده طی نماید، به طول خواهد انجامید.</ref>) می‌گردد و سیاحت می‌کند، و به رغم سرعتی که دارد هیچ یک از اشیای چیده شده بر روی زمین را نمی‌لرزاند، به هم نمی‌ریزد و به فضا پرتاب نمی‌کند. اگر سرعت زمین مقداری کم یا زیاد می‌شد ساکنان خود را به هوا پرتاب می‌کرد و در فضا نابودشان می‌نمود، و موازنه زمین اگر یک دقیقه حتی یک ثانیه بر هم می‌خورد سراسر دنیای ما به هم می‌ریخت و احتمالاً زمین با سیارات دیگر برخورد می‌کرد و قیامتی بر پا می‏شد.
 g magyar (hu)Jöjj hát, és szemléld meg a Nap és tizenkét bolygója egyensúlyát és kiegyensúlyozottságát! Nem mutat-e ez az egyensúly a napnál is világosabban a Dicsőségesre, Aki Igazságos és Mindenható? És különösképpen a mi hajónk, vagyis a Föld bolygó, amely csak egy a bolygók közül – egy év alatt huszonnégyezer évnyi pályát jár be, nem szórja szét vagy rázza meg a benne elraktározott és felszínén felhalmozott dolgokat, rendkívüli sebessége ellenére, nem szórja szét őket az űrben. Ha a sebessége csak egy kicsit is nagyobb vagy kisebb lenne, lakóit az atmoszférába hajítaná, és szétszórná az űrben. És ha az egyensúlya csak egy percre is megingana, vagy akár egy másodpercre, elpusztítaná a világot. Akkor összeütközne egy másik égitesttel, és eljönne a végzet napja.
 g Bahasa Indonesia (id)Perhatikanlah keseimbangan menakjubkan antara matahari dan dua belas planet yang berbeda-beda antara yang satu dengan lainnya. Bukankah keseimbangan tersebut secara jelas menunjukkan keberadaan Allah  di mana Dia merupakan Dzat Yang Maha Adil dan Maha Berkuasa?
Kemudian perhatikanlah bumi sebagai salah satu planet. Pera- hu yang berenang di angkasa yang dalam setahun diperkirakan me- ngarungi perjalanan sepanjang 24 ribu tahun ini, dengan kecepatan yang dahsyat, tetap tidak meruntuhkan seluruh materi yang tertata rapi di atasnya serta tidak melemparkannya ke angkasa. Seandainya kecepatannya bertambah atau berkurang sedikit saja, niscaya ia akan melemparkan penghuninya ke angkasa. Andaikata ia hilang keseimbangan dalam satu menit saja atau satu detik saja, pasti perjalanannya akan berantakan dan oleng. Barangkali ia membentur planet lain dan kiamat pun tiba.
 g português (pt)Então, venha e considere o balanço e o equilíbrio do sol e seus doze planetas. Será que isso não aponta tão claramente como o sol para o Todo-Glorioso, que é todo-Justo e Todo-Poderoso? Especialmente nosso navio, ou seja, o globo terrestre, que é um dos planetas; ele viaja uma órbita de vinte e quatro mil anos em um ano, sem dispersão ou sem sacudir as coisas armazenadas e empilhadas em sua face, apesar de sua extraordinária velocidade, nem os joga no espaço. Se sua velocidade fosse aumentada ou diminuída um pouco, ele jogaria seus habitantes na atmosfera, e os espalharia pelo espaço. E se o seu equilíbrio fosse destruído por um minuto, ou até mesmo um segundo, isso destruiria o mundo. Na verdade, ele colidiria com outro corpo e o fim do mundo iria irromper.
 g slovenčina (sk)Poď teda a pouvažuj nad vyrovnanosťou a rovnováhou slnka a rôznych dvanástich planét. Nepoukazuje táto rovnováha tak jasne ako slnko na Najslávnejšieho (Zát’i Zuldžalál), Ktorý je Najspravodlivejší (Adl) a Najmocnejší (Qadír)? A predovšetkým naša loď, teda zemeguľa, ktorá je jednou z planét, putuje po dráhe  dvadsiatich štyroch tisíc rokov v jednom roku. A napriek svojej mimoriadnej rýchlosti nerozhadzuje veci uložené a naukladané na svojom povrchu, ani ich neodhadzuje ani nevytriasa do vesmíru. Ak by sa zvýšila jej rýchlosť alebo čo len trochu znížila, vyhodila by svojich obyvateľov do atmosféry a rozhádzala ich po priestore. A ak by jej rovnováha bola na minútu zničená, alebo čo len na sekundu, zničilo by to svet. Naozaj, zrazila by sa s iným telesom a nastal by deň skazy.
 g shqip (sq)Atëherë, eja dhe shikoje balancën dhe ekuilibrin e diellit dhe të dymbëdhjetë Planeteve. A nuk tregon kjo balancë aq qartë si dielli të Gjithëlavdishmin e Vetëm i Cili është i Drejti i Gjithëfuqishëm?

Pastaj hidhe vështrimin në tokë -e cila është njëra nga planetët, kjo anije që ecën duke notuar në hapësirë që përshkon vetëm gjatë një viti një distancë gjatësia e së cilës vlerësohet njëzet e katër mijë vite. Pavarësisht kësaj shpejtësie të jashtëzakonshme, nuk shpërndahen dhe nuk lëkunden gjërat e depozituara e të vëna turrë në faqen e saj, dhe as nuk i hedh ato nëpër hapësirë.. Në qoftë se shpejtësia e saj do të kishte qenë shtuar apo pakësuar vetëm pak, ajo do t’i kishte hedhur banorët e saj në atmosferë, dhe do t’i kishte shpërndarë ato nëpër hapësirë. Dhe në qoftë se ekuilibri i saj do të prishej vetëm për një minut, apo madje për një sekond, ajo do të shkatërronte botën. Madje ajo do të përplasej me një trup tjetër dhe do të bëhej kijameti.
 g Türkçe (tr)İşte gel, güneş ile muhtelif on iki seyyarenin muvazenelerine bak. Acaba bu muvazene, güneş gibi, Adl ve Kadîr olan Zat-ı Zülcelal’i göstermiyor mu? Ve bilhassa seyyarattan olan gemimiz yani küre-i arz, bir senede yirmi dört bin senelik bir dairede gezer, seyahat eder. Ve o hârika süratiyle beraber zeminin yüzünde dizilmiş, istif edilmiş eşyayı dağıtmıyor, sarsmıyor, fezaya fırlatmıyor. Eğer sürati bir parça tezyid veya tenkis edilseydi, sekenesini havaya fırlatıp fezada dağıtacaktı. Ve bir dakika, belki bir saniye muvazenesini bozsa dünyamızı bozacak, belki başkasıyla çarpışacak, bir kıyameti koparacak.