Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

12 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وبقانونٍ نافذ وبنظام صارم للخالق الواحد الأحد «العدل الحكيم» الذي بيده ناصية كل شيء، وعنده مفاتيح كل شيء، لا يحجب عنه شيء ولا يعزب، ويدير كل شيء بسهولة إدارةَ شيء واحد.

إنَّ الذي لا يعتقد أن أعمال الجن والإنس يوم الحشر الأكبر توزن بميزان العدل الإلهي، ويستغرب منها ويستبعدها ولا يؤمن بها، أقول لو تمكّن أن يتأمل فيما هو ظاهر مشاهدَ من أنواع الموازنة الكبرى أمامه في هذه الدنيا لزال استبعادُه واستنكاره حتماً.
 g Deutsch (de)dass sie der eine gerechte und allweise Schöpfer (Khaliq-i Adl u Hakîm) mit Seiner Waage, durch Sein Gesetz und Seine Anordnungen versorgt und verwaltet, der die Zügel aller Dinge und die Schlüssel aller Dinge in Händen hält, wo das eine das andere nicht behindert, und der alle Dinge so leicht lenkt und leitet wie ein einziges Ding. Wer es für unmöglich hält, dass Dschinnen und Menschen, auf der gewaltig großen Waage der Gerechtigkeit vor dem größten Gericht am Tage der Auferstehung nach ihren Taten gewogen werden, und nicht daran glaubt, dann jedoch dieses umfassende Gleichgewicht, das er mit seinen eigenen Augen in dieser Welt wahrnehmen kann, aufmerksam betrachtet, dem wird auf jeden Fall kein Zweifel mehr daran bleiben.
 g Ελληνικά (el)διαρθρώνονται και διοικούνται παρά μόνο με την τάξη, το διάταγμα και την πειθαρχεία ενός Απόλυτα Δίκαιου και Πάνσοφου Δημιουργού(Hâlık-ιAdlve Hakîm), ο Οποίος κρατάει στο χέρι Του τα νήματα των πάντων, και διαθέτει τα κλειδιά για τα πάντα, και διαχειρίζεται τα πάντα με έναν απόλυτα εύκολο τρόπο που ουδεμία ενέργεια δεν εμποδίζει κάποια άλλη. Συνεπώς αυτοί που δεν πιστεύουν στο Μέγα Δικαστήριο της Ανάστασης όπου θα απονεμηθεί η ύψιστη δικαιοσύνη, θεωρώντας παράλογο  και απίθανο την ζύγιση των πράξεων των τζιν και των ανθρώπων μέσω του  υπέρτατου ζυγού, εάν αναλογιστούν προσεκτικά τη μέγιστη ισορροπία και τάξη που διαπιστώνουν με τα ίδια τους τα μάτια σε αυτόν τον κόσμο, είναι σίγουρο ότι θα απαλλαγούν από μια τέτοια αυταπάτη  και δεν θα τους μείνει καμία αμφιβολία.
 g English (en)has the key to all things, for whom nothing is an obstacle to anything else, and directs all things as easily as a single thing. If someone who does not believe or deems it unlikely that the deeds of jinn and men will be weighed up on the supreme scales of justice at the Last Judgement notes carefully this vast balance, which he can observe in this world with his own eyes, he will surely no longer consider it unlikely.
 g español (es)sensible y delicado que demuestra evidentemente que son mantenidos y dirigidos con el equilibrio de un Único Creador “Justo y Sabio” y con Su ley y Su sistema, ese Creador en Cuya mano está la rienda de todas las cosas y junto al que están las llaves de toda cosa, y no hay nada que le impida nada y dirige todas las cosas fácilmente como una sola cosa, de manera que quien no cree en el peso de las acciones de los genios y los hombres en la balanza de Su justicia inmensa en el juicio de la Concentración Mayor y lo considera inverosímil, si reflexiona sobre este equilibrio mayor que contempla con sus ojos, en este mundo no queda considerarlo inverosímil en absoluto.
 g فارسی (fa)'''که خالق عدل و حکیمی‌هست که مهارهمه چیز به دست او و کلید همه چیز نیز در اختیار اوست و هیچ چیز مانع هیچ چیز نمی‏شود. با میزان و قانون و نظام خالقی عدل و حکیم که اداره ی هر چیز به دست اوست همه آفریده‌های هستی هم‌چون شی واحدی به سادگی تحت تربیت و اداره‌اش قرار دارد.'''
 
کسی که در قبول موازنة اعمال انس و جن در محکمه کبرای حشر و در میزانِ عدالت اعظم او شکی دارد، اگر به موازنه اکبری که در این دنیا هست و با چشمان خود آن را می‌بیند، دقت کند شک و تردیدی برایش باقی نخواهد ماند.
 g magyar (hu)Akinek a kezében minden dolog gyeplője van, a kulcs mindenhez, Akinek semmi nem jelent akadályt, és olyan könnyedén irányítja az összes teremtményt, mintha csak egyetlen lény lenne.

Ha valaki, aki nem hisz, vagy valószínűtlennek tartja, hogy a dzsinnek és emberek cselekedeteit le fogják mérni az Utolsó Ítéletkor a mérlegen, saját szemével is figyelmesen megnézi ezt a tökéletes egyensúlyt a világban, biztosan nem fogja többé valószínűtlennek tartani.
 g Bahasa Indonesia (id)Di tangan-Nyalah tergenggam kekuasaan segala sesuatu. Pada-Nya ada kunci perbendaharaan segala sesuatu. Tidak ada yang tersembunyi dari-Nya. Dia mengelola segalanya dengan sangat mudah dalam satu pengelolaan.
Seandainya mereka yang tidak yakin dan tidak percaya bahwa semua perbuatan jin dan manusia pada hari kiamat nanti akan ditimbang dengan timbangan keadilan Ilahi bisa memperhatikan keseim- bangan agung yang tampak di hadapan mereka di dunia ini, pastilah ketidakyakinan mereka itu akan hilang.
 g português (pt)sensível e maravilhoso que prova auto-evidentemente que estão sendo alimentados e administrados por meio do equilíbrio, da lei e a ordem de um Único Todo-justo e Onisciente Criador, que detém as rédeas de todas as coisas, tem a chave de todas as coisas, de Quem nada é um obstáculo para qualquer outra coisa, e dirige todas as coisas tão facilmente quanto uma única coisa.
Se alguém que não acredita, ou considera improvável, que as obras de gênios e humanos sejam ponderadas nas escalas supremas da justiça no Dia do Juízo Final observa atentamente este vasto equilíbrio que ele pode observar neste mundo com seus próprios olhos, dissipando, certamente, sua dúvida.
 g slovenčina (sk)• v Ktorého rukách sú oťaže všetkých vecí,

• Ktorý má kľúče ku všetkým veciam,

• pre Ktorého nič nie je prekážkou k ničomu

• a Ktorý riadi všetky veci tak ľahko ako jedinú vec.

Niekto, kto neverí alebo považuje za nepravdepodobné, že činy džinov a ľudí budú vážené na najvyšších váhach spravodlivosti pri Poslednom súde, by si mal starostlivo poznamenať túto nesmiernu rovnováhu, ktorú môže vidieť na tomto svete svojimi vlastnými očami. Istotne to ďalej nebude považovať za nepravdepodobné.
 g shqip (sq)ato kanë një balancim të tillë të hollë, të ndjeshëm dhe të mrekullueshëm saqë në mënyrë të vetëkuptueshme provon se ato ushqehen e administrohen nëpërmjet balancës, ekuilibrit, ligjit dhe rregullit të Krijuesit të Vetëm, të Drejtit të Gjithurtë në dorën e të Cilit janë frerat e të gjitha gjërave, i Cili ka çelësin për të gjitha gjërat, për të Cilin asgjë nuk është një pengesë për ndonjë gjë tjetër, duke i drejtuar gjërat me aq lehtësi si drejtimi i një gjëje të vetme.

Ai që nuk beson se veprat e xhindëve dhe të njerëzve në ditën e Ringjalljes më të madhe do të peshohen me peshoren e drejtësisë Hyjnore dhe e vlerëson këtë si të pagjasë dhe nuk e pranon, unë i them në qoftë se ai do të mund ta vërente me kujdes këtë peshore të madhe, të cilën ai mund ta shohë në këtë dynja me vetë sytë e tij, sigurisht ai nuk do ta vlerësonte atë më si të pagjasë -të pamundur.
 g Türkçe (tr)Her şeyin dizgini elinde ve her şeyin anahtarı yanında ve bir şey bir şeye mani olmuyor. Umum eşyayı bir tek şey gibi kolayca idare eden bir tek Hâlık-ı Adl ve Hakîm’in mizanıyla, kanunuyla, nizamıyla terbiye ve idare oluyor. Haşrin mahkeme-i kübrasında mizan-ı azîm-i adaletinde cin ve insin muvazene-i a’mallerini istib’ad edip inanmayan, bu dünyada gözüyle gördüğü bu muvazene-i ekbere dikkat etse elbette istib’adı kalmaz.