Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | إنه لا مكان للشرك قط في هذا الكون الشاسع العظيم الذي أبدعه الصانع القدير الحكيم بقدرته وحكمته؛ لأن وجود منتهى النظام في كل شيء لن يسمح بالشرك أبداً، فلو تدخلت أيدٍ متعددة في خلق شيءٍ ما لبان التفاوتُ والاختلال في ذلك الشيء، مثلما تختلط الأمور إذا ما وجد سلطانان في بلد، ومسؤولان في مدينة، ومديران في قصبة، ومثلما يرفض أبسط موظف تدخل أحد في شأن من شؤونه التي تخص وظيفته.. كل ذلك دلالة على أن الخاصة الأساسية للحاكمية إنما هي: «الاستقلال» و«الانفراد» فالانتظام يقتضي الوحدة كما أن الحاكمية تقتضي الانفراد. |
g Deutsch (de) | In dem Eigentum des allmächtigen und allweisen Schöpfers (Sani-i Qadîr ve Hakîm) dieses Kosmos ist für eine Teilhaberschaft kein Platz. Denn: Die unendliche Wohlordnung, die sich in allen Dingen findet, duldet keine Teilhaberschaft. Denn: Geraten in einer Arbeit viele Hände durcheinander, gerät die ganze Arbeit in ein Durcheinander. So wie in einem Land mit zwei Königen, in einer Stadt mit zwei Bürgermeistern oder einem Weiler mit zwei Dorfschulzen Verwirrung in allen Angelegenheiten dieses Landes, dieser Stadt, dieses Dorfes entstünde, so wird selbst noch der niederste Beauftragte die Einmischung eines anderen in seinen Aufgabenbereich nicht dulden, was zeigt, dass eines der grundlegendsten Kennzeichen der Herrschaft Unabhängigkeit und Selbständigkeit ist. Das heißt: Ordnung erfordert die Einheitlichkeit (vahdet) und Herrschaft (hakimiyet) die Selbständigkeit. |
g Ελληνικά (el) | Δεν υπάρχει ουδεμία σύμπραξη στην επικράτεια του Παντοδύναμου και Πάνσοφου Πλάστη(Sâni-i Kadîr, Hakîm) αυτού του σύμπαντος. Διότι η απόλυτη ευταξία που επικρατεί στα πάντα δε σηκώνει ουδόλως τον εταιρισμό. Και επειδή όταν εμπλέκονται διαφορετικά χέρια σε μια δουλειά, η δουλειά εκείνη περιπλέκεται. Όπως εάν σε μια χώρα υφίσταντο δύο βασιλιάδες ή σε έναν νομό δύο νομάρχες ή σε ένα χωριό δύο πρόεδροι, θα ήτανε αναπόφευκτη η αναταραχή και η αστάθεια σε όλες τις εργασίες εκείνης της χώρας ή νομού ή χωριού, έτσι και δεδομένου ότι ακόμη και ένας κοινός υπάλληλος θα απέρριπτε την παραμικρή παρεμβολή στο καθήκον του, μας δείχνει ότι η ουσιαστικότερη ιδιότητα μιας ηγεμονίας ασφαλώς και είναι η ανεξαρτησία και η αυτονομία. |
g English (en) | There is no place for partnership in the dominions of the universe’s All-Powerful and Wise Maker. For the infinitely perfect order present in everything does not accept partners. Many hands intervening in a single matter confuses it. If there are two kings in a country, two governors of a town, or two headmen in a village, disorder will occur in all their affairs. Similarly, the lowest official does not accept interference in his duties, which shows that the fundamental characteristic of rulership is independence and singleness. That is to say, order necessitates unity, and rulership necessitates independence. |
g español (es) | El Hacedor de este universo, ese Hacedor “Poderoso, Sabio”, no hay lugar para la asociación en Su dominio porque el orden existe en cada cosa al máximo nivel y por ello no admite asociación. Y eso es porque si manos múltiples se mezclan en una acción, se mezcla esa acción, y si existen dos reyes en un reino, o dos gobernadores en un territorio, o dos alcaldes en un pueblo, empieza la corrupción en cada uno de los asuntos de ese reino, ese país y ese pueblo. Al igual que la no aceptación del funcionario más bajo de la intromisión de otro en su función, indica que la particularidad fundamental más importante de la autoridad es la independencia y la exclusividad. |
g فارسی (fa) | در مُلک صانع قادر و حکیم کائنات جایی برای اشتراک نیست، همه چیز در نهایت نظم است از این رو شرکپذیر نیست. اگر دستان متعددی اقدام به انجام کاری کنند، کار ناقص و بینظم انجام خواهد شد، و اگر مملکتی دو پادشاه داشته باشد، و شهری دو والی و روستایی دو کدخدا، طبیعیست که امور آن مملکت یا شهر یا روستا درهم خواهد ریخت؛ به همین ترتیب هر فردی که کمترین مسؤولیتی داشته باشد دخالت دیگران در مسؤولیتش را نمیپذیرد. اینها نشان میدهند که '''اساسیترین ویژگی حاکمیت، بیتردید استقلال و فردیت است، به عبارت دیگر وحدت، لازمه نظم و فردیت، لازمه حاکمیت است.''' |
g magyar (hu) | A világmindenség Mindenható és Bölcs Teremtőjének uralmában nem lehetnek társak. Mert mivel mindenben végtelenül tökéletes rend van, nem marad hely a társaknak. Ha több kéz avatkozik bele egyetlen dologba, zűrzavart okoznak. Ha egy országnak két királya van, egy városnak két kormányzója, egy falunak két vezetője, akkor az ország, város vagy falu ügyeiben zűrzavar fog eluralkodni. Hasonlóképpen az a tény, hogy a legalacsonyabb rangú hivatalnok sem fogadja el, hogy kötelességébe mások avatkozzanak, azt mutatja, hogy az uralkodás legjellemzőbb tulajdonsága a függetlenség és egyedülvalóság. Azt is mondhatnánk, hogy a rend szükségszerűvé teszi az egyedülvalóságot, az uralkodás pedig szükségszerűvé teszi a függetlenséget. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sama sekali tidak ada tempat bagi syirik di alam luas ini yang diciptakan oleh Sang Pencipta Yang Mahakuasa dan Mahabijaksana. Sebab, wujud yang sangat rapi dalam segalanya sama sekali tidak menerima adanya syirik. Seandainya ada banyak tangan yang ikut campur dalam penciptaan sesuatu, pastilah muncul kekurangan dan cacat di dalamnya sebagaimana munculnya keka- cauan komando di saat ada dua orang penguasa dalam sebuah negeri, dua orang pemimpin dalam sebuah kota, dan dua orang gubernur dalam sebuah provinsi. Pegawai rendahan saja akan menolak kalau ada campur tangan dan intervensi orang lain dalam urusan yang menjadi tugasnya. Semua itu secara jelas menunjukkan bahwa prinsip dasar bagi suatu kekuasaan adalah adanya independensi dan kemandirian. Sebagaimana keteraturan membutuhkan adanya kesatuan, kekuasaan juga membutuhkan kemandirian. |
g português (pt) | Não há lugar para a parceria nos domínios do universo do Todo-Poderoso e Sapiente Criador, uma vez que a infinitamente perfeita ordem presente em tudo não aceita parceiros. Muitas mãos que intervêm em um único assunto confundem. Se houver dois reis em um país, dois governadores em uma cidade, ou dois chefes em uma vila, o transtorno ocorrerá em todos os seus assuntos. Da mesma forma, o menor oficial não aceita interferência em suas funções, o que mostra que a característica fundamental de governo é a independência e a singeleza. Ou seja, a ordem exige unidade, e a regência exige independência. |
g slovenčina (sk) | v domíniách tohoto Najmocnejšieho a Múdreho Tvorcu vesmíru nie je miesto pre žiadnu spoluúčasť. Keďže všetko má nekonečne dokonalý poriadok, neprijíma spoločníkov (širk). Ak viacero rúk zasahuje do jednej záležitosti, nastane neporiadok. Ak sú v jednej krajine dvaja králi, dvaja guvernéri v jednom meste, alebo dvaja prednostovia v jednej dedine, podnieti to neporiadok vo všetkých záležitostiach tej krajiny, mesta a dediny. Podobne skutočnosť, že i ten najnižší úradník neprijme zasahovanie iných do jeho povinností, ukazuje, že najzákladnejšou charakteristikou vlády je nezávislosť a jedinosť. To znamená, že poriadok si vyžaduje jednotu, a vláda si vyžaduje nezávislosť. |
g shqip (sq) | Nuk ka absolutisht vend për t‟i përshkruar ortakëri Krijuesit në këtë univers madhështor të cilin e krijoi Autori i Gjithëfuqishëm i Gjithurtë nëpërmjet fuqisë dhe urtësisë së Tij, sepse ekzistenca e një rregulli të përkryer pafundësisht në çdo gjë, nuk do ta lejonte kurrë përshkrimin e ortakërisë me Hyjninë; në qoftë se do të ndërhynin duar të shumta në krijimin e ndonjë gjëje, do të bëhej i dukshëm ndryshimi dhe konfuzioni në atë gjë, ashtu siç do të ngatërroheshin punët në qoftë se do të ndodheshin dy mbretër në një vend, dy guvernatorë në një qytet apo dy kryepleq në një fshat, çrregullimi do të ndodhte në të gjitha çështjet e vendit, qytetit dhe të fshatit. Fakti se edhe nëpunësi më i thjeshtë nuk pranon ndërhyrjen e të tjerëve në detyrat e tij, tregon se karakteristika, veçoria themelore e sundimit është „pavarësia‟ dhe „vetmia‟, të qenurit tek, një. Domethënë, rregulli bën të domosdoshëm unitetin, dhe sundimi bën të domosdoshëm pavarësinë. |
g Türkçe (tr) | Bu kâinatın Sâni’-i Kadîr ve Hakîm’inin mülkünde iştirak yeri yoktur. Çünkü her şeyde nihayet derecede intizam bulunduğundan şirki kabul edemez. Çünkü müteaddid eller bir işe karışırsa o iş karışır. Bir memlekette iki padişah, bir şehirde iki vali, bir köyde iki müdür bulunsa o memleket, o şehir, o köyün her işinde bir karışıklık başlayacağı gibi; en edna bir vazifedar adam, o vazifesine başkasının müdahalesini kabul etmemesi gösteriyor ki hâkimiyetin en esaslı hâssası, elbette istiklal ve infiraddır. '''Demek intizam vahdeti ve hâkimiyet infiradı iktiza eder.''' |