Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | مع العلم أن هذا الكون قد أُبدع إبداعاً رائعاً إلى حد يلزم لِخَلْق بذرة واحدة قدرةٌ قادرة على خلق شجرة كاملة، ويلزم لخلق شجرة واحدة قدرة قادرة لإبداع الكون كله. وإذا ما افتُرض وجود شريك في الكون كله وَجَب أن يظهر نصيبهُ في التدخل لخلقِ أصغر بذرة مثلاً -إذ البذرة نموذج الكائنات- وعندئذ يلزم استقرار ربوبيتين -لا يسَعهما الكونُ العظيم- في بذرة صغيرة، بل في ذرة!! وهذا من أسخف المحالات والخيالات الباطلة وأبعدِها عن المنطق والعقل. فاعلم من هذا، ما أتفهَ الشرك والكفر من خرافة! وما أكذبَهما من كلمة! وما أفظعهما من افتراء! إذ يقتضيان عجز القدير المطلق الذي يمسك السماوات والأرض أن تزولا، والذي بيده مقاليد السماوات والأرض يديرهما بميزان عدله ونظام حكمته.. يقتضيان عجزَه سبحانه حتى في بذرة صغيرة!! واعلم! أن أصوبَ التوحيد من حق وحقيقة! وما أعدلَه من صدق وصواب! أدرك هذا وذاك وقل: الحمد لله على الإيمان. |
g Deutsch (de) | Denn der Kosmos ist in einer solchen Weise erschaffen, dass für die Erschaffung eines Kernes die selbe Macht notwendig ist, die einen ganzen Baum erschaffen kann. Um einen Baum zu erschaffen, ist die selbe Macht notwendig, die den ganzen Kosmos erschaffen kann. Gäbe es einen Teilhaber, der seine Finger im Kosmos (als ganzem) hätte, so müsste er auch noch seinen Anteil am kleinsten Kern haben. Denn dieser ist dessen Muster. In diesem Fall müssten zwei (Herren, deren) Herrschaft(sansprüche) in dem riesigen Kosmos keinen Platz finden können, in einem Kern, ja sogar in einem Atom ihren Platz finden. Das ist aber die sinnloseste und am weitesten entfernte Unmöglichkeit aller Unvorstellbarkeiten und irrigen Vorstellungen. Wisse, in welchem Grade ein vielfacher, unendlicher Widerspruch, ein Fehler, eine Lüge die Abgötterei und der Unglaube sind, welche die Ohnmacht des absoluten Allmächtigen, der alle Ereignisse und Zustände des riesigen Kosmos in der Waage Seiner Gerechtigkeit und in der Ordnung Seiner Weisheit hält, sogar auch in einem Kern erfordern, und dass die Einheit Gottes (tauhid) in unendlichem Grade recht, wahr und richtig ist und sage: اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَى الْاِيمَانِ {"Dank sei Gott für den Glauben!"} |
g Ελληνικά (el) | Ωστόσο, αυτό το σύμπαν είναι δημιουργημένο με έναν τέτοιο τρόπο που για τη δημιουργία ενός σπόρου, χρειάζεται μια ισχύς η οποία δύναται να δημιουργήσει ένα δέντρο. Και για τη δημιουργία ενός δέντρου είναι απαραίτητη μια ισχύς η οποία δύναται να δημιουργήσει ολόκληρο το σύμπαν. Και εάν υπήρχε κάποιος εταίρος που ανακατεύει το δάχτυλο του μέσα στο σύμπαν, θα έπρεπε να συνεταιρίζεται και στο παραμικρό σπόρο. Διότι ο σπόρος είναι ένα πρότυπο του σύμπαντος. Συνεπώς, δύο κυρίαρχοι οι οποίοι δεν χωράνε στο μέγα σύμπαν, θα πρέπει να χωρέσουν σε έναν σπόρο ή ακόμη και σε ένα σωματίδιο. Κι όμως αυτό είναι εκ των αδυνάτων αδύνατον, και η πιο αδιανόητη παρανοϊκή φαντασιοκοπία των εσχάτων δεισιδαιμονιών! Επομένως συλλογίσου πόσο μεγάλο ψέμα είναι, πόσο μεγάλο λάθος είναι και σε πόσο άφραστη και πολυδιάστατη αντίθεση βρίσκεται η άπιστη αντίληψη και η απόδοση συνεταίρου (shirk) στον Απόλυτο Παντοδύναμο Αλλάχ (Kadîr-i Mutlak) -κατά την οποία υποτιμάται η επιρροή Εκείνου ακόμη και σε σένα σπόρο- Ο Οποίος διακυβερνά κρατώντας όλο το τρανό σύμπαν με όλες του τις δραστηριότητες και τις ιδιαιτερότητες ευλόγως στα όρια του δικαίου Του και στην ευταξία της σοφίας Του. Και συνειδητοποίησε σε τί απειροπλάσιο βαθμό δίκαιη, αληθής, πραγματική και ορθή είναι η ενάδα και μοναδικότητα (tawhid), και πες: اَلْحَمْدُلِلّٰهِعَلَىالْاٖيمَانِ ( Η δόξα και ευχαριστίες ανήκουν μόνο στον Αλλάχ για την πίστη που μας έχει δώσει!) |
g English (en) | However, the universe has been created in such a way that to create a seed, the power to create a tree is necessary. And to create a tree, the power to create the universe is necessary. If any partner interfered in the universe, he would have to share in the tiniest seed. For the seed is a sample of the universe. So then two dominicalities which cannot reside together in the vast universe, would have to reside in a seed, and even in a minute particle. This is the most precluded and meaningless of impossibilities and false delusions. Know that unbelief and associating partners with God are an infinitely compounded contradiction, error, and falsehood, for they necessitate the impotence – even if only in a seed – of the Absolutely Powerful One who holds in the balance of His justice and order of His wisdom all the states and attributes of the vast universe; and know that divine unity is an infinitely compounded truth, reality and verity, and say: “All praise and thanks be to God for belief!” |
g español (es) | Sabiendo que este universo ha sido creado de tal forma que para la creación de un hueso de un fruto se requiere un poder capaz de crear un árbol y para la creación de un árbol es necesaria la existencia de un poder capaz de crear los seres del universo, por lo que si hubiera un copartícipe que metiera su dedo en el universo, sería necesario que tuviera parte en el hueso del fruto más pequeño, porque es el arquetipo del universo; y en ese momento se haría necesario que un hueso, incluso un átomo, abarcara dos señoríos que no pudiera abarcar un reino inmenso, y esto es la más remota de las imposibilidades e imaginaciones falsas y la más aguda en falsedad. Así pues has de saber que la incredulidad y el asociar (copartícipes a Allah), que implican la incapacidad de un Poderoso Absoluto en toda cosa, incluso en un hueso de un fruto también-ese Poderoso que toma todos los estados de los seres y sus cualidades en la balanza de Su justicia y en el juicio de Su sistema-son un invento, un error y una mentira multiplicada sin límite, y que la unicidad divina es verídica, real y una verdad multiplicada sin límite. Así pues di: La alabanza a Allah por la fe. |
g فارسی (fa) | در حقیقت جهان هستی طوری آفریده شده است '''که در آن برای آفریدن هستهیی، قدرتی لازم است که توانایی خلق درختی را داشته باشد؛ و برای خلق درختی، قدرتی لازم است که توان آفریدن کائنات را داشته باشد؛ و اگر در جهان هستی شریکی باشد که دخالت کند، در موجودیت کوچکترین هسته نیز سهیم خواهد شد،''' زیرا هسته، نمونهیی از آن خواهد بود. در آن صورت دو ربوبیتی که در این عالم بزرگ جای نمیگیرند باید در هستهیی یا ذرهیی جاگیر شوند؛ و این دورترین و بیمعناترین محال در میان محالات و خیالات باطل است. شرک و کفر مقتضی عجز قادر مطلق (حتی در هستهیی) است، قادری که احوال عام و کیفیات کائنات عظیم را در میزان عدل و نظام حکمت خویش نگاه میدارد. آگاه باش! که شرک و کفر تا چه حد خلاف و خطا و دروغ است و توحید تا چه میزان حق و حقیقت میباشد و '''«الحمَدُللهِ عَلی الایمَان»''' بگو. (<ref> سپاس خدایی را که نعمت ایمان را ارزانی داشت.</ref>) |
g magyar (hu) | Azonban a világmindenség úgy lett teremtve, hogy egyetlen mag megteremtéséhez ugyannyi hatalom szükséges, mint egy egész fáéhoz. És egy fa megteremtéséhez ugyanannyi hatalom kell, mint az egész világmindenségéhez. És ha lenne társ, aki beavatkozott a világmindenségbe, akkor része kellene hogy legyen a legkisebb magban is. Mert a mag a világmindenség hasonmása. Így akkor két uralomnak, amelyek nem férnek meg együtt a hatalmas világmindenségben, össze kellene férnie egyetlen magban, sőt, még a legapróbb kis részecskében is. És ez a legvalószínűtlenebb és legértelmetlenebb lehetetlenség és tévképzet. Tudd meg, milyen végtelenül összetett ellentmondás, hiba és tévedés a hitetlenség és a társítás, ami szükségszerűvé teszi – még ha csak egy mag esetében is – a tehetetlenségét annak, Aki abszolút Mindenható, és a hatalmas világmindenség minden állapotát és tulajdonságát az Ő igazságának egyensúlyában és bölcsességének rendjében tartja. És tudd meg, milyen végtelenül összetett igazság, valóság és tény az isteni egyedülvalóság, és mondd: „Dicséret és hála Allahnak a hitért!” |
g Bahasa Indonesia (id) | Padahal alam yang luas ini telah diciptakan dengan sedemikian menakjubkan. Sehingga untuk penciptaan sebuah atom saja harus ada kekuasaan yang mampu menciptakan sebuah pohon. Selanjutnya, untuk penciptaan sebuah pohon harus ada kekuasaan yang mampu menciptakan seluruh alam. Jika seandainya ada sekutu di alam, berarti ia juga terlibat di dalam penciptaan benih terkecil sekalipun. Dengan demikian, berarti ada dua kekuasaan dalam benih kecil itu. Bahkan dalam atom. Ini tentu saja mustahil, serta termasuk khayalan batil yang sangat tidak rasional.Ketahuilah, wahai manusia! Syirik dan kekufuran merupakan khurafat yang sangat bodoh. Ia merupakan kata yang paling dusta dan kebohongan yang paling nyata. Sebab, keduanya mengkonse- kuensikan ketidakberdayaan Dzat Yang Maha Berkuasa mutlak yang menggenggam langit dan bumi agar tidak bergeser, Dzat yang di tangan-Nya ada kunci langit dan bumi di mana Dia mengelola kedua- nya dengan timbangan keadilan, keteraturan, dan kebijaksanaan-Nya. Syirik dan kekufuran tersebut mengimplikasikan ketidakberdayaan Allah dalam mengelola benih yang kecil. Ketahuilah, betapa tauhid merupakan hakikat yang paling benar! Betapa ia merupakan sesuatu yang paling lurus! Sadarilah hal tersebut lalu ucapkan, “Segala puji bagi Allah atas karunia iman.” |
g português (pt) | Não há lugar para a parceria nos domínios do universo do Todo-Poderoso e Sapiente Criador, uma vez que a infinitamente perfeita ordem presente em tudo não aceita parceiros. Muitas mãos que intervêm em um único assunto confundem. Se houver dois reis em um país, dois governadores em uma cidade, ou dois chefes em uma vila, o transtorno ocorrerá em todos os seus assuntos. Da mesma forma, o menor oficial não aceita interferência em suas funções, o que mostra que a característica fundamental de governo é a independência e a singeleza. Ou seja, a ordem exige unidade, e a regência exige independência. No entanto, o universo foi criado de modo que, para criar uma semente, o poder de criar uma árvore é necessário. E para criar uma árvore, o poder de criar o universo é necessário. Se algum parceiro interferisse no universo, teria de compartilhar a semente mais ínfima, uma vez que a semente é uma amostra do universo. Então, em seguida, duas divindades que não podem residir juntas no vasto universo, teriam de residir em uma semente, e até mesmo em uma partícula diminuta. Essa é a mais excluída e sem sentido das impossibilidades e das falsas ilusões. Saiba que a incredulidade e o associar parceiros a Allah são infinitamente misturada contradição, erro e falsidade, pois mostram impotência - mesmo que apenas em uma semente – perante o Absolutamente Poderoso que detém no equilíbrio, na Sua justiça e na ordem de Sua sabedoria todos os estados e atributos do vasto universo; e saiba que a unidade divina é uma verdade infinitamente complexa, realidade e veracidade, e diz: "Louvado seja Allah pela crença!" |
g slovenčina (sk) | Zatiaľ čo vesmír bol stvorený takým spôsobom, že aby mohlo byť stvorené semeno, je potrebné, aby moc stvorila strom. A aby mohol byť stvorený strom, je potrebné mať moc, ktorá dokáže stvoriť vesmír. A ak by bol spoločník, ktorý by do vesmíru zasahoval, musel by mať podiel i na najmenšom semene. Pretože jedno je vzorkou druhého. To znamená, že dve panstvá, ktoré nemôžu spoločne prebývať v nesmiernom vesmíre, by museli prebývať v semene, alebo skôr, v maličkej častici. A toto je najnemožnejšia a najnezmyselnejšia zo všetkých nemožností a klamných bludov. Vedz aký nekonečne zmiešaný protiklad, chyba a klamstvo sú širk a kufr, ktoré si vyžadujú nemohúcnosť – hoci čo i len v semene – Absolútne Najmocnejšieho (Qadír’i Mutlaq), Ktorý drží v rovnováhe Svojej spravodlivosti a poriadku Svojej múdrosti všetky stavy a atribúty nesmierneho vesmíru a vedz, aká nekonečne zmiešaná pravda, skutočnosť a pravdivosť je tawhíd a povedz: اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَى الْاٖيمَانِ |
g shqip (sq) | Duke ditur se universi është krijuar në një mënyrë të tillë saqë me qëllim që të krijohet një farë, një fuqi e mjaftueshme për të krijuar një pemë do të ishte e domosdoshme. Dhe me qëllim që të krijohet një pemë, një fuqi e mjaftueshme për të krijuar universin do të ishte e domosdoshme. Dhe në qoftë se do të kishte qenë ndonjë ortakë i cili do të kishte ndërhyrë në univers, ai duhet të kishte ndërhyrë edhe në farën më të vockël. Sepse fara është një shembull i universit. Atëherë dy hyjni të cilat nuk mund të qëndrojnë e të vendosen së bashku në universin e gjërë, do të duhej të vendoseshin në një farë dhe madje në një grimcë të vockël. Dhe kjo është më e pamundura, dhe më e pakuptimta e pamundësive dhe më e rremja e imagjinatave. Mësoje nga kjo se çfarë kontradikte pafundësisht e madhe, çfarë gabimi dhe çfarë gënjeshtre janë mosbesimi dhe të përshkruarit ortakë me Krijuesin, pasi këto të dyja do të bënin të domosdoshme pafuqinë e të Gjithëfuqishmit absolut i Cili mban qiejt e tokën që të mos bien, në Dorën e të cilit janë frerat e qiejve e të tokës dhe i Cili i drejton ato me balancën e drejtësisë së Tij dhe me rregullin e urtësisë së Tij.. Ato të dyja do të bënin të domosdoshme pafuqinë e Krijuesit xh.sh. madje edhe në një farë të vockël!! Dhe mësoje se çfarë e vërtete pafundësisht e madhe, çfarë realiteti dhe çfarë vërtetësie është Uniteti Hyjnor, dhe thuaj: “Të gjitha lavdërimet e falënderimet i takojnë Allahut për besimin!” |
g Türkçe (tr) | Halbuki bu kâinat öyle bir tarzda yaratılmış ki bir çekirdeği halk etmek için bir ağacı halk edebilir bir kudret lâzımdır. Ve bir ağacı halk etmek için de kâinatı halk edebilir bir kudret gerektir. Ve kâinat içinde parmak karıştıran bir şerik bulunsa en küçük bir çekirdekte de hissedar olmak lâzım gelir. Çünkü o, onun numunesidir. O halde, koca kâinatta yerleşmeyen iki rububiyet, bir çekirdekte belki bir zerrede yerleşmek lâzım gelir. Bu ise muhalatın ve bâtıl hayalatın en manasız ve en uzak bir muhalidir. Koca kâinatın umum ahval ve keyfiyatını mizan-ı adlinde ve nizam-ı hikmetinde tutan bir Kadîr-i Mutlak’ın aczini, hattâ bir çekirdekte dahi iktiza eden şirk ve küfür ne kadar hadsiz derecede muzaaf bir hilaf, bir hata, bir yalan olduğunu ve tevhid ne derece hadsiz muzaaf bir derecede hak ve hakikat ve doğru olduğunu bil, اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلَى ال۟اٖيمَانِ de. |