Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

12 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فليأتِ أهل الضلالة، ولينظروا إلى ضلالتهم كيف أنها مظلمةٌ مليئة بالعقارب والحيات كقبورهم التي سيصيرون إليها! وليدركوا أن طريق الإيمان بالآخرة منوَّرٌ جميل كالجنة فليسلكوه ولينعَموا بالإيمان.
 g Deutsch (de)Da sollen doch nun einmal die Leute des Irrglaubens kommen und sich einmal ihren Irrglauben betrachten und sehen, welch schreckliche Finsternis, was für eine Dunkelheit, ein Loch voller Schlangen und Skorpione, sich in ihm findet, so als wäre es ihr Grab. Was aber den Glauben an das Jenseits betrifft, so werden sie ihn als eine Straße erkennen, so schön und lichtvoll wie das Paradies, und sie werden zum Glauben gelangen.
 g Ελληνικά (el)Ας έρθουν όλοι οι άπιστοι και πλανημένοι  και ας  διαπιστώσουν: πόσο ζοφερή και τρομερή είναι η πλάνη τους που είναι ένας λάκκος του σκότους και πόσα φοβερά φίδια και σκορπιοί φωλεύουν μέσα της σαν τον τάφο τους τον οποίο έτσι φαντάζονται και αναπόφευκτα θα μπουν! Και κάθε άλλο η πίστη στο υπερπέραν είναι ένας φωτισμένος δρόμος, όμορφος σαν του Παραδείσου, και ας ενταχθούνε  σε αυτήν.
 g English (en)Let the people of misguidance come and see just what  a  terrifying darkness, obscurity, there is in their misguidance, just as there is in their graves; and how they are the nests of scorpions. They should know that belief in the hereafter is a way as beautiful and luminous as Paradise, and should embrace  belief.
 g español (es)Así pues que venga la gente del extravío y miren su extravío y vean cuánta oscuridad aterradora hay en él y cómo  es un pozo, guarida de escorpiones y víboras, como su tumba que imaginan y en la que entrarán, y que sepan que la fe en la Otra Vida es un camino luminoso y hermoso como el Jardín, y entren en la fe.
 g فارسی (fa)گمراهان بیایند و ببینند در چه ضلالتی قرار گرفته‌اند؛ ضلالتی که تاریکی و ظلمتی دهشت انگیز دارد، و چاهی‌ست که لانه ماران و عقربان است، هم‌چون قبری که وارد آن خواهند شد و خود می‌دانند؛ آگاه باشند که ایمان به آخرت راهی‌ست زیبا و نورانی چون بهشت، و ایمان بیاورند.
 g magyar (hu)A tévelygés népének látnia kellene, hogy milyen rémisztő sötétség, feketeség rejlik tévelygésükben – épp mint a sírjukban, és hogy nem mások, mint a skorpiók fészkei. És tudniuk kell, hogy a Túlvilágba vetett hit olyan fénylő és ragyogó út, mint a Paradicsom, és el kellene fogadniuk a hitet.
 g Bahasa Indonesia (id)Hampirilah kaum yang sesat itu dan perhatikan kesesatan mereka. Kesesatan tersebut ibarat kegelapan yang penuh dengan kalajengking dan ular, sama seperti kuburan yang akan mereka tempati. Ketahuilah bahwa jalan iman kepada akhirat bersinar indah sama seperti surga. Karena itu, tinggallah di sana dan nikmatilah keimanan yang ada.
 g português (pt)Deixe que as pessoas de desorientação venham e vejam apenas que terrível escuridão, obscuridade, há na sua desorientação, assim como existe em suas sepulturas; e como eles são os ninhos de escorpiões e cobras. Eles devem saber que a crença na vida após a morte é uma maneira tão bonita e luminosa como o Paraíso, e devem abraçar a crença.
 g slovenčina (sk)Poblúdilí ľudia by mali prísť a pozrieť sa ako desivo temné a nejasné ich poblúdenie je, a aká jama to je a hniezdo škorpiónov – tak ako ich vlastné hroby, ktoré pripomínajú a do ktorých jedného dňa vojdú. Mali by vedieť, že viera v posmrtný život je cestou krásnou a osvietenou ako Raj a mali by prijať imán.
 g shqip (sq)Njerëzit e çudhëzimit duhet të vijnë e të shohin se çfarë terri i tmerrshëm ndodhet në çudhëzimin e tyre dhe, si vendet tek të cilat do të hyjnë janë të errëta e të mbushura me akrepa e gjarpërinj, ashtu si varrezat e tyre në të cilat do të futen. Dhe ata duhet ta dinë se besimi në Ahiretin është një rrugë e bukur dhe e ndritshme si Parajsa, dhe duhet të përqafojnë imanin -besimin.
 g Türkçe (tr)Ehl-i dalalet gelsin, baksın; gireceği ve düşündüğü kendi kabri gibi kendi dalaletinde ne derece dehşetli bir zulmet, bir karanlık ve yılanların, akreplerin yuvası bir kuyu olduğunu görsün. Ve âhirete iman ise cennet gibi güzel ve nurani bir yol olduğunu bilsin, imana girsin.