Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نحصل مما سبق: أنه ما دام الكون موجوداً بالفعل ولا يمكن إنكاره، فلا يمكن أن يُنكَر كذلك ما هو بمثابة ألوانِه وزينته، وضيائه وإتقانه، وأنواع حياته، وأشكال روابطه من الحقائق المشهودة، كالحكمة، والعناية، والرحمة، والجمال، والنظام، والميزان، والزينة، وأمثالها من الحقائق.. فمادام لا يمكن إنكار هذه الصفات والأفعال، فلا يمكن إنكار موصوف تلك الصفات، ولا يمكن إنكار فاعل تلك الأفعال ونور شمس تلك الأضواء، أعني ذات الله الأقدس جلّ جلالُه الواجب الوجود، الذي هو «الحكيم، الرحيم، الجميل، الحكم، العدل».. وكذا لا يمكن إنكارُ مَن هو مدارٌ لظهور تلك الصفات والأفعال، بل مَن هو مدارٌ لعرض كمالاتها، بل تحقق تجلياتها، ذلكم الرسول الكريم محمد ﷺ، الرائد الأكبر، والمعلم الأكمل، والداعية الأعظم، وكشاف طلسم الكائنات، والمرآة الصمدانية، وحبيب الرحمن.. فلا يمكن إنكار رسالته قطعاً، لأنها أسطع نور في هذا الكون كسطوع ضياء عالم الحقيقة ونور حقيقة الكائنات. |
g Deutsch (de) | '''Zusammenfassung:''' Da dieser Kosmos nun einmal da ist und nicht geleugnet werden kann, so können auch die bezeugten Wahrheiten wie Weisheit, Güte, Barmherzigkeit, Schönheit, Ordnung, Ausgewogenheit und Verzierung, die die Farben, die Verzierungen, die Lichter, die Strahlen, die Kunstwerke, das Leben des Kosmos sind und ihn im Innersten zusammen halten, in keinem Fall geleugnet werden. Da das Leugnen dieser Eigenschaften und Tätigkeiten nicht möglich ist, kann auch der Herr (Dhat), der Allweise (Hakîm), Barmherzige (Rahîm), Gastfreundliche (Keriem), Schöne (Djemiel), Richter (Hakem), Gerechte ('Adl), dessen Dasein notwendig (vadjib) ist und welcher der Träger all dieser Eigenschaften, der Täter all dieser Tätigkeiten und die Sonne über all diesen Lichtern ist, in gar keinen Fall geleugnet werden, und es ist nicht möglich, sein Dasein zu leugnen. Und mit Sicherheit kann auch das Prophetentum Mohammeds, mit dem Friede und Segen sei, und welches die Quelle ist, aus der all diese Eigenschaften und Tätigkeiten in Erscheinung treten, ja sich sogar noch vervollkommnen, ja erst wirklich werden, welcher der große Führer, der vollkommenste Lehrer, der gewaltigste öffentliche Ausrufer, der Entdecker der verborgenen tiefen Wahrheiten des Kosmos, der Spiegel des Einzigartigen (Samed) und der Geliebte des Allerbarmers (Habib-i Rahman) ist, in gar keinem Fall geleugnet werden. Gleich wie die Lichtstrahlen in der Welt der Wirklichkeit und in der Wirklichkeit des Kosmos ist sein Prophetentum das glänzendste Licht des Kosmos. |
g Ελληνικά (el) | Εν συντομία, εφόσον το σύμπαν είναι υπαρκτό και δε μπορεί να το απαρνηθεί ουδείς, τότε ασφαλώς και οι φανερές και ορατές πραγματικότητες όπως, η σοφία, η πρόνοια, το έλεος, το κάλλος, η ευταξία, η ισορροπία, η διακόσμηση, τα οποία είναι τα χρώματα, τα στολίδια, τα φώτα, οι λάμψεις, οι τέχνες, οι ζωές και τα δεσμά του σύμπαντος, σε καμία περίπτωση δεν μπορούν να γίνουν απαρνημένα. Εφόσον αυτά τα χαρακτηριστικά, αυτές οι δράσεις δεν είναι δυνατόν να διαψευστούν, τότε επ’ ουδενί δεν αρμόζει και ουδόλως και είναι δυνατόν κανείς να διαψεύσει ή να απαρνηθεί τον ιδιοκτήτη αυτών των χαρακτηριστικών και το δράστη αυτών των ενεργειών και τον ήλιο αυτών των φώτων, αυτήν την Απαραίτητη και Αναγκαία Οντότητα «Ζατι Ουάτζιμπουλ Βουτζούντ» ,τον Πάνσοφο «Χακίμ», τον απεριόριστα Γενναιόδωρο «Καρίμ», τον Οικτίρμων «Ραχίμ», τον Μοναδικό Κυβερνών «Χακέμ», και τον Απόλυτα Δίκαιο «Άντλ» (Αλλάχ). Και προφανώς και ανυπερθέτως δεν είναι δυνατόν κανείς να αρνηθεί και να αμφισβητήσει τον Απόστολο, τον υπέρτατο οδηγό, τον τέλειο δάσκαλο, τον ύψιστο διαλαλητή, τον ανακαλύπτων του μυστηρίου του σύμπαντος, τον καθρέπτη του Αυθυπόστατου και αιωνίως Επιζητούμενου(Samed), και τον προσφιλέστατο του Πολυεύσπλαχνου(Rahman) (Αλλάχ) τον Μουχαμμέντ Σάλλελλαχου Αλεïχί Ουεσελλέμ, (Είθε η ειρήνη και οι ευλογίες του Αλλάχ να είναι μαζί Του). Ο Οποίος είναι το αίτιο της εμφάνισης ίσως και της τελειοποίησης και το αίτιο της πραγμάτωσης όλων εκείνων των χαρακτηριστικών και των ενεργειών. Όντως όπως τα φώτα του κόσμου της πραγματικότητας και τα φώτα της πραγματικότητας του σύμπαντος, έτσι και η Αποστολή Του είναι το πιο λαμπερό φως του σύμπαντος. |
g English (en) | '''In Short:''' Since the universe exists and cannot be denied, neither can such observable truths as wisdom, grace, mercy, beauty, order, balance, and adornment, which are like the colours, embellishments, lights,rays, arts, lives, and bonds of the universe be denied. Since it is impossible to deny these attributes and acts, certainly the Necessarily Existent, All-Wise, Munificent, Compassionate, Beauteous, Sapient, and Just One also, who is the One signified by those attributes, and is the Doer of those deeds, and the Sun and Source of those lights, can in no way be denied. And certainly the messengership of Muhammad (Upon whom be blessings and peace), who is the supreme guide, most perfect teacher, pre-eminent herald, solver of the talisman of the universe, mirror of the Eternally Besought One, beloved of the Most Merciful, and the means of those attributes and acts being known, indeed of their perfection, and even of their being realized, can in no way be denied. His messenership is the universe’s most brilliant light, like the lights of the world of reality and of the reality of the universe. |
g español (es) | El resultado es que si este universo existe innegablemente, las realidades atestiguadas como la sabiduría, la providencia, la misericordia, la belleza, el orden y el equilibrio, que son equivalentes a los colores y el adorno, las luces y las claridades, los atributos, la vida y los lazos de los seres no se niegan en ningún sentido categóricamente y si la negación de estos atributos y actos no es posible, la esencia de necesaria existencia ”el Sabio, el Generoso, el Compasivo, el Hermoso, el Juez, el Equitativo”, el Detentador de esos atributos, el Actor de esos actos y el Sol de esas luces, no puede ser negado en ningún sentido en absoluto y negarlo no es aceptable. Y ciertamente el mensaje de Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz, ese amado del Misericordioso, ese reflejo del Eterno, el descubridor del talismán del mundo, el guía supremo, el maestro perfecto, el instructor mayor, que es el eje de la manifestación de esos atributos y actos, y aún más el eje de su perfección y aún más de su verificación, no puede ser negado en ningún sentido en absoluto, y en verdad el mensaje de este Mensajero es la más resplandeciente de las luces del mundo de la realidad y la realidad del mundo, como las luces de ambos mencionadas. |
g فارسی (fa) | '''نتیجه این که اگر جهان موجود است و نمیتوان آن را انکار نمود، حقایق قابل مشاهدهیی چون حکمت، عنایت، رحمت، جمال، نظام، میزان، و زینت -که در حُکم الوان جهان خلقت، زینتها، روشناییها، درخشانیها، صفت ها، زندگیها و روابط آن میباشند- به هیچ وجه قابل انکار نخواهند بود. حال که انکار این صفات و افعال امکان ندارد موصوف آن صفات و فاعل آن افعال و خورشید آن انوار یعنی ذات واجب الوجود، خدای حکیم، کریم، رحیم، جمیل، حَکم، و عدل نیز به هیچ وجه قابل انکار نخواهد بود؛ که البته رسالت کسی که مدار ظهور صفات و افعال مذکورمیباشد و شاید مدار کمال آنها و مدار تحققشان، راهبر بزرگ، معلم اکمل، منادی اعظم، کشاف طلسم کائنات، آیینه صمدانی و حبیب رحمانی یعنی محمد نیز غیرقابل انکار خواهد بود. رسالت او مانند انوار عالم حقیقت و حقیقت کائنات، درخشانترین نور جهان وجود است.''' |
g magyar (hu) | '''Röviden:''' Mivel a világmindenség létezik, és nem lehet tagadni, a megfigyelhető igazságok, mint a bölcsesség, kegy, kegyelem, szépség, rend, egyensúly és ékesség, amelyek olyanok, mint a világmindenség színei, díszei, fényei, sugarai, művészetei, életei és kötelékei, semmiféleképpen nem tagadhatók. Mivel lehetetlen tagadni ezeket a tulajdonságokat és cselekedeteket, lehetetlen tagadni a Szükségszerűen Létezőt is, Aki Bölcs, Bőkezű, Irgalmas, Szép, mindent Tudó és Igazságos, akire mindezek a tulajdonságok mutatnak, Aki ezeknek a cselekedeteknek a Cselekvője, ezen fények Napja és Forrása. És lehetetlen tagadni Mohammed Prófétát (s.a.w.), aki a legnagyobb vezető, legtökéletesebb tanító, legmagasabb rangú hírnök, a világmindenség rejtélyének megoldója, és a fohászok örök Birtokosának tükre, és a tulajdonságainak és cselekedeteinek megismertetője. Az ő prófétasága a legragyogóbb fény a világmindenségben, akár a valóság világának fénye, és a világmindenség valósága. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Kesimpulan''' Alam ini benar-benar ada dan tak mungkin diingkari. Tentu saja beragam hakikat seperti kebijaksanaan, perhatian, kasih sayang, keindahan, keteraturan, keseimbangan, dan perhiasan yang merupakan warna, perhiasan, sinar, aneka macam kehidupan, dan berbagai bentuk ikatan bagi alam semesta tak dapat diingkari. Karena semua sifat dan perbuatan tersebut tak mungkin diingkari, maka Dzat yang disifati dengan sifat-sifat itu, Pelaku dari semua perbuatan itu, dan Cahaya mentari dari semua sinar itu juga tak bisa diingkari. Dia adalah Allah Yang Mahasuci, Mahaagung, dan Wajibul Wujud di mana Dia Mahabijaksana, Maha Penyayang, Mahaindah, dan Mahaadil.Selain itu, kita juga tidak mungkin mengingkari kerasulan pribadi yang menjadi pusat munculnya semua sifat dan perbuatan tersebut, bahkan pusat munculnya hamparan kesempurnaannya. Dia adalah Rasul yang mulia, Muhammad, sang pemimpin besar, maha guru, penyeru agung, penyingkap rahasia alam, cermin Tuhan, dan kekasih ar-Rahman. Risalahnya merupakan cahaya paling cemerlang di alam ini sama seperti cemerlangnya sinar alam hakikat dan cahaya hakikat alam. |
g português (pt) | Em resumo: Uma vez que o universo existe e não pode ser negado, nem podem ser negadas tais verdades observáveis como sabedoria, graça, misericórdia, beleza, ordem, equilíbrio e adorno, que são como cores, enfeites, luzes, raios, artes, vida, e títulos do universo. Uma vez que é impossível negar esses atributos e atos, certamente o Necessariamente Existente, o Onisciente, o Munificente, o Compassivo, o Belo, o Sapiente, e Justo também, que é o Único significado por esses atributos, e é o Fazedor dessas ações, e o Sol e a Fonte dessas luzes, pode de forma alguma ser negado. E certamente a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), que é o guia supremo, o professor mais perfeito, o arauto pré- eminente, o solucionador do talismã do universo, o espelho do Eternamente Procurado, o amado do Mais Misericordioso, e os significados desses atributos e atos sendo conhecidos, na verdade, de sua perfeição, e até mesmo de serem realizados, não pode de forma alguma ser negado. Sua mensagem é a luz mais brilhante do universo, como as luzes do mundo da realidade e da realidade do universo. |
g slovenčina (sk) | '''V krátkosti:''' keďže vesmír existuje a nemôže byť popretý, pozorovateľné pravdy ako múdrosť, milosť, milosrdenstvo, krása, poriadok, rovnováha a výzdoba, ktoré sú ako farby, okrasa, svetlá, lúče, umenie, životy a väzby vo vesmíre nemôžu byť nijakým spôsobom popreté. Keďže nie je možné poprieť tieto atribúty a procesy, istotne Nevyhnutne Existujúci, Najmúdrejší, Štedrý, Súcitný, Krásny, Rozumný a Spravodlivý, Ktorý je Ten, Ktorý je označovaný týmito atribútmi a je Konateľom tých činov a Slnkom a Zdrojom tých svetiel, tiež nemôže byť žiadnym spôsobom popretý. A istotne posolstvo Mohameda(SAW), ktorý je najvyšším sprievodcom, najdokonalejším učiteľom, popredným zvestovateľom, riešiteľom talizmanu vesmíru a zrkadlom Večne Proseného (Samed) a miláčikom Najmilosrdnejšieho (Rahmán) a prostriedky tých atribútov a skutkov sú známe – skutočne kvôli ich dokonalosti a dokonca i kvôli ich realizácii – nemôžu byť žiadnym spôsobom popreté. Ako svetlá skutočného sveta a reality vesmíru je jeho posolstvo najžiarivejším svetlom vesmíru. |
g shqip (sq) | Shkurtazi: Meqenëse universi ekziston dhe nuk mund të mohohet, të vërteta që duken qartë si urtësia, mirësia, bukuria, rregulli, balanca dhe stolisja, të cilat janë si ngjyrat, si zbukurimet, dritat, rrezet, artet, jetët dhe lidhjet e universit, kurrësesi nuk mund të mohohen. Meqenëse nuk është e mundur t‟i mohosh këto atribute e akte, atëherë sigurisht, Ekzistuesi i Vetëm i domosdoshëm, i Cili është i Gjithurti, Mëshirëploti, Hirploti, i Dituri dhe i Drejti, i Cili cilësohet nga ato atribute, dhe është Bërësi i atyre veprave dhe Dielli dhe Burimi i atyre dritave, kurrësesi nuk mund të mohohen. Dhe sigurisht Profetësia e Muhammedit a.s.m. i cili është udhëzuesi më i madh, mësuesi më i përkryer, lajmëtari më i shquar, zgjidhësi i talismanit, enigmës së universit, pasqyra e të Kërkuarit Përjetësisht, i Dashuri i Zotit xh.sh. dhe boshti i shfaqjes së atyre atributeve dhe i njoftimit të atyre akteve, madje i plotësimeve të tyre, dhe madje i realizimit të tyre, kurrësesi nuk mund të mohohen. Ashtu si dritat e botës së realitetit dhe realitetit të universit, ai është Drita më vezulluese e Universit. |
g Türkçe (tr) | '''Elhasıl:''' Madem kâinat mevcuddur ve inkâr edilmiyor; elbette kâinatın renkleri, ziynetleri, ışıkları, ziyaları, sıfatları, hayatları, rabıtaları hükmünde olan hikmet, inayet, rahmet, cemal, nizam, mizan, ziynet gibi meşhud hakikatler hiçbir cihetle inkâr edilmez. Madem bu sıfatların, fiillerin inkârı mümkün değildir; elbette o sıfatların mevsufu ve o fiillerin fâili ve o ziyaların güneşi olan Zat-ı Vâcibü’l-vücud, Hakîm, Kerîm, Rahîm, Cemil, Hakem, Adl dahi hiçbir cihetle inkâr edilmez ve inkârı kabil olmaz. Ve elbette o sıfatların ve o fiillerin medar-ı zuhurları, belki medar-ı kemalleri, belki medar-ı tahakkukları olan rehber-i ekber, muallim-i ekmel ve dellâl-ı a’zam ve tılsım-ı kâinatın keşşafı ve âyine-i Samedanî ve Habib-i Rahmanî olan Muhammed aleyhissalâtü vesselâmın risaleti hiçbir cihetle inkâr edilmez. Âlem-i hakikatin ve hakikat-i kâinatın ziyaları gibi bunun risaleti dahi kâinatın en parlak bir ziyasıdır. |