Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

16 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الجواب: لقد وضح ذلك السرّ وضوحاً تامّاً ومقنعاً في «المكتوب العشرين» عند شرحه الآية الكريمة: ﴿ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ ﴾ بما يفي بالغرض، وبخاصة في ذيله، حيث جاء التوضيح وافياً وشافياً جداً، ومقنعاً بالدليل والبرهان والإثبات القاطع، وخلاصته:

أنه عندما يسند إيجاد الموجودات جميعها إلى الصانع الواحد، يسهل الأمر كسهولة إيجاد مخلوق واحد، بينما إذا أُسند للكثرة يصعبُ -على هذه الكثرة- أمر إيجاد مخلوق واحد بقدر صعوبة إيجاد جميع الموجودات.. فيكون خلق بذرة واحدة صعباً ومشكلاً كخلق شجرة..
 g български (bg)'''Отговорът е следният:''' "Тази тайна е разяснена напълно и убедително, с най-подробни коментари, в Двайсето писмо при тълкуването на следното коранично знамение:

وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ

"Той на всяко нещо е способен."

По-специално в приложението към споменатото писмо бе дадено обстойно, твърде понятно и убедително разяснение, подкрепено с категорични доказателства и аргументи. Накратко то може да се обясни така. Когато създаването на всички неща бъде приписано на единствения Творец, тогава то е толкова лесно, колкото създаването на единствено творение. Но ако се припише на множеството, тогава за това множество е толкова трудно да го направи, колкото създаването на цялата вселена. Сътворяването на едно семе би било толкова трудно и проблематично, колкото и това на цяло дърво.
 g Deutsch (de)'''Antwort:'''
In der Erklärung zu: وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
{"Und Er ist aller Dinge mächtig." (Sure 5, 120)} wie sie sich im "Zehnten Wort" des "Zwanzigsten Briefes" findet, wird dieses Geheimnis auf eine absolut klare und deutliche und offensichtliche Weise erklärt... Besonders im Anhang zu diesem Brief wird noch weit klarer bewiesen, dass die Erschaffung allen Seins genauso leicht wird, wie die eines einzelnen Dinges, wenn man sie auf den Einzigen Meister (Sani-i Vahid) zurückführt. Führt man sie aber nicht auf den Einen-Einzigen, den Gegenwärtigen (Vahid-i Ahad) zurück, dann wird die Gestaltung eines einzigen Dinges genauso schwierig wie die allen Seins und die eines Samenkorns ebenso kompliziert wie die eines Baumes. Führt man sie aber auf den wahren Meister (Sani-i Haqiqi) zurück, dann wird das All so einfach wie ein Baum, ein Baum wie ein Samenkorn, das Paradies wie ein Frühling und der Frühling wie eine Blume.
 g Ελληνικά (el)'''Απάντηση:''' Στην ερμηνεία της Δέκατης Φράσης η οποία είναι وَهُوَعَلَىكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ (Αυτός είναι ο Παντοδύναμος. Κουράν, Ερ-Ρουμ, 30:50) στην Εικοστή Επιστολή, αυτό το μυστήριο έχει επιλυθεί με έναν ξεκάθαρο, οριστικό, και πειστικό τρόπο. Ειδικότερα, έχει αποδειχτεί με ακόμη μεγαλύτερη σαφήνεια στην προσθήκη της εν λόγω επιστολής ότι, όταν η δημιουργία όλης της πλάσης αποδίδεται αποκλειστικά στον Έναν και Μοναδικό Πλάστη(Sani-i Vahid), τότε η δημιουργία όλης της πλάσης διευκολύνεται όσο η δημιουργία μίας και μόνο ύπαρξης. Αν όμως δεν αποδοθεί στον Έναν και Μοναδικό(Vahid-i Ehad), τότε η δημιουργία μίας και μόνο ύπαρξης, γίνεται τόσο δύσκολη όσο και η δημιουργία όλης της πλάσης. Και η δημιουργία ενός σπόρου καταντά τόσο δύσκολη όσο ολόκληρο το δέντρο.
 g English (en)'''The Answer:''' This matter was elucidated in a most clear, decisive and convincing fashion in the explanation of “And He is powerful over all things,” which forms the Tenth Phrase of the Twentieth Letter. And it was demonstrated even more clearly in the Addendum to that letter that when attributed to the Single Maker, all beings become as easy as a single being. If they are not attributed to that Single One of Unity, the creation of a single creature becomes as difficult as that of all beings, and a seed as problematical as a tree.
 g español (es)'''La respuesta es:''' Ya se te ha aclarado el secreto con una claridad total y convincente en el “Escrito vigésimo” al explicar la noble aleya: '''{Y Él es sobre toda cosa Poderoso}''' de una manera satisfactoria y especialmente  en su apéndice, donde viene una aclaración exhaustiva y muy evidente, con pruebas y evidencias convincentes y una demostración categórica y cuya síntesis es: 
Cuando se atribuye la creación de todos los seres existentes al Hacedor Único, el asunto se hace fácil como la facilidad de hacer existir a una sola criatura, mientras que si se atribuye a una multitud se hace difícil-para esa multitud-el asunto de originar a una criatura en la medida de la dificultad de hacer existir a todas las cosas existentes. De manera que la creación de una sola semilla es difícil y complicada como la creación del árbol.
 g فارسی (fa)'''پاسخ:''' در بیان وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ(<ref> و خدا بر هر چیزی توانا است (چرا که قدرت بی‏انتها است). (هود:4)</ref>) که کلمه  دهم  از  مکتوب  بیستم است سرّ مزبور کاملاً واضح، قطعی و قانع کننده بیان گردیده است. خصوصاً در ذیل آن مکتوب با وضوح ثابت شده است که '''همه موجودات وقتی به صانع واحد نسبت داده شوند، خلقت‏شان چون آفرینش یکی از موجودات سهل و آسان خواهد بود. حال اگر این نسبت به واحد احد داده نشود، آفرینش فقط یک موجود، چون خلقت همه موجودات دشوار می‏شود و ایجاد یک دانه صعوبت یک درخت را خواهد داشت.
 g suomi (fi)'''Vastaus:''' Tämä asia on havainnollistettu kaikkein selvimmin, tyhjentävimmin ja vakuuttavimmalla tavalla selityksessä, وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ (Koraani 30:50) joka muodostaa Kahdennenkymmenennen Kirjeen kymmenennen lauseen. Asia on osoitettu vieläkin selkeämmin tuon kirjeen liitteessä: kun olemassaolo luetaan Yhden ja Ainoan Tekijän ansioksi, kaikki olennot tulevat yhtä helpoiksi ymmärtää kuin yksittäinen olento. Ellei niitä lueta Yhden ja Ainoan Allahin ansioksi, yhden yksittäisen olennon luominen muuttuu yhtä vaikeaksi kuin kaikkien olentojen luominen, ja siemenestä tulee ongelmallisempi kuin itse puu.
 g magyar (hu)A válasz: Ezt a témát egyértelműen, döntő és meggyőző módon kifejtettük ennek magyarázatában: وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ  „és Ő mindenek felett Hatalmas”, ami a Huszadik levél Tizedik Mondatát alkotja. És még nyilvánvalóbban bebizonyítottuk a Levélhez fűzött Kiegészítésben, hogy ha egyetlen Teremtőnek tulajdonítjuk őket, minden teremtmény olyan egyszerűvé válik, mintha egyetlen teremtmény lenne. Míg ha nem az Egyetlennek tulajdonítjuk őket, egyetlen teremtmény megteremtése oly nehézzé válik, mint az összesé, egy magé, mint egy fáé.
 g Bahasa Indonesia (id)'''Jawaban:'''Rahasia tersebut telah diterangkan secara lengkap dan meyakinkan pada “Surat Kedua Puluh” dari buku al-Maktûbât ketika menjelaskan ungkapan yang berbunyi:“Dia Maha berkuasa atas segala sesuatu” dengan penjelasan yang cukup memadai, terutama bagian lampirannya di mana penjelasannya sangat lengkap, luas, dan meyakinkan dengan didukung oleh dalil, bukti, dan argumen yang kuat.Ringkasnya sebagai berikut:
Ketika penciptaan seluruh entitas dinisbatkan kepada Pencipta Yang Esa, maka proses penciptaan tersebut menjadi mudah sebagaimana proses penciptaan satu makhluk. Sementara jika ia tidak dinisbatkan kepada Pencipta Yang Esa, proses penciptaan satu makhluk pun menjadi rumit dengan tingkat kerumitan yang sama dengan penciptaan seluruh entitas. Sampai-sampai penciptaan sebuah benih pun menjadi sulit dan rumit sama seperti penciptaan pohon.
 g македонски (mk)Одговор: Веќе порано таа тајна потполно јасно и уверливо е појаснета во Дваесеттото Писмо, кај разработката на ајетот „Тој може сè!“, што ја исполнува целисходноста, а посебно во својот додаток, каде доаѓа многу детално и доволно појаснување, со убедлив доказ, аргументација и непобитна потврда. Неговата суштина е:

Кога изведбата на сите суштества се доведе во врска со едното, создавањето на сè станува лесно еднакво како што е изведбата на само едното суштество. Додека, доколку се припише на мноштвото, суштината на изведбата на само едно создание станува тешка, колку и изведбата на сите суштества. На тој начин, создавањето на една семка, ќе биде тешко и замрсено како и создавањето на цело стебло.
 g português (pt)Resposta: este assunto foi esclarecido de forma mais clara, decisiva e convincente na explicação do: وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ "E Ele tem poder sobre todas as coisas", o que constitui a Décima Frase da Vigésima Carta. E foi demonstrado ainda mais claramente no Adendo a essa Carta que, quando atribuído ao Criador Único, todos os seres se tornam tão fáceis como um único ser. Se não são atribuídos a esse Único Um da Unidade, a criação de uma única criatura torna-se tão difícil como a de todos os seres, e uma semente tão problemática como uma árvore.
 g română (ro)'''Răspunsul:''' Această taină a fost elucidată într-o manieră clară, certă și convingătoare în explicația: وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ "Allah, doară, este cu putere peste toate!”(<ref>Coran, Sura An-Nahl: 77</ref>) , care este Al Zecea Cuvânt a celei de-a Douăzecea Scrisori. Și s-a demonstrat mult mai clar în completările aduse acelei scrisori că atunci când creaturile sunt atribuite unui Singur Creator, explicația existenței lor devine la fel de simplă și ușoară precum explicația existenței unei singure creații. Însă dacă ele nu sunt atribuite Celui Singur, Unic, argumentarea creației unei singure ființe devine la fel de dificilă precum crearea tuturor ființelor vii, iar crearea unei semințe devine la fel de complicată precum crearea unui copac.
 g slovenčina (sk)'''Odpoveď:''' Táto záležitosť bola zahrnutá najjasnejším, rozhodujúcim a presvedčivých spôsobom vo vysvetlení وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدٖيرٌ, ktoré formuje Desiata fráza Dvadsiateho listu. Obzvlášť bolo ešte jasnejšie demonštrované v Dodatku k tomu listu, že ak sa všetky bytosti pripisujú Jedinému Tvorcovi (Sani’i Wahíd), všetky sa stávajú rovnako ľahkými ako jediná bytosť. Ak nie sú pripisované Jednotnému Jedinému (Wahíd’i Ehád), stvorenie jedinej bytosti sa stáva rovnako ťažkým ako stovrenie všetkých bytostí, a stvorenie semena rovnako ťažké ako stvorenie stromu.
 g shqip (sq)'''Përgjigjja:''' Kjo çështje u sqarua në mënyrën më të qartë, më vendimtare e bindëse në shpjegimin e, وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ “Dhe Ai është i Gjithëfuqishëm për të gjitha gjërat” i cili formon frazën e Dhjetë të Letrës së Njëzet. Madje ajo në mënyrë të veçantë, demonstroi më qartë tek shtojca e asaj letre se kur u atribuohen Një Krijuesi të Vetëm, të gjitha qëniet bëhen aq të lehta sa një qënie e vetme. Kurse në qoftë se nuk i atribuohet Atij të Vetmit në Unitet, krijimi i një krijese të vetme bëhet aq e vështirë sa ajo e të gjitha qënieve dhe, një farë do të bëhej aq problematike sa një pemë.
 g Türkçe (tr)'''Elcevap:''' Yirminci Mektup’un Onuncu Kelimesi olan وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ beyanında, o sır gayet vâzıh ve kat’î ve mukni bir tarzda beyan edilmiş. Hususan o mektubun zeylinde daha ziyade vuzuh ile ispat edilmiş ki bütün mevcudat, Sâni’-i Vâhid’e isnad edildiği vakit, bir tek mevcud hükmünde kolaylaşır. Eğer Vâhid-i Ehad’e verilmezse bir tek mahlukun icadı, bütün mevcudat kadar müşkülleşir ve bir çekirdek, bir ağaç kadar suubetli olur.