Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
16 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | المحال الثاني: إنَّ جسمك أيها الإنسان يشبه قصراً فخماً عامراً، له من القباب ألف قُبَّةٍ وقُبَّة، وكل قُبَّةٍ من قبابه مُعَلقة فيها الأحجارُ، ومرصوصة بعضها إلى البعض الآخر في بناء محكَم دون عمد. بل إن وجودك -لو فكرت- هو أعجبُ من هذا القصر بألوف المرات، لأنَّ قصر جسمك أنت في تجدد مستمر يبلغ الكمال في الانتظام والروعة. فلو صرفنا النظر عما تحمله من روح ومن قلب ومن لطائف معنوية وهي معجزةٌ بذاتها، وأخذنا بنظر الاعتبار والتفكر عضواً واحداً فقط من أي عضو كان من بين أعضاء جسدك نراه شبيهاً بمنزلٍ ذي قباب. فالذرات التي فيه قد تعاونَت وتعانقت بعضها مع البعض الآخر، في انتظام تام، وموازنة كاملة -كالأحجار في تلك القباب- وكونت بناءً خارقاً، وصنعة رائعة بديعة، فأظهرت للعيان معجزة عجيبة من معجزات القدرة الإلهية «كالعين واللسان» مثلاً. |
g български (bg) | '''Втори абсурд''' Твоето тяло, човече, прилича на великолепен пищен дворец с хиляда и едно кубета, издигнати в здрав градеж от плътни и компактни каменни блокове, които висят без подпора. Ако си помислиш, твоето съществуване е дори хиляда пъти по-удивително в сравнение с такава постройка, защото дворецът на тялото ти непрекъсното се обновява в съвършен ред и с върховна прелест. Ако оставим настрана твоя дух, сърце и други изящни детайли, които сами по себе си са чудо, и съсредоточим вниманието си, размишлявайки над единствен твой телесен орган, който и да е той, ще видим, че прилича на дом с кубета. томите в него се крепят взаимно и плътно прилягат един до друг в пълен ред и съвършен баланс, подобно на каменните блокове, от които са изградени кубетата. Те образуват необичайна постройка и прекрасен шедьовър и демонстрират на показ чудо от чудесата на Божието могъщество (например окото и езика). |
g Deutsch (de) | '''Zweite Unmöglichkeit:''' Dein Körper gleicht einem einzigartigen Palast mit tausend Kuppeln. Die Steine in jeder dieser Kuppeln verharren, sich einander gegenseitig stützend, freitragend und ohne Säulen. Ja, dein Körper ist sogar noch tausendmal wunderbarer. Denn der Palast deines Körpers erneuert sich ständig in vollendetem Regelmaß (kemal-i intizam). Von Geist (ruh), Gemüt (qalb) und den Feinheiten der Seele (manevi letaif), die unsere Bewunderung erregen, einmal ganz abgesehen, kommt jedes Organ schon allein deines Körpers einem kuppelüberkrönten Saale gleich. Die Zellen wie die Steine in dieser Kuppel, die einander gegenseitig in so vollkommener Harmonie und Ordnung (kemal-i muvazene ve intizam) stützen, bilden ein wunderbares Gebäude, ein überragendes Kunstwerk und bezeigen gleich Auge und Zunge ein einzigartiges Wunderwerk der Macht (mu'djize-i qudret). |
g Ελληνικά (el) | '''Η Δεύτερη Παράνοια:''' Το σώμα σου μοιάζει με ένα υπέροχο παλάτι με χίλιους θόλους, όπου στον κάθε θόλο οι πέτρες στηρίζοντας η μία την άλλη έχουν σταθεροποιηθεί και συγκρατούνται στο κενό χωρίς καμία στήριξη. Το δικό σου σώμα είναι χίλιες φορές πιο ενδιαφέρον από αυτό το παλάτι. Διότι, το παλάτι του σώματος σου ανανεώνεται συνεχώς, με μια ασύλληπτη ευταξία. Εκτός από την ψυχή, από την καρδιά και τις πνευματικές σου αισθήσεις, οι οποίες είναι υπέροχες, ακόμα και το κάθε μέλος του σώματος σου είναι σαν ένας θολωτός χώρος αυτού του παλατιού. Τα σωματίδια συνεργάζονται όπως και οι πέτρες στο θόλο εκείνο, και βρίσκονται σε μια απόλυτη ισορροπία και τάξη, φανερώνοντας ένα θαυμάσιο κτίριο, ένα εξαίρετο έργο τέχνης με απίστευτα θαύματα δύναμης όπως το μάτι και η γλώσσα. |
g English (en) | '''Second Impossibility''' Your being resembles a thousand-domed wondrous palace in which the stones stand together in suspension and without support. Indeed, your being is a thousand times more wonderful than such a palace, for the palace of your being is being renewed continuously in perfect order. Leaving aside your truly wonderful spirit, heart and other subtle faculties, each member of your body resembles a single-domed part of the palace. Like the stones of a dome, the particles stand together in perfect balance and order demonstrating the eye and the tongue, for example, each to be a wondrous building, extraordinary work of art, and miracle of power. |
g español (es) | '''El segundo absurdo:''' Tu cuerpo, ¡oh hombre!, se parece a un palacio majestuoso y próspero, que tiene mil y una cúpulas, en cada una de sus cúpulas están sujetas las piedras y están encajadas unas con otras en una construcción perfecta, sin pilares. Pero tu existencia-si reflexionaras-es mil veces más asombrosa que este palacio, porque el palacio de tu cuerpo está en continua renovación alcanzado la perfección en la armonía y en la excelencia. Y aunque apartáramos la mirada del espíritu, el corazón y sutilezas inmateriales que llevas en ti, que son un milagro por sí mismos, y tomáramos en consideración y reflexión un único miembro de cualquiera de los miembros de tu cuerpo, lo veríamos parecido a una vivienda con cúpulas. Pues los átomos que hay en él cooperan y se abrazan unos a otros en un orden perfecto y un equilibrio completo-como las piedras de esas cúpulas-y forman un edificio extraordinario, una hechura excelente maravillosa, de manera que aparecen ante los ojos como uno de los milagros asombrosos del poder divino, “como el ojo y la lengua” por ejemplo. |
g فارسی (fa) | '''محال دوم''' وجود تو به کاخی با عظمت میماند با هزار گنبد؛ سنگها در هر گنبد، بیستون، سر بر شانه هم نهاده، معلقاند. وجود تو البته از این کاخ هزاران بار عجیبتر است، زیرا سرای وجود تو دائماً در کمال دقت و نظم نو میشود. قطع نظر از روح که امر بسیار فوقالعادهییست و قلب و لطایف معنوی، هر یک از اعضای بدنت در حکم خانهیی با گنبدی زیباست. ذرات مانند سنگهای به کار رفته در گنبد، در کمال هماهنگی و تناسب در کنار هم، بنایی فوقالعاده، هنری شگفت انگیز و معجزات قدرتمندانهیی چون چشم و زبان را به نمایش میگذارند. |
g suomi (fi) | '''Toinen mahdottomuus''' Olemustasi voisi verrata ihmeelliseen palatsiin, jossa on tuhat kuperaa holvikattoa ja jonka kivet pysyvät yhdessä jännitteen ansiosta ja ilman tukea. Olemuksesi on kuitenkin tuhat kertaa ihmeellisempi kuin tällainen palatsi, sillä olemuksesi palatsi uudistuu jatkuvasti ja säännönmukaisesti. Ihmeellistä henkeäsi, sydäntäsi ja muita hienoja elimiäsi lukuun ottamatta jokainen kehosi osa muistuttaa yhtä palatsin holvattua osaa. Kupolin kivien lailla hiukkaset pysyvät yhdessä täydellisessä tasapainossa ja järjestyksessä, ja esimerkiksi silmät ja kieli ovat näin ajateltuna kuin ihmeellinen rakennus, ainutlaatuinen taideteos ja vallan ihme. |
g magyar (hu) | '''A második képtelenség''' Lényed az ezerkupolájú csodálatos palotához hasonlít, amelyben a kövek felfüggesztve, támasz nélkül állnak össze. Sőt, lényed ezerszer csodálatosabb, mint egy ilyen palota, mert létezésed palotája folyamatosan, tökéletes rendben megújul. Valóban csodálatos lelkedet, szívedet, és egyéb kifinomult képességeidet nem tekintve, minden egyes testrészed önmagában a palota egy-egy kupolás szárnyára emlékeztet. Akár a kupola építőkövei, a részecskék tökéletes egyensúlyban és rendben állnak össze, bizonyítva, hogy a szem vagy a nyelv például önmagában is csodálatos épület, kiemelkedő műalkotás, a hatalom csodája. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Kemustahilan Kedua''' Wahai manusia! Tubuhmu seperti istana besar yang memiliki seribu kubah. Pada setiap kubahnya ada bebatuan yang saling berkaitan dan berhubungan dalam sebuah bangunan rapi tanpa tiang. Bahkan, tubuhmu ribuan kali lebih menakjubkan dari istana tersebut. Sebab, istana tubuhmu senantiasa diperbaharui dengan keteraturan dan keindahan yang sempurna.Jika kita memperhatikan ruh, kalbu, dan berbagai perangkat halus yang dibawanya sebagai sebuah mukjizat tersendiri, lalu kita merenungkan dan mencermati sebuah organ saja dari banyak organ yang ada di tubuhmu, kita akan menyaksikannya serupa dengan rumah yang memiliki kubah. Atom-atom yang terdapat di dalamnya saling bekerjasama, saling berpautan dengan sangat teratur dan seimbang seperti bebatuan yang terdapat di kubah-kubah itu, lalu membentuk sebuah bangunan istimewa, kreasi yang indah dan menakjubkan, serta memperlihatkan salah satu mukjizat Tuhan yang mengagumkan. Contohnya adalah mata dan lisan. |
g македонски (mk) | '''Втор апсурд''' Човеку, твоето тело е слично на раскошно изградена палата која има илјада и една купола, а во секоја купола се нанижани камени блокови, наредени едни врз други во правилно распоредена конструкција без столбови. Ако размислиш, твоето битие е уште илјадапати почудесно од тие палати, бидејќи палатата на твоето тело постојано се обновува и постигнува совршенство во складот и во раскошноста. Доколку не би се осврнале на духот кој го носиш во себеси, и на срцето и на духовните префинетости од кои секој за себе е едно натприродно дело, па би зеле предвид и на разгледување само еден кој било орган од твоето тело, гледаме дека и тој самиот е сличен на зградата со куполите. Честичките во него се потпреле и се наредиле една покрај друга, во совршен ред и потполна рамнотежа – како камените блокови во спомнатите куполи – и направиле исклучително здание, имрепсивно и оригинално создание, и на виделина ги изнеле чудесните натприродни дела на Божјата моќ, како што се, на пример, јазикот и окото. |
g português (pt) | Segunda Impossibilidade Seu corpo é semelhante a um palácio maravilhoso de mil cúpulas em que as pedras estão juntas em suspensão e sem apoio. Na verdade, o seu corpo é mil vezes mais maravilhoso do que o palácio, porque o palácio de seu corpo renova-se continuamente em perfeita ordem. Deixando de lado seu espírito, coração e outras faculdades sutis verdadeiramente maravilhosos, cada membro de seu corpo assemelha-se a uma parte da cúpula do palácio. Assim como as pedras de uma cúpula, as partículas estão juntas em perfeito equilíbrio e ordem, demonstrando o olho e a língua, por exemplo, cada um sendo um edifício maravilhoso, extraordinária obra de arte e milagre de poder. |
g română (ro) | '''A doua imposibilitate:''' Ființa voastră este asemenea unui palat minunat cu o mie de cupole ale căror pietre sunt suspendate, fără stâlpi, așezate cap la cap. Ba chiar, corpul tău este de o mie de ori mai uimitor decât un asemenea palat, pentru că palatul ființei tale se înnoiește continuu, într-o ordine perfectă. Lăsând la o parte spiritul tău cu adevărat minunat, inima și celelalte capacități subtile, fiecare parte a corpului tău reprezintă câte o casă cu cupolă. Asemenea pietrelor cupolei, particulele stau împreună într-un echilibru și o ordine perfecte, fiind așezate cap la cap și scot la iveală o clădire minunată, o operă de artă nemaipomenită și un miracol uimitor al Puterii Divine, precum ochii și limba. |
g slovenčina (sk) | '''DRUHÁ NEMOŽNOSŤ:''' Tvoja bytosť pripomína úžasný palác s tisícom dómov, v ktorom kamene držia pri sebe v závese a bez podpory. V skutočnosti je tvoja bytosť tisíckrát viac úžasná než taký palác. Pretože palác tvojej bytosti je neustále obnovovaný v dokonalom poriadku. Ponechajúc stranou tvoju skutočne úžasnú dušu, srdce a ostatné jemné schopnosti, každý úd tvojho tela pripomína jediný dóm toho paláca. Ako kamene dómu častice stoja pri sebe v dokonalej rovnováhe a poriadku a zobrazujú úžasnú budovu, mimoriadne umelecké dielo a zázrak moci ako je oko či jazyk. |
g shqip (sq) | '''Pamundësia e Dytë''' Trupi yt, o njeri, i ngjason një pallati të mahnitshëm që ka një mijë e një kube dhe tek çdo kube qëndrojnë të varur e pa mbështetje gurët. Madje, qënia jote është një mijë herë më e mrekullueshme se sa një pallat i tillë, sepse pallati i qënies tënde ripërtërihet vazhdimisht me rregull të plotë. Duke lënë mënjanë shpirtin tënd vërtetë të mrekullueshëm, zemrën dhe aftësitë e tjera të holla shpirtërore, të cilat në vetvete janë mrekulli, dhe të merrnim në konsideratë e të shqyrtonim vetëm një gjymtyrë të vetme, cilado gjymtyrë qoftë prej gjymtyrëve të trupit tënd që secila i ngjason një banese me kube, një pjese me kube të pallatit. Ashtu si gurët e një kubeje, grimcat qëndrojnë së bashku në drejtpeshim të plotë dhe me rregull duke demonstruar se secila prej tyre është një ndërtesë e mrekullueshme, një vepër e jashtëzakonshme arti dhe në mrekulli e fuqisë Hyjnore, si për shembull „syri dhe gjuha‟. |
g Türkçe (tr) | '''İkinci Muhal:''' Senin vücudun bin kubbeli hârika bir saraya benzer ki her kubbesinde taşlar, direksiz birbirine baş başa verip muallakta durdurulmuş. Belki senin vücudun, bin defa bu saraydan daha acibdir. Çünkü o saray-ı vücudun, daima kemal-i intizamla tazelenmektedir. Gayet hârika olan ruh, kalp ve manevî letaiften kat’-ı nazar, yalnız cesedindeki her bir aza, bir kubbeli menzil hükmündedir. Zerreler, o kubbedeki taşlar gibi birbirleriyle kemal-i muvazene ve intizam ile baş başa verip hârika bir bina, fevkalâde bir sanat, göz ve dil gibi acib birer mu’cize-i kudret gösteriyorlar. |