Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

16 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وفي ضوء هذا المثال نقول: إنْ لم يُسنَد خلقُ الموجودات والأحياء إسناداً مباشراً إلى تجليات أسماء الله الحسنى الذي هو نور السماوات والأرض يلزم الاعتقاد إذن بوجود طبيعةٍ وقوة تملكان قدرةً مطلقة وإرادة مطلقة مع علم مطلق وحكمةٍ مطلقة في كل موجود من الموجودات، ولاسيما الأحياء، أي يلزم قبولُ ألوهية وربوبية في كل موجود.

فهذا النمط من التفكير المعوج لهو أشد بطلاناً من أي محال آخر، وأكثر خرافة منه، فالذي يسند ما أبدعه الخالقُ العظيم من صنعة رائعة دقيقة، ظاهرة جلية حتى في أصغر مخلوق إلى يدِ الطبيعة الموهومة، التافهة التي لا تملك شعوراً لا شك أنه يتردى بفكره إلى درك أضل من الحيوان.
 g български (bg)В светлината на този пример ще кажем, че ако създаването на творенията, включително и на живите същества, не бъде директно приписано на проявленията на Най-прекрасните имена на Аллах, Който е Светлината на небесата и на земята, би трябвало да се повярва, че има природа и сила, притежаващи абсолютно могъщество и абсолютна воля наред с абсолютно знание и абсолютна мъдрост, които присъстват във всяко отделно творение, особено в живите същества. Тоест нужно е да се приеме, че всяко от тези творения притежава свойства на Бог (улухия) и Господ (рубубия). Този вид изкривено мислене е най-голямата заблуда и най-голямата нелепост в сравнение с всеки друг абсурд. Който припише създадените от Великия Творец чудесни, прецизни, изящни, зрими шедьоври, очевидни и в найдребното творение, на въображаемата, нищожна и неодушевена природа, той без съмнение изпада в мисленето си до равнището на най-заблуденото животно.
 g Deutsch (de)Genauso wie in diesem Beispiel müsste man, wollte man die Existenzen und Lebewesen nicht unmittelbar auf die Erscheinung der Namen der Urewigen Sonne zurückführen, in allen Existenzen, besonders aber in allem, was da lebt, eine Natur und eine Macht voraussetzen, die grenzenlose Macht (qudret), unendlichen Willen (irade), unbegrenztes Wissen (ilim) und ewige Weisheit (hikmet) besitzt, ja sogar ein Gott wäre.
Ein solcher Gedankengang aber ist der größte Aberglaube und Irrtum einer Unmöglichkeit, den es im Weltall gibt. Ein Mensch, der das Kunstwerk des Schöpfers des Alls (Khaliq-i Kainat) einer vorgeblichen, belanglosen, entscheidungsunfähigen Natur zuschreibt, zeigt damit sicherlich, dass er hundertfach tierischer als das Tier ist und ohne jeden Verstand.
 g Ελληνικά (el)Με τον ίδιο ακριβώς τρόπο όπως σε αυτό το παράδειγμα, εάν όλες οι υπάρξεις και όλα τα ζωντανά δεν αποδοθούν απευθείας στον Προαιώνιο Ήλιο( Şems-i Ezeli) -δηλαδή στις αντανακλάσεις των αποκλειστικών ιδιοτήτων Του-, τότε καθίσταται απαραίτητο να δεχθούμε ότι κάθε ύπαρξη, και ιδίως κάθε ζωντανό ενέχει μέσα του μια τέτοια φύση, δύναμη, ακόμη και έναν θεό, τα οποία κατέχουν μια απέραντη δύναμη και βούληση, μια απέραντη σοφία και γνώση. Μια τέτοια αντίληψη όμως, είναι η πιο δεισιδαιμονική η πιο παράλογη παράνοια του σύμπαντος. Ο άνθρωπος λοιπόν, που αποδίδει τα έργα τέχνης του Δημιουργού(Halık) σε μια υποθετική, ασήμαντη, και ασυνείδητη φύση, βεβαίως και δείχνει ότι είναι εκατό φορές πιο υποδεέστερος  και πιο ασυνείδητος και από ένα ζώο.
 g English (en)In exactly the same way, if beings and animate  creatures  are  not  attributed directly to the manifestation of the Pre-Eternal Sun’s names, it becomes necessary to accept that in each being, and especially animate beings, there lies a nature, a force, or quite simply a god  that  will sustain an infinite power and will, and knowledge and wisdom. Such an idea is the most absurd and superstitious of all the impossibilities in the universe. It demonstrates that a man who attributes the art of the Creator of the universe  to  imaginary, insignificant, unconscious  nature is without a doubt less conscious of the truth than an animal.
 g español (es)Y a la luz de este ejemplo decimos:
Si la creación de los seres existentes y vivos no se atribuye directamente a las manifestaciones de los nombres más hermosos de Allah, que es la luz de los cielos y la tierra, es preciso creer entonces en la existencia de una naturaleza y una fuerza que posean un poder absoluto y una voluntad absoluta junto con un conocimiento absoluto y una sabiduría absoluta en cada una de las cosas existentes, especialmente los seres vivos, es decir: es preciso aceptar divinidad y omnipotencia en cada cosa existente.
Y este modo de pensar torcido es más falso que cualquier otro absurdo y más disparatado que él. De manera que aquel que atribuye la hechura maravillosa, precisa, patente y manifiesta hasta en la criatura más pequeña, que ha originado el Creador, el Grandioso, a la mano de la naturaleza imaginaria, insignificante, que no posee conciencia, no hay duda de que él cae con su pensamiento a un nivel más extraviado que un animal.
 g فارسی (fa)درست مانند همین مثال، اگر موجودات و ذی حیاتان را مستقیماً به تجلی اسماء شمس ازلی نسبت ندهیم، در هر موجود مخصوصاً در هر ذی حیاتی باید طبیعت و نیرویی دارای قدرت و اراده بی‏پایان و علم و حکمتی لایتناهی وجود داشته باشد که در حقیقت به معنی پذیرش وجود پروردگاری در آن‏هاست. این طرز تلقی باطل‏ترین محالات و بی‏پایه‏ترین فکر در عالم است. کسی که صُنع خالق کائنات را به طبیعتی موهوم، بی‏اهمیت و بی‏ادراک نسبت می‏دهد نشان می‏دهد که از حیوان صد بار حیوان‏تر و بی‏ادراک‏تراست.
 g suomi (fi)Aivan samalla tavalla, jos olentoja ja elollisia olentoja ei lasketa suoraan Iankaikkisen Auringon nimien ilmentymiksi, tulee hyväksyä, että kussakin olennossa ja etenkin elollisissa olennoissa piilee luonto, voima tai yksinkertaisesti Allah, joka ylläpi- tää rajatonta voimaa, tahtoa, tietoa ja viisautta. Tällainen ajatus on kaikkein järjettömin ja taikauskoisin kaikista maailmankaikkeuden mahdottomista päätelmistä. Se osoittaa, että ihminen, joka lukee maailmankaikkeuden Luojan taiteen kuvitteellisen, merkityksettömän ja tiedostamattoman luonnon ansioksi, on epäilemättä tietämättömämpi totuudesta kuin eläin.
 g magyar (hu)Pontosan ugyanígy, ha a létező dolgokat és az élő teremtményeket nem közvetlenül az öröktől fogva létező Nap Nevei megnyilvánulásának tulajdonítjuk, el kell fogadnunk, hogy minden egyes teremtményben, főleg az élőkben, ott van egy természet, egy erő, vagy egyszerűen egy istenség, amely végtelen hatalommal és akarattal, tudással és bölcsességgel bír. Ez a gondolat a Világmindenség képtelenségei közül a legabszurdabb és legbabonásabb! Azt demonstrálja, hogy az az ember, aki a Teremtő teremtésben megnyilvánuló művészetét valamiféle elképzelt, jelentéktelen, tudattal nem bíró természetnek tulajdonítja, még az állatoknál is kevésbé van tudatában az igazságnak.
 g Bahasa Indonesia (id)Dengan demikian, kita bisa mengatakan bahwa jika penciptaan seluruh entitas dan makhluk hidup tidak dinisbatkan secara langsung kepada manifestasi nama-nama Sang Mentari Azali, Allah , berarti kita meyakini keberadaan alam dan adanya kekuatan yang memiliki kekuasaan dan kehendak mutlak disamping pengetahuan dan kebijaksanaannya yang juga bersifat mutlak pada semua entitas, terutama pada makhluk hidup. Artinya, kita harus meyakini adanya sifat ketu- hanan pada segala sesuatu.Pemikiran menyimpang tersebut merupakan bentuk kemusta- hilan yang paling batil dan paling banyak mengandung khurafat. Orang yang menisbatkan ciptaan Allah yang sangat mengagumkan kepada alam yang tak memiliki perasaan, tentu saja ia terjerumus dengan pemikirannya itu ke dalam tingkatan yang lebih sesat daripada binatang.
 g македонски (mk)Во светлината на овој пример велиме: Доколку создавањето на сите битија, вклучувајќи ги и живите суштества, не би било директно донесено во врска со указот на Убавите Аллахови имиња, Кој е Светлина на небесата и на Земјата, тогаш би било неопходно да се поверува дека во секое поединечно создание, а посебно во секое од живите суштества, постојат природа и сили кои поседуваат апсолутна моќ и апсолутна волја, заедно со апсолутното знаење и апсолутната мудрост. Односно, неопходно би било да се признае дека во секое битие и предмет се наоѓа бог и господар!

Овој вид на изопачено размислување е полош, позаблуден и попразноверен од секој апсурд, па тој што прекрасните и прецизно измислени дела на Моќниот Создател, кои се укажуваат дури и во најситните созданија, ги припишува како дела на невистинитата, празна и несвесна природа, несомнено со своето размислување пропаѓа под нивото на животните.
 g português (pt)Exatamente da mesma maneira, se os seres e as criaturas animadas não são atribuídos diretamente à manifestação dos nomes do Sol Pré-Eterno, torna-se necessário aceitar que, em cada ser, e especialmente animados seres, encontra-se uma natureza, uma força, ou simplesmente uma divindade que vai sustentar um poder e vontade infinitos, conhecimento e sabedoria ilimitados. Tal ideia é a mais absurda e supersticiosa de todas as impossibilidades do universo. Aquele que atribui a arte do Criador do universo à imaginária, insignificante, natureza inconsciente é, sem dúvida, menos consciente da verdade do que um animal.
 g română (ro)În același mod, dacă crearea ființelor umane și a celorlalte creaturi nu sunt atribuite într-un mod direct manifestărilor Numelor Sublime ale lui Allah, Care este Lumina cerurilor și a pământului, este necesar să acceptăm că în fiecare ființă, și mai ales în creaturile umane, se află o voință și o forță absolute, o natură purtătoare de cunoaștere și înțelepciune infinite sau chiar o divinitate. O astfel de mentalitate este una dintre cele mai absurde și mai superstițioase dintre toate imposibilitățile din Univers. Omul care atribuie arta Creatorului Universului Naturii inconștiente, nesemnificative și iluzorii, este cu siguranță de o sută de ori mai animal și mai inconștient decât un animal.
 g slovenčina (sk)Presne rovnakým spôsobom ak bytosti, ktoré sú živými stvoreniami, nie sú pripisované priamo manifestácii Mien Pred-večného Slnka, stáva sa potrebným prijať, že v každej bytosti – najmä v živých bytostiach – je príroda, sila alebo jednoducho boh, ktorý bude vyživovať bezhraničnú moc a vôľu a nekonečné poznanie a múdrosť. Taká myšlienka je tá najabsurdnejšia a najpoverčivejšia zo všetkých nemožností vo vesmíre. Ukazuje, že človek, ktorý pripisuje umenie Stvoriteľa vesmíru pomyselnej, nevýznamnej a nevedomej prírode je bezpochyby na stokrát menej vedomý pravdy než zviera.
 g shqip (sq)Pikërisht në të njëjtën mënyrë, në qoftë se krijesat dhe qëniet e gjalla nuk i atribuohen drejtëpërdrejtë manifestimit të Emrave të Diellit të parapërjetshëm, atëherë do të bëhej e domosdoshme të besoje ekzistencën e një natyre dhe të një force të cilat posedojnë fuqi absolute dhe dëshirë absolute së bashku me një njohje absolute dhe një urtësi absolute në çdo qënie dhe veçanërisht tek gjallesat; domethënë do të bëhej e domosdoshme pranimi i një Hyjnie në çdo qënie! Një ide e tillë është më absurdja dhe më bestytnorja e të gjitha pamundësive në univers. Ajo demonstron se një njeri i cili ia atribuon artin e Krijuesit të Universit Natyrës imagjinare, të papërfillshme e të pavetëdijshme, padyshim është më pak i vetëdijshëm për të vërtetën se sa një kafshë.
 g Türkçe (tr)Aynen bu misal gibi mevcudat ve zîhayat doğrudan doğruya Şems-i Ezelî’nin cilve-i esmasına verilmezse her bir mevcudda, hususan her bir zîhayatta hadsiz bir kudret ve irade ve nihayetsiz bir ilim ve hikmet taşıyacak bir tabiatı, bir kuvveti, âdeta bir ilahı içinde kabul etmek lâzım gelir. Bu tarz-ı fikir ise kâinattaki muhalatın en bâtılı en hurafesidir. Hâlık-ı kâinat’ın sanatını mevhum, ehemmiyetsiz, şuursuz bir tabiata veren insan; elbette yüz defa hayvandan daha hayvan, daha şuursuz olduğunu gösterir.