Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
16 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فإن لم تسند هذه القابلية إلى قدرة الفاطر الجليل القادر على كل شيء.. فلابد إذن أن توجد في تلك الحفنة ماكنة معنوية طبيعية خاصة لكل زهرة من أزهار العالم وإلّا لا يمكن أن يظهر ما نشاهده من أنواع الأزهار والثمار إلى الوجود! إذ البذور -كالنطف والبيوض أيضاً- موادُّها متشابهة اختلط وعُجن بعضها ببعض بلا شكل معين وهي مولد الماء ومولد الحموضة والكربون والآزوت. علماً أنَّ كلاً من الهواء والماء والحرارة والضوء أشياء بسيطة لا تملك عقلاً أو شعوراً، وهي تتدفق كالسيل في كل شيء دونما ضابط. فتشكيل تلك الأزهار التي لا تحد من تلك الحفنة من التراب بصورها المتنوعة البديعة وأشكالها المختلفة الزاهية وبهيئاتها المتباينة الرائعة وهي في منتهى الانتظام والإتقان تقتضي بالبداهة وبالضرورة أنْ توجد في تلك الحفنة من التراب مصانعُ ومطابعُ معنوية بمقاييس صغيرة جداً أكثر مما في أوروبا من مصانع ومطابع، كي تتمكن أن تنسج تلك المنسوجات الحية التي لا تعد، وتطرز تلك النقوش الزاهية المتنوعة التي لا تحصى. |
g български (bg) | Ако тази способност не бъде приписана на могъществото на Преславния Създател, Който може всичко, би трябвало педята пръст да разполага със специална природна нематериална машина за сътворяване на всяко цвете и всеки плод по света, иначе не е възможно да се появи такова многообразие от растения. Така е, защото семената, подобно на спермата ина яйцата например, имат сходен състав – вещества и елементи, които се смесват и свързват помежду си, лишени са от определена форма и са само плод на съчетаването на кислород, водород, въглерод и азот. И нещо повече, въздухът, водата, топлината и светлината са елементарни фактори, които не притежават разум и усещания и хаотично като поток се вливат във всяко творение. Фактът, че от шепа пръст се раждат с изключителен ред и майсторство безчет цветя с многообразни неповторими форми, с различна ярка външност и прелестен вид, очевидно и задължително налага в шепата пръст да има повече фабрики и печатници, отколкото са наличните в Европа, за да могат да произвеждат безбройните живи тъкани и да шият богатия избор от безчет шевици, с които са изпъстрени цветовете. |
g Deutsch (de) | Wollte man dies nicht auf den glorreichen Allmächtigen (Qadîr-i Dhu'lDjelal) zurückführen, dann könnten sie, fände sich nicht in dieser Schüssel voll Erde für jede einzelne Blume eine besondere unsichtbare (manevi) Maschinerie der Natur, nicht in diesen Daseinszustand treten. Denn was die Samen betrifft, so sind sie wie die Spermien und die Eier aus der gleichen Substanz. Denn wie ein Teig bestehen sie aus einer Mischung von Wasserstoff, Sauerstoff, Kohlenstoff und Stickstoff, ungefügt und ungestaltet. Wind und Wasser, Wärme und Licht; jedes von ihnen wirkt einem Gießbach gleich in seiner undifferenzierten Art und ohne jedes Unterscheidungsvermögen auf sie ein und bringt aus dieser Erde zahllose, ganz verschiedene, überaus planmäßig (muntazam) und kunstvoll gestaltete Blumen hervor. Es müssen sich also offensichtlich und zwangsläufig in der Erde, die sich in dieser Schüssel befindet, ebenso viele unsichtbare (manevi) Druckereien und Fabriken winzigen Ausmaßes befinden, wie man sie sich in Europa vorstellen kann, damit sie so viele lebendige Stoffe und tausenderlei verschiedene Textilien herstellen können. |
g Ελληνικά (el) | Εάν όμως αυτή η διαδικασία δεν αποδοθεί στον Πανίσχυρο, Παντοδύναμο και Κάτοχο Μεγαλείου Δύναμης Αλλάχ(Kadir-i Zülcelal), τότε το αποτέλεσμα αυτό δεν είναι δυνατό να προκύψει, εκτός και αν μέσα στο χώμα αυτό της γλάστρας δεν υφίσταται ένας άυλος, φυσικός και αποκλειστικός μηχανισμός για το κάθε ένα λουλούδι. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι, οι υλικές ουσίες που αποτελούν τους σπόρους, τα σπερματοζωάρια και τα αυγά είναι ίδιες. Δηλαδή αποτελούνται από τη σύμμειξη του υδρογόνου, του οξυγόνου, του άνθρακα και του αζώτου τα οποία είναι σαν μια ανώμαλη και άμορφη ζύμη. Και ταυτόχρονα με αυτά, ο αέρας, το ύδωρ, η θέρμη και το φως τα οποία επίσης είναι απλές και ασυνείδητες μορφές, ρέουν με έναν χειμαρρώδη τρόπο προς κάθε πράγμα και κατεύθυνση. Η ανάπτυξη λοιπόν των αμέτρητων αυτών λουλουδιών μέσα από το χώμα κατέχοντας μια διαφορετική κατασκευή το καθένα, και μια υπέροχη ευταξία και τέχνη, προφανώς και κατ’ανάγκη προϋποθέτει την ύπαρξη μέσα στο χώμα εκείνο, τόσων άυλων και μικροσκοπικών «τυπογραφείων» και «εργοστασίων», όσο η άυλη υπόσταση όλης της Ευρώπης. Έτσι ώστε να μπορεί να υφαίνει τα αμέτρητα αυτά ζωντανά υφάσματα και τα χιλιάδες διαφορετικά κεντημένα υφαντά. |
g English (en) | If that ability is not attributed to the All-Glorious and All-Powerful One, such a situation could not occur without there being in the bowlful of soil immaterial, different and natural machines for each flower. This is because the matter of which seeds, like sperm and eggs for example, consists is the same. That is, they consist of an orderless, formless, paste-like mixture of oxygen, hydrogen, carbon and nitrogen. Together with this,since air, water, heat and light also are each simple, unconscious and flow against everything in floods, the fact that the all-different forms of those flowers emerge from the soil in a most well- ordered and artistic fashion self-evidently and necessarily requires that there are present in the soil in the bowl immaterial, miniature printing-presses and factories to the number of presses and factories in Europe so that they could weave this great number of living fabrics and thousands of various embroidered textiles. |
g español (es) | Y si no se atribuye esta capacidad al poder del Originador, el Excelso, el Poderoso sobre todas las cosas…entonces ha de existir necesariamente en ese puñado una máquina intangible natural especial para cada una de las flores del mundo y si no, no es posible que se manifiesten los tipos de flores y frutos que contemplamos en el mundo en la existencia, puesto que las semillas- al igual que el esperma y el huevo-sus sustancias son similares y se mezclan y se combinan unas con otras sin forma definida y son el hidrógeno, el oxígeno, el carbono y el nitrógeno, sabiendo que tanto el aire como el agua, como el calor y la luz, son cosas simples que no poseen intelecto o conciencia y fluyen como la corriente en cada cosa sin control. De manera que la formación de estas flores ilimitadas a partir de ese puñado de tierra con sus figuras diversas maravillosas, sus formas distintas esplendorosas y sus lustres distintos magníficos, en el límite del orden y la perfección, implica obviamente y necesariamente que exista en ese puñado de tierra fábricas e imprentas intangibles con escalas muy pequeñas más que las fábricas e imprentas habidas en Europa, paras ser capaces de tejer esos tejidos vivos que son innumerables y bordar esos grabados magníficos y variados que no se pueden enumerar. |
g فارسی (fa) | اگر(آفرینش موجودات را) به قدیر ذوالجلال نسبت ندهیم در هر گلدان و برای هر گل، باید ماشینی طبیعی، معنوی و جداگانه تدارک ببینیم؛ در غیر این صورت گلی به وجود نمیآید، زیرا ماده دانهها نیز مانند نطفهها و تخمها یکیست، یعنی، عبارت است از مخلوطی بیشکل و نامنظم و خمیر مانندی از هیدروژن و اکسیژن و کربن و ازت، و از طرف دیگر چون هوا، آب، حرارت، و نور، بسیط و بیادراکاند و در برابر هر چیز چون سیل جریان مییابند، برای آن که گلهای بیشماری وجود یابند و جداگانه و منظم و هنرمندانه سر از خاک برآورند بالبداهه و بالضروره باید در خاکی که در آن کاسه یا گلدان است به لحاظ معنا به قدر اروپا، مطبعهها و کارخانههایی معنوی و در مقیاسی کوچک وجود داشته باشد تا این مقدار پارچه ذی حیات و منسوجاتی با هزاران نقش تهیه گردد. |
g suomi (fi) | Ellei tätä kykyä lasketa Loistokkaimman Kaikkivaltiaan ansioksi, tällaista ei voisi tapahtua ilman, että kulhollisessa multaa olisi aineettomia, erilaisia luonnonmukaisia koneita jokaista kukkaa varten. Tämä johtuu siitä, että siementen, kuten esimerkiksi siittiöiden ja munasolujen, koostumus on samanlainen. Ne koostuvat järjestäytymättömästä, muodottomasta, tahnamaisesta seoksesta happea, vetyä, hiiltä ja typpeä. Koska ilma, vesi, lämpö ja valo ovat kukin yksinkertaisia, tiedottomia ja virtaavat kaikkea vastaan tulvien, se, että kaikki erilaiset kukkien muodot ilmestyvät maaperästä hyvässä järjestyksessä ja taitavalla tavalla kuin itsestään selvästi ja välttämättömyyden sanelemana, edellyttää, että kulhollisessa multaa on aineettomia pienoismalleja painokoneista ja tehtaista, joiden määrä vastaisi painokoneiden ja tehtaiden määrää Euroopassa, jotta ne voisivat kutoa tämän suuren määrän eläviä kankaita ja tuhansia erilaisia kirjailtuja tekstiilejä. |
g magyar (hu) | Ha ezt a képességet nem a Dicsőségesnek, a Mindenhatónak tulajdonítjuk, akkor ez csak úgy történhetne meg, ha a tál földben minden egyes virág számára létezne egy anyagtalan, eltérő és természetes gép. Ez azért van, mert az anyag, amelyből a magok, mint például a hímivarsejt és a petesejt felépülnek, ugyanaz. Vagyis az oxigén, hidrogén, szén és nitrogén rendezetlen, formátlan, kenőcsszerű keverékéből állnak. Ezzel együtt, mivel a levegő, víz, hő és fény szintén egyszerű, tudattalan, és egyformán áramlik mindenre, az a tény, hogy a virágok a legtökéletesebb művészi rendben hajtanak ki a földből, egyértelműen és szükségszerűen megkívánja, hogy a földben annyi gyár és nyomda kell hogy legyen, mint egész Európában együttvéve, hogy elkészíthessék ezt a nagy számú élő szövetet és ezerféle hímzett kelmét. |
g Bahasa Indonesia (id) | Apabila kemampuan tersebut tidak dinisbatkan kepada Dzat Pencipta Yang Maha Agung Yang berkuasa atas segala sesuatu, berarti di dalam segenggam tanah itu terdapat mesin alamiah yang khusus untuk masing-masing bunga. Jika tidak, tak mungkin berbagai bunga dan buah itu muncul ke permukaan.Sebab, benih-benih itu sama seperti sperma ataupun sel telur. Ia terdiri dari beberapa unsur yang bentuknya serupa dan sebagi- annya bercampur dengan yang lain tanpa bentuk yang jelas, yaitu hidrogen, oksigen, karbon, dan nitrogen. Sementara, udara, air, kalor, dan cahaya merupakan unsur-unsur yang tak mempunyai akal ataupun perasaan. Semuanya mengalir seperti aliran air pada segala sesuatu tanpa ada kontrol. |
g македонски (mk) | Ако оваа способност не би Му се припишала на моќта на Возвишениот Создател Кој е Семоќен, тогаш би било неизбежно дека во таа педа земја постои специјална невидлива природна направа за секој цвет на светот, затоа што во спротивно не би било возможно да се појават и да постојат сите видови цвеќиња и плодови кои ние ги забележуваме. Имено, семињата – како спермата или јајцеклетките, на пример, се слични, соединети и замесени едни со други, без каков било одреден облик. Сите тие, главно, се состојат од водород, кислород, јаглероден диоксид и азот. Патем, и воздухот и водата и топлината и светлината се прости работи без разум и свест, и се слеваат на сè, без каква било мерка. Оттаму, формирањето на тоа безбројно цвеќе од онаа педа земја во сите негови разновидни и прекрасни бои и восхитувачки и разнолични облици и со нееднаков воодушевувачки изглед, сосема складно и уредено, на здравиот разум му се наметнува и се принудува на заклучок дека во таа педа земја мора да постојат невидливи машини и печатници со многу ситни димензии, побројни од целокупната индустрија и печатници кои постојат во Европа, за да може да се исткае таа жива ткаенина и илјадници разнови- дни везени материјали. |
g português (pt) | Se essa capacidade não é atribuída ao Todo-Glorioso e Todo-Poderoso, tal situação não poderia ocorrer sem que houvesse na concavidade de solo imaterial, máquina diferente e natural para cada flor. Isso é porque a matéria de que as sementes, a exemplo do esperma e dos óvulos, por exemplo, consistem do mesmo composto. Ou seja, eles consistem de uma mistura desordenada, amorfa, pastosa de oxigênio, hidrogênio, carbono e nitrogênio. Juntos a isso, já o ar, a água, a luz e o calor também são simples, inconscientes, e fluem contra tudo em enchentes. O fato de que todas as diferentes formas das flores emergem do solo na mais bem ordenada e artística moda autoevidente e requer necessariamente que estejam presentes no solo, na bacia do imaterial, imprensas e fábricas em miniatura, em número de prensas e fábricas na Europa, de modo que poderia tecer este grande número de tecidos vivos e milhares de vários produtos têxteis bordados. |
g română (ro) | Dacă această capacitate nu se atribuie Celui Glorios și Atotputernic, ar trebui să existe pentru fiecare floare din pământul acelui ghiveci câte o mașină reală, nevăzută și personalizată, căci în caz contrar, această situație ar fi imposibilă. Pentru că materia semințelor este aceeași cu materia spermei și a ovulelor. Adică sunt făcute dintr-un amestec dezordonat, fără formă, precum o mixtură păstoasă de oxigen, hidrogen, carbon și azot și împreună cu acestea, de vreme ce aerul, apa, căldura și lumina sunt de asemenea simple, fără conștiință și tâșnesc precum inundațiile. Faptul că toate formele diferite ale acelor flori provin din pământ, bine ordonate și create artistic, implică faptul că în pământul acelui bol, există mici imprimante și fabrici nevăzute egale cu numărul de imprimante și fabrici existente în Europa pentru a țese acest număr mare de țesături cu viață și a înscripționa miile de broderii atât de diversificate. |
g slovenčina (sk) | Ak táto schopnosť nie je pripisovaná Najslávnejšiemu a Najmocnejšiemu (Qadír’i Zuldžalál), taká situácia by nemohla nastať ak by v miske pôdy neboli prirodzené stroje, ktoré sú nemateriálne a rozdielne pre každý kvet. Pretože tak, ako pri spermiách a vajciach tak i materiál, ktorý vytvára semená, je ten istý. Teda, skladajú sa z hmoty, ktorá je bez poriadku, neforemná a paste podobná zmes kyslíka, vodíka, uhlíka a dusíka. Spolu s týmto keďže vzduch, voda, teplo a svetlo sú tiež jednoduché, nevedomé a plynú proti všetkému ako povodeň, skutočnosť, že všetky tie rôzne formy tých nespočetných kvetov vznikajú z pôdy najlepšie usporiadaným a umeleckým spôsobom si samozrejme a nevyhnutne vyžaduje aby v tej miske pôdy boli prítomné nehmotné miniatúrne tlačiarenské stroje a továrne do počtu strojov a tovární v Európe, aby mohli utkať tak veľký počet živých látok a tisíce rôznych vyšívaných textílií. |
g shqip (sq) | Në qoftë se ajo aftësi do t‟i atribuohej fuqisë së Krijuesit të Gjithëlavdishëm e Fuqiplotë, atëherë do të duhej medoemos që të gjendej në atë grusht dheu një makineri jolëndore natyrore e veçantë për çdo lule, ose përndryshe nuk do të mund të shfaqeshin lloje lulesh e frutash që ne i shohim në ekzistencë! Kjo është për shkak se lënda nga e cila përbëhen farërat, si spermat e vezët, është e njëjta. Domethënë, ato përbëhen nga një përzierje si brumë pa një formë të caktuar prej oksigjeni, hidrogjeni, karboni dhe nga azoti. Së bashku me këtë, meqenëse ajri, uji, nxehtësia dhe drita secila prej këtyre është e thjeshtë, e pavetëdijshme dhe vërshojnë kundra gjithçkaje si rryma, fakti se të gjitha format e ndryshme të atyre luleve shfaqen nga dheu në mënyrën më të mirërregulluar e artistike, në mënyrë të vetëkuptueshme e të domosdoshme kërkon që të jenë të pranishme në grushtin e dheut fabrika dhe shtypshkronja jolëndore të zvogëluara sa numri i fabrikave dhe i shtypshkronjave në Europë me qëllim që të endin këtë numër të madh të pëlhurave të gjalla dhe mijërat e tekstileve të ndryshme të qëndisura. |
g Türkçe (tr) | Eğer Kadîr-i Zülcelal’e verilmezse o vakit, o kâsedeki toprakta, her bir çiçek için manevî, ayrı, tabiî bir makinesi bulunmazsa, bu hal vücuda gelemez. Çünkü tohumlar ise nutfeler ve yumurtalar gibi maddeleri birdir. Yani müvellidü’l-mâ, müvellidü’l-humuza, karbon, azotun intizamsız, şekilsiz, hamur gibi halitasından ibaret olmakla beraber hava, su, hararet, ziya dahi her biri basit ve şuursuz ve her şeye karşı sel gibi bir tarzda gittiğinden, o hadsiz çiçeklerin teşkilleri ayrı ayrı ve gayet muntazam ve sanatlı olarak o topraktan çıkması, bilbedahe ve bizzarure iktiza ediyor ki o kâsede bulunan toprakta, manen Avrupa kadar, manevî ve küçük mikyasta matbaaları ve fabrikaları bulunsun. Tâ ki bu kadar hayattar kumaşları ve binler ayrı ayrı nakışlı mensucatları dokuyabilsin. |